Canceladas: cuatro manuales de capacitación sobre la planificación de las cuestiones de género en las comunidades locales. | UN | تم إلغاء: أدلة للتدريب على الصعيد القطري في مجال التخطيط الذي يراعي الفروق بين الجنسين في المجتمعات المحلية. |
Además, se están elaborando programas para promover la sensibilidad a las cuestiones de género en el lugar de trabajo. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري وضع برامج ﻹشاعة الحساسية تجاه الفروق بين الجنسين في أماكن العمل. |
2. Políticas oficiales que tienen en cuenta las cuestiones de género para la promoción del empleo y la erradicación de la pobreza | UN | 2 - مراعاة الفروق بين الجنسين في السياسات العامة لتعزيز فرص العمالة والقضاء على الفقر 50 - 57 19 |
Esos programas deben contribuir también a incrementar la comprensión de la necesidad de reflejar una perspectiva de género en todas las esferas de la labor de la Organización. | UN | وسوف تسهم هذه البرامج أيضا في زيادة الوعي بضرورة إبراز منظور مراعاة الفروق بين الجنسين في جميع مجالات عمل المنظمة. |
La participación de la mujer en el sector estructurado de la economía era muy alta pero había algunas diferencias salariales basadas en el género. | UN | وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور. |
Así pues, al analizar la pobreza, merecen especial atención las diferencias de género. | UN | ومن ثم، فإن الفروق بين الجنسين تستحق اهتماما خاصا في تحليل الفقر. |
• Creación de marcos normativos que tengan en cuenta las cuestiones de género. | UN | ● وضع أطر للسياسات التي تراعى فيها الفروق بين الجنسين. |
El objetivo del proceso de transición es el establecimiento de un gobierno de amplia base, sensible a las cuestiones de género, pluriétnico y plenamente representativo. | UN | وحدد الهدف من العملية الانتقالية بأنه إنشاء حكومة ذات قاعدة عريضة تراعي الفروق بين الجنسين وتعكس التعدد العرقي والطابع التمثيلي الكامل. |
Desde hace tiempo se han reconocido algunas consecuencias que tienen las cuestiones de género para el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | ولطالما جرى التسليم ببعض أبعاد أثر الفروق بين الجنسين على النمو الاقتصادي والتنمية. |
En 18 países se preparó material de enseñanza que tenía en cuenta las cuestiones de género. | UN | كما أُدخلت مواد تعليمية تراعي الفروق بين الجنسين في 18 بلدا. |
Desde 2000, cada vez más países han aplicado criterios en que se tenían en cuenta las cuestiones de género para asignar los recursos del presupuesto. | UN | فمنذ عام 2000، وضع عدد متزايد من البلدان نهجا لمراعاة الفروق بين الجنسين في مخصصاتها في الميزانية. |
Directrices y listas de comprobación en un entorno de trabajo sensible a las cuestiones de género, incluida la vigilancia y el establecimiento de redes | UN | مبادئ توجيهية وقوائم مرجعية بشأن مراعاة الفروق بين الجنسين في أماكن العمل، بما في ذلك أعمال الرصد والتواصل الشبكي |
• Incorporación de una perspectiva de género en la elaboración de políticas y programas; | UN | • إدماج منظور يراعي الفروق بين الجنسين في صلب عملية وضع جميع السياسات والبرامج |
Más recientemente ha surgido “la incorporación de una perspectiva de género” como la estrategia para promover la igualdad entre los géneros. | UN | إلى أن ظهر مؤخرا نهج " تعميم مراعاة الفروق بين الجنسين " بوصفه استراتيجية للنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
En Tanzanía, el UNIFEM se ha ocupado de proporcionar capacitación sobre el género a otros organismos de las Naciones Unidas y ha influido mucho en los programas de otros organismos. | UN | وفي تنزانيا، تولى الصندوق مسؤولية تقديم التدريب على الفروق بين الجنسين للوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة ولديه قدر هائل من التأثير على برامج الوكالات اﻷخرى. |
Preocupa en especial que el Estado no haya formulado una estrategia de desarrollo rural en que se tenga en cuenta el género. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن هذه الدولة لم تقم بعد بتصميم استراتيجية إنمائية ريفية تراعي الفروق بين الجنسين. |
Para las diferencias de género en el sistema educacional, véase el cuadro 10.4 del anexo. | UN | وللاطلاع على الفروق بين الجنسين في النظام التعليمي، انظر الجدول 10-4 في التذييل. |
Al incluir las diferencias de género en los indicadores sociales, se observa lo siguiente | UN | ونتيجة لإدماج الفروق بين الجنسين في مؤشرات اجتماعية، نرى أنه: |
Las estrategias para eliminar las diferencias entre los géneros en la educación son parte de una reforma mucho más amplia que se está llevando a cabo en varios países. | UN | وتشكل استراتيجيات إزالة الفروق بين الجنسين في مجال التعليم جزءا من جهود إصلاح أوسع نطاقا في بلدان كثيرة. |
En algunas materias, las diferencias entre los sexos dentro de los grupos étnicos no eran acusadas. | UN | وفي بعض مجالات المواد، لم تكن الفروق بين الجنسين داخل الجماعات الإثنية ملحوظة. |
La presupuestación en función del género es una forma novedosa de examinar el gasto público de una manera global. | UN | ويشكل وضع الميزانية مع مراعاة الفروق بين الجنسين طريقة جديدة للنظر إلى الإنفاق العام بصورة إجمالية. |
La CIREFCA estableció asimismo mecanismos especialmente destinados a la mujer, asegurando su participación en la formulación, ejecución y evaluación de proyectos. | UN | واعتمد المؤتمر أيضا آلية للمرأة تراعي الفروق بين الجنسين وتكفل مشاركة المرأة في وضع المشاريع وتنفيذها وتقييمها. |
Asimismo, parece haber una disminución general de la sensibilidad a las consideraciones de género en todos los contextos y modalidades, excepto en el caso de los servicios sociales, en que se observaba una tendencia al aumento. | UN | ويبدو أن هناك انخفاضا عاما أيضا في مراعاة الفروق بين الجنسين في جميع الطرائق وجميع الأطر، باستثناء اتجاه نحو الزيادة في مراعاة الفروق بين الجنسين في الخدمات الاجتماعية. |
La formulación y aplicación de atención de salud en función del sexo merece aliento continuo, especialmente en los hospitales psiquiátricos generales. | UN | ويستحق تطوير وتنفيذ رعاية صحية تراعي الفروق بين الجنسين التشجيع المستمر، لا سيما في مستشفيات الطب النفساني العامة. |
Uno de los temas del programa apunta a la reducción de las disparidades entre los géneros y la eliminación de la segregación laboral. | UN | ويستهدف أحد مواضيع البرنامج الحد من الفروق بين الجنسين ودعم عدم الفصل في الوظائف. |