Dado que el corte más limpio no produce la misma cantidad de escoria, es más probable que las armas inutilizadas se puedan reparar o reutilizar. | UN | ونظرا لأن هذا القطع الأنظف لا يحدث نفس القدر من الخبث، فقد يجعل قطع الأسلحة أكثر عرضة لأن يعاد إصلاحها واستخدامها. |
Los ajustes se basan en la hipótesis de que Dinamarca habría generado esa cantidad de electricidad de no haberse hecho esas importaciones. | UN | واستندت التعديلات إلى افتراض توليد هذا القدر من الكهرباء في الدانمرك، فيما لو لم يحدث الاستيراد. |
Con el mismo grado de cuidado y cautela se hizo la adición a la parte dispositiva. | UN | أما الاضافة الى جزء المنطوق فقد توخي فيها نفس القدر من العناية والحذر. |
Si el Iraq dedica a la operación del sistema de vigilancia y verificación permanentes el mismo grado de cooperación que ha mostrado hasta la fecha en su establecimiento, puede haber motivo de optimismo. | UN | فإذا أبدى العراق، في مجال تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين، نفس القدر من التعاون الذي أبداه حتى اﻵن في إنشاء هذا النظام، فسيكون ثمة ما يدعو الى التفاؤل. |
Explicó la diferencia entre una caravana, cuyos vehículos contaban con la protección de los organismos de orden público del país anfitrión, y una delegación que no tenía ese nivel de protección. | UN | وشرحت الفرق بين موكب تخضع المركبات فيه للحماية بموجب إنفاذ قانون البلد المضيف، ووفد لا يحظى بنفس القدر من الحماية. |
Por lo tanto, la paz y el desarrollo se complementan mutuamente y merecen igual atención. | UN | لذا فإن السلام والتنمية أمران متكاملان ويستحقان أن يوليا نفس القدر من الاعتبار. |
Gracias, Presidente Mubarak, por haber ofrecido su país como sede de esta Conferencia, dedicada a un problema mundial de tanta importancia. | UN | شكرا لكم أيها الرئيس حسني مبارك، على استضافتكم هذا المؤتمر المعني بأمر له هذا القدر من اﻷهمية العالمية. |
Será necesario obtener el apoyo de toda esa cantidad de Miembros para conseguir un puesto permanente. | UN | وسيكون من الضروري توليد هذا القدر من الدعم للفوز بمقعد دائم. |
Esta pérdida de rendimiento de conversión significa que la central debe quemar una mayor cantidad de combustible fósil para lograr la misma producción. | UN | وتؤدي هذه الخسارة إلى استخدام المحطات لقدر أكبر من الوقود الأحفوري لتوفير نفس القدر من الإنتاج. |
Sería necesaria producir la misma cantidad de pruebas y escritos. | UN | وسيتيعن تقديم نفس القدر من الأدلة والمذكرات القانونية. |
En invierno o verano, es la misma cantidad de luz. | TED | في فصل الشتاء أو الصيف، أنها على نفس القدر من الضوء. |
Todas las pruebas indican que este proceso está en curso y nos alienta el grado de progreso alcanzado hasta ahora. | UN | وتشير كل الدلائل إلى أن هذه العملية جارية، ونشعر بالتشجيع إزاء ذلك القدر من التقدم المحرز حتى اﻵن. |
Así, la aplicación de la Convención precisará el mismo grado de perseverancia y decisión que sus negociaciones. | UN | وبالتالي فإن تنفيذ الاتفاقية سيتطلب نفس القدر من المثابرة وسعة الحيلة الذي تطلبه التفاوض، بشأن إبرامها. |
Aunque sigamos activos, el programa durante el resto del año ni se acerca a ese nivel de exigencia. | UN | أما في بقية السنة، فبينما نعمل بهمة، لا يكون جدول الأعمال على هذا القدر من الإلحاح. |
La Unión Europea hace un llamamiento al Gobierno de Zimbabwe para que permita a todos los partidos políticos el mismo nivel de libertad política. | UN | لذا فإن الاتحاد الأوروبي يدعو حكومة زيمبابوي إلى أن تتيح لكل حزب سياسي نفس القدر من الحرية السياسية. |
No hay ningún otro programa estadístico que exija tal nivel de cooperación entre las organizaciones nacionales, regionales e internacionales. | UN | ولا يوجد برنامج إحصائي آخر يتطلب هذا القدر من التعاون بين المنظمات الوطنية والإقليمية والدولية. |
En muchas sociedades, tanto las mujeres como los hombres son agentes del cambio, pero sus contribuciones no reciben el mismo reconocimiento. | UN | والنساء والرجال، في مجتمعات عديدة، أداتان من أدوات التغيير بيد أن إسهاماتهما لا تحظى بنفس القدر من التقدير. |
Aun pagandole a alguien llevara 3 o 4 dias, pero ella no tiene tanto tiempo. | Open Subtitles | الدفع عن المعتقلين يأخذ ثلاثة أيام هي لا تملك ذلك القدر من الوقت |
Gracias, Presidente Mubarak, por haber ofrecido su país como sede de esta Conferencia, dedicada a un problema mundial de tanta importancia. | UN | شكرا لكم أيها الرئيس حسني مبارك، على استضافتكم هذا المؤتمر المعني بأمر له هذا القدر من اﻷهمية العالمية. |
Debe prestarse igual atención a la eliminación de los siglos de desigualdad provocada por ciertas tendencias a la predominancia masculina en la sociedad. | UN | ويتعين توجيه نفس القدر من الاهتمام نحو القضاء على قرون من عدم المساواة سببتها بعض أنماط سيطرة الذكور في المجتمع. |
De la misma manera, no nos parece realista fijar un calendario para una cuestión tan compleja como el desmantelamiento de los arsenales nucleares. | UN | كما أننا لا نؤمن أن من الواقعي وضع جدول زمني بشأن أمر بهذا القدر من التعقيد مثل إزالة الترسانات النووية. |
Medidas de control del Protocolo de Montreal: las Partes que no operan al amparo del artículo 5 del Protocolo mantendrán la eliminación total de metilcloroformo en 2000, salvo en la cuantía de la producción aprobada para usos esenciales. | UN | تدابير الرقابة بموجب بروتوكول مونتريال: أن تواصل الأطراف غير العاملة بالمادة 5 من البروتوكول، التخلص التدريجي التام من كلوروفورم الميثيل في عام 2000، باستثناء ذلك القدر من الاستهلاك المخصص للاستخدامات الأساسية الموافق عليها. |
igualmente importantes son los esfuerzos políticos redoblados y concertados por poner fin a la ulterior proliferación de las minas terrestres. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية. |
La clase de dinero con la que puede coger un avión o comprar un billete virtualmente a cualquier parte del mundo. | Open Subtitles | بذلك القدر من المال بامكانه ان يستأجر طائرة او ان يشتري تذكرة الى اي مكان من العالم افتراضيا |
Ambos sabemos que su corazón no puede soportar este tipo de convulsión. | Open Subtitles | كلانا يعلم أن قلبك لن يتحمل هذا القدر من الإنفعال |
En ninguna otra parte del mundo pueden encontrarse tantos conocimientos y experiencia en materia de limitación de armamentos como en esta sala. | UN | وليس هناك مكان آخر في العالم يجتمع فيه هذا القدر من الخبرة الفنية والتجربة بشأن تحديد الأسلحة كما يجتمع في هذه الغرفة. |
La humanidad no está lista para semejante poder... y quizá nunca lo esté. | Open Subtitles | البشرية ليست جاهزة لهذا القدر من السلطة ويمكن أن تكون أبدا. |
Nunca antes habíamos contado con tantas oportunidades como las que ofrecen las nuevas tecnologías y la mayor cooperación regional y mundial. | UN | فلم نشهد في أي وقت من قبل هذا القدر من الفرص المنبثقة عن التكنولوجيات الجديدة وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي. |