Son especialmente inquietantes los intentos para disminuir o encubrir las atrocidades cometidas contra la población de la Eslavonia occidental. | UN | إن محاولات التقليل من شأن الفظائع التي ارتكبت ضد سكان غربي سلافونيا أو التستر عليها، أمر يثير بالغ القلق. |
Sri Lanka condenó las atrocidades cometidas en Bosnia, especialmente el tratamiento inhumano y cruel de los musulmanes. | UN | وسري لانكا أدانت الفظائع التي ارتكبت في البوسنة، وخاصة المعاملة القاسية اللاإنسانيـــة للمسلمين. |
La forma de tratar las atrocidades cometidas entre los diferentes grupos étnicos en el pasado fue amnésica. | UN | ولقد عالجنا الفظائع التي ارتكبت في الماضي بين مختلف المجموعات اﻹثنية بالنسيان وفقدان الذاكرة. |
La República Checa está convencida de que los esfuerzos de la comunidad internacional deben llevar al justo castigo por todas las atrocidades cometidas. | UN | والجمهورية التشيكية مقتنعة بأن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تفضي إلى إنزال العقوبة العادلة جزاء على كل الفظائع التي ارتكبت. |
Todavía sigue vivo el recuerdo de las atrocidades perpetradas en el decenio de 1990 en los Balcanes occidentales -- los cuales forman parte de Europa cultural, histórica y políticamente -- así como en la región africana de los Grandes Lagos. | UN | وما زالت ذكرى الفظائع التي ارتكبت في التسعينيات من القرن الماضي في غرب البلقان، وهو جزء من أوروبا ثقافيا وتاريخيا وسياسيا، وكذلك في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية ماثلة في الأذهان. |
Todos ellos estuvieron implicados en la reciente ocupación de Taloqan y en las atrocidades cometidas contra la población civil. | UN | وقد شاركوا جميعا في احتلال طالوقان مؤخرا وفي الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين هناك. |
Muchas fuentes fidedignas han informado de las atrocidades cometidas en el campamento y de la existencia de pruebas concluyentes de que se cometieron crímenes de guerra. | UN | ووردت تقارير من عديد من المصادر موثوقة عن الفظائع التي ارتكبت في المخيم، وعن وجود أدلة دامغة على وقوع جرائم حرب. |
No se puede permitir que las atrocidades cometidas contra el pueblo palestino queden impunes. | UN | إن الفظائع التي ارتكبت ضد الشعب الفلسطيني يجب ألا يسمح لها بأن تمر دون عقاب. |
Sin embargo, la accesibilidad de un mayor número de zonas orientales también ha aportado nuevas pruebas de las atrocidades cometidas durante el conflicto. | UN | إلا أن توفر إمكانية الوصول إلى مناطق أخرى في الشرق كشف النقاب عن مزيد من الأدلة على الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
El Presidente aprovechó también esa ocasión para pedir perdón, en nombre del Estado, por las atrocidades cometidas durante el enfrentamiento armado interno. | UN | واستغل الرئيس مناسبة الاحتفال ذاته لإصدار اعتذار عام باسم الدولة عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع. |
Todas las atrocidades cometidas en Darfur deben ser condenadas en los términos más enérgicos. | UN | فيجب إدانة كل الفظائع التي ارتكبت في دارفور بأشد العبارات الممكنة. |
Ares es uno de los muchos sobrevivientes de las atrocidades cometidas por nuestro gobierno. | Open Subtitles | آريس هو واحد من العديد من الناجين من الفظائع التي ارتكبت من قبل حكومتنا. |
Por ello, las atrocidades cometidas en los territorios de la ex Yugoslavia han llevado al Consejo de Seguridad a establecer, por iniciativa de Francia, un tribunal especial encargado de juzgar las violaciones del derecho humanitario. | UN | وهكذا فإن الفظائع التي ارتكبت في أراضي يوغوسلافيا السابقة دفعت مجلس اﻷمن، بناء على مبادرة من فرنسا، إلى إنشاء محكمة خاصة مكلفة بالبت في انتهاكات حقوق الانسان. |
Al retractarse de sus propios informes, el Relator Especial ha dado muestras de no tener un interés auténtico en determinar los hechos reales y la magnitud de las atrocidades cometidas contra la población civil serbia. | UN | ولقد أثبت المقرر الخاص بتراجعه عن تقاريره التي وضعها بنفسه أنه لا يسعى صادقا الى تحديد الوقائع الحقيقية وحجم الفظائع التي ارتكبت ضد السكان المدنيين الصرب. |
Las Salas consideraron que éstos eran valores importantes, especialmente en los primeros tiempos del Tribunal cuando existía la necesidad de dar a la publicidad su labor y la naturaleza de las atrocidades cometidas. | UN | وقد رأت المحكمتان أن لهذه القيم أهميتها، وبالأخص في المراحل المبكرة من المحاكمة عندما كانت هناك حاجة إلى الإعلان عن عملها وإظهار طبيعة الفظائع التي ارتكبت. |
Entre las víctimas de las atrocidades cometidas en Timor Oriental había un número indeterminado de niños, y muchos más han quedado profundamente traumatizados por haber presenciado actos de indescriptible crueldad. | UN | وكان عدد غير معروف من اﻷطفال بين ضحايا الفظائع التي ارتكبت في تيمور الشرقية، وتُرك كثيرون آخرون وقد انخلعت قلوبهم من فرط اﻷذى بسبب ما شاهدوه من أفعال لا توصف في وحشيتها. |
También consideramos que mediante la labor del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia se revelarán nuevas pruebas respecto de las atrocidades cometidas entre los años 1992 y 1995, con lo que se proporcionarán nuevos testimonios sobre la verdadera naturaleza del conflicto en la región. | UN | ونعتقد أيضا أن عمل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة سيكشف عن أدلة جديدة بشأن الفظائع التي ارتكبت بين عامي 1992 و 1995، ومن ثم يقدم حقائق جديدة بشأن الطابع الحقيقي للصراع في المنطقة. |
El Tribunal Especial para Sierra Leona siguió sentando el año pasado las bases para comenzar los procesos de quienes tendrían la más grave responsabilidad por las atrocidades cometidas en el curso del conflicto en ese país. | UN | 218 - خلال السنة الماضية، واصلت المحكمة الخاصة لسيراليون، وضع الأسس للشروع في محاكمة أولئك الذين يدّعى أنهم يتحملون المسؤولية العظمى عن الفظائع التي ارتكبت أثناء الصراع الذي شهده ذلك البلد. |
El Representante Especial está haciendo gestiones para ayudar al Secretario General a hallar los medios apropiados de asistir a Camboya en sus esfuerzos por averiguar la verdad en relación con las atrocidades perpetradas en el pasado, hacer comparecer ante la justicia a los culpables y lograr la reconciliación nacional. | UN | والممثل الخاص ملتزم بمساعدة اﻷمين العام على إيجاد الوسائل الملائمة لمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل كشف الحقائق بشأن الفظائع التي ارتكبت في الماضي، وتقديم من تثبت إدانتهم إلى العدالة، وبناء المصالحة الوطنية. |
Además, es necesario precisar que los horrores cometidos en Rwanda y Bosnia y Herzegovina están desde ya comprendido en los artículos 17 y 18 del proyecto de código, relativos al crimen de genocidio y a los crímenes contra la seguridad de la humanidad, respectivamente. | UN | وإنه تنبغي اﻹشارة أيضا إلى أن الفظائع التي ارتكبت في رواندا وفي البوسنة والهرسك تغطيها بالفعل المادتان ١٧ و ١٨ من مشروع المدونة، وهما مخصصتان لجريمة اﻹبادة الجماعية وللجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية على التوالي. |
Los testigos oculares de las atrocidades ocurridas en Maljine, Doljani y Kopijari afirman que fueron responsables de estos hechos los soldados extranjeros de fuerzas irregulares - los llamados " Moyahedin " - afiliados a la séptima brigada del ejército de Bosnia y Herzegovina. | UN | وزعم شهود العيان على الفظائع التي ارتكبت في مالينه ودولياني وكوبياري أن المسؤول عن ذلك جنود أجانب غير نظاميين ـ ما يسمى " المجاهدون " ـ ينتمون الى اللواء السابع من جيش البوسنة والهرسك. |
En ese período de sesiones la Asamblea General condenó unánimemente los horrores de los campos de concentración nazis. | UN | وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية. |
Por otra parte, muchas mujeres no informan de sus padecimientos a los profesionales de la medicina ni recurren a los remedios tradicionales porque la vergüenza les impide hablar de las atrocidades que han sufrido. | UN | ومعظم النساء الضحايا لا تخبرن عن مشاكلهن مع اﻷطباء أو أنهن يلجأن إلى أنواع العلاج التقليدي ﻷن الخجل يمنعهن من الحديث عن الفظائع التي ارتكبت ضدهن. |