A su juicio, dicho principio debe prevalecer en el proceso de interacción entre el ordenamiento jurídico universal y los ordenamientos regionales. | UN | ويرى وفده أن هذا المبدأ يجب أن يسود عملية التفاعل بين النظام القانوني العالمي والنظم الاقليمية. |
Rusia contribuye en forma significativa al fortalecimiento del régimen jurídico universal. | UN | وتُسهم روسيا إسهاما ملموسا في تعزيز النظام القانوني العالمي. |
Reunión del Grupo de Expertos sobre la aplicación de las disposiciones penales en el marco jurídico universal contra el terrorismo nuclear | UN | اجتماع فريق الخبراء بشأن تنفيذ أحكام العقوبات الواردة في الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب النووي |
Mi Gobierno celebra de que este importante instrumento jurídico mundial se haya abierto a la firma, ya que, efectivamente, su naturaleza es jurídicamente vinculante. | UN | وترحب حكومتي بافتتاح التوقيع على هذا الصك القانوني العالمي الهام، الذي له طبيعة ملزمة قانونا. |
La Corte debería funcionar de conformidad con los principios básicos de derecho internacional y en el marco del orden jurídico mundial existente. | UN | فالمحكمة ينبغي أن تعكس المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وينبغي أن تعمل داخل إطار النظام القانوني العالمي القائم. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 es un documento histórico que constituye un marco jurídico universal para las cuestiones relativas a los océanos y mares del mundo, incluida la del desarrollo sostenible de sus recursos. | UN | وتبرز اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 كوثيقة هامة توفر الإطار القانوني العالمي للمحيطات والبحار في العالم، بما في ذلك التنمية المستدامة لمواردها. |
Por ello, confiamos en que el resultado alcanzado el día de hoy sea el catalizador político necesario para impulsar las negociaciones del convenio general y nos permita, en un futuro cercano, completar el marco jurídico universal en la materia. | UN | ولذلك نحن مقتنعون بأن النتائج المحققة اليوم ستكون حافزا سياسيا ضروريا لدفع المفاوضات المتعلقة بالاتفاقية العامة وستسمح لنا، في المستقبل القريب، باستكمال الإطار القانوني العالمي في ذلك المجال. |
Se refirió a la labor de la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de su División relacionada con la asistencia a los países para desarrollar una capacidad sostenible de aplicar eficazmente las disposiciones del marco jurídico universal contra el terrorismo. | UN | وأشارت إلى العمل الذي يقوم به فرع منع الإرهاب في شعبة شؤون المعاهدات في مجال مساعدة البلدان في بناء قدرة مستدامة على تنفيذ أحكام الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب تنفيذا فعّالا. |
El instrumento se integrará en el conjunto de instrumentos y medidas de capacitación que la UNODC ofrece a los países para la aplicación del marco jurídico universal de lucha contra el terrorismo. | UN | وسوف تُضمّ إلى مجموعة الأدوات والدورات التدريبية التي يقدِّمها المكتب إلى البلدان بشأن تنفيذ الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب. |
Una vez preparado, el instrumento se integrará en el conjunto de instrumentos y medidas de capacitación que la Subdivisión de Prevención del Terrorismo ofrece a los países para la aplicación del marco jurídico universal de lucha contra el terrorismo. | UN | وعند إنجاز الأداة، سيتم ضمّها إلى مجموعة من الأدوات والدورات التدريبية التي يقدِّمها فرع منع الإرهاب إلى البلدان بشأن تنفيذ الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب. |
Hasta la fecha se han preparado dos módulos, uno sobre el marco jurídico universal de la lucha contra el terrorismo y el otro sobre la cooperación internacional en asuntos penales para la lucha contra el terrorismo. | UN | وقد وُضعت نميطتان حتى الآن، الأولى عن الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب، والأخرى عن التعاون الدولي بشأن المسائل الجنائية في مجال مكافحة الإرهاب. |
Paralelamente la Convención sirve de marco jurídico universal a la cuestión de un programa de desarrollo por lo que respecta al ámbito marítimo (véase el párrafo 5 supra). | UN | كذلك توفر الاتفاقية اﻹطار القانوني العالمي لخطة التنمية فيما يتعلق بالقطاع البحري )انظر الفقرة ٥ أعلاه(. |
Además, el funcionamiento de las tres instituciones creadas a partir de la Convención demuestra que este instrumento histórico ha allanado el camino no sólo hacia la aplicación de un marco jurídico universal para los océanos de todo el mundo, sino también hacia una regulación en los ámbitos para los que se creó. | UN | وفضلا عن ذلك فإن أداء المؤسسات الثلاث التي أنشأتها الاتفاقية يشهد على حقيقة أن هذا الصك التاريخي لم يمهد السبيل فحسب لتنفيذ الإطار القانوني العالمي المنظم لمحيطات العالم، وإنما أيضا لتنظيم المجالات التي أنشئ من أجلها. |
Este marco jurídico mundial es la base de la paz. | UN | إن هذا الإطار القانوني العالمي هو الأساس الذي يقوم عليه السلام. |
Dicho proyecto deberá permitir la aplicación en el Níger del marco jurídico mundial contra el terrorismo. | UN | ويسمح ذلك المشروع بإعمال الإطار القانوني العالمي لمكافحة الإرهاب في النيجر. |
Sin embargo, los esfuerzos de la comunidad internacional para prevenir el terrorismo nuclear siempre deben emprenderse en el marco jurídico mundial existente. | UN | لكنّه ينبغي دائماً تنفيذ جهود المجتمع الدولي لمنع الإرهاب النووي في الإطار القانوني العالمي القائم. |
Nos parece que la Corte es importante no sólo en su calidad de mecanismo distinguido y viable para la solución de controversias, sino también en cuanto factor decisivo para preservar la fe en el derecho, dado el carácter fragmentado que tiene nuestro sistema jurídico mundial. | UN | ونحن نرى أن المحكمة هامة ليس فقط بوصفها المكان المتميز والصالح لتسوية النزاعات، بل بوصفها أيضا عاملا رئيسيا في اﻹبقاء على الثقة بالقانون في نظامنا القانوني العالمي المجزأ. |
El establecimiento de una corte penal internacional real y eficaz no debe verse empañado por formulaciones políticas sobre el contenido de la ley. Ello menoscabaría la importancia del ordenamiento jurídico mundial y de su promesa de lograr la igualdad soberana entre los Estados. | UN | وينبغي ألا تكتنف إنشاء محكمة جنائية دولية حقيقية وفعالة صياغات سياسية للقانون؛ ﻷن من شأن ذلك أن يغرق في التفاهة النظام القانوني العالمي وما يعد به من مساواة في السيادة بين الدول. |
Asimismo, en las políticas de desarrollo social deben incorporarse principios éticos fundamentales, cuya expresión jurídica universal reside en los Pactos de derechos humanos. | UN | ولذلك، ينبغي لسياسة التنمية الاجتماعية أن تجسد المبادئ اﻷخلاقية اﻷساسية، التي وجدت التعبير القانوني العالمي عنها في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
Hago esta invocación en la convicción de que el Estado de derecho y el orden jurídico internacional deben garantizar el acceso a la justicia. | UN | وإنني أوجه هذه المناشدة عن اقتناع بأن سيادة القانون والنظام القانوني العالمي يجب أن يضمنا العدالة. |
Crear el régimen legal internacional y las condiciones de ejecución que aseguren que todo estado que viole sus obligaciones de prohibición de retener, adquirir o desarrollar armas nucleares será efectivamente penalizado. | UN | :: إيجاد النظام القانوني العالمي وظروف تنفيذه لضمان أن أية دولة تنتهك التزاماتها المتعلقة بعدم الاحتفاظ بأسلحة نووية، أو الحصول عليها، أو تطويرها تُعاقب بفعالية. |
" The United Nations " ,The World Jurist, vol. 32, No. 4, julio/agosto de 1995. | UN | " اﻷمم المتحدة " ، نشرة " القانوني العالمي " ، المجلد ٣٢، العدد ٤ )تموز/يوليه - آب/أغسطس ١٩٩٥(. |