No obstante, algunas delegaciones sugirieron que la cuestión de la intención debía ser objeto del derecho aplicable o de las disposiciones generales del derecho penal. | UN | على أن وفودا أخرى رأت أنه ينبغي تناول مسألة القصد في إطار القانون الواجب التطبيق أو اﻷحكام العامة من القانون الجنائي. |
No obstante, algunas delegaciones sugirieron que la cuestión de la intención debía ser objeto del derecho aplicable o de las disposiciones generales del derecho penal. | UN | على أن وفودا أخرى رأت أنه ينبغي تناول مسألة القصد في إطار القانون الواجب التطبيق أو اﻷحكام العامة من القانون الجنائي. |
El propósito de su misión fue examinar las actividades de socorro de emergencia de las Naciones Unidas con miras en particular a: | UN | وكان القصد من البعثة استعراض أنشطة اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في حالات الطوارئ، مع التركيز بصفة خاصة على ما يلي: |
Se observó asimismo que la lista provisional de cuestiones tenía el único propósito de servir de guía, sin que ello impidiera debatir otros temas. | UN | لوحظ أيضا أن القصد من القائمة اﻷولية بالمسائل هو الاهتداء بها فقط دون أن يحول ذلك دون مناقشة بنود أخرى. |
El objetivo de la decisión de Israel de imponer restricciones y condiciones era garantizar que la visita no tuviera lugar. | UN | وكان القصد من قـرار اسرائيل فرض تلك القيود والشروط هو أن تضمـن عـدم قيـام تلك الزيارة كليا. |
El número de estas violaciones es tan grande que rebasa la finalidad del presente informe. | UN | وكمية هذه الانتهاكات كبير جدا لدرجة أنه سيؤدي إلى تشويه القصد من التقرير. |
Propone la enmienda al quinto párrafo del preámbulo con la intención de suavizar aún más el tono del proyecto de resolución. | UN | وقال إن القصد من التعديل المقترح إدخاله على الفقرة الخامسة من الديباجة هو زيادة لهجة مشروع القرار اعتدالا. |
La intención de la recomendación es que las partes se hallen en libertad para elegir el derecho aplicable. | UN | وأضاف إن القصد من التوصية هو أنه ينبغي أن تكون للأطراف حرية اختيار القانون المنطبق. |
La intención es convertir el programa en permanente y la salud reproductiva en una cuestión de seguridad nacional. | UN | وأردفت تقول إن القصد هو جعل البرنامج برنامجا دائما وجعل الصحة الإنجابية مسألة أمن قومي. |
Sin embargo, debe manifestar su intención de radicarse en forma más permanente. | UN | غير أنه يجب أن يكون القصد البقاء بصورة أكثر ديمومة. |
Como se menciona anteriormente, la intención de otorgar una donación global era simplificar y racionalizar el proceso presupuestario. | UN | وكما ذكر أعلاه، كان القصد من استخدام منحة بمبالغ مقطوعة هو تبسيط وترشيد عملية الميزانية. |
La votación del Canadá hoy no tiene la intención de desviarse de ese principio importante. | UN | وتصويت كندا اليوم لم يكن القصد منه التقليل من شأن ذلك المبدأ الهام. |
El propósito que se persigue con el artículo 1 de la Constitución de Aruba es eliminar cualquier desigualdad que todavía pudiera existir. | UN | وفيما يتعلق بأي تفاوتات قانونية لا تزال قائمة، فإن القصد من المادة 1 من الدستور الأروبي هو القضاء عليها. |
Según parece, este enfoque se aparta del propósito original acerca de la manera de tratar la cuestión de los RMEG. | UN | وواضح أن نهجاً كهذا يبتعد كثيراً عن القصد الأصلي من التعامل مع قضية المتفجرات من مخلفات الحرب. |
v) Orientarse en función del propósito y el potencial de la investigación, en lugar de intentar definir experimentos permisibles o prohibidos. | UN | `5` أن تستهدف القصد من البحوث والإمكانات التي تنطوي عليها، بدلاً من محاولة تحديد التجارب المباحة أو المحظورة. |
El objetivo es reforzar la base cualitativa de las medidas operacionales para poder hacer análisis operacionales y estratégicos de alta calidad. | UN | وكان القصد من ذلك هو تعزيز القاعدة النوعية للجهود التنفيذية والتمكن من توفير تحليلات تنفيذية وإستراتيجية عالية الجودة. |
Su objetivo era apoyar la economía con inversiones públicas y controlar mejor la evolución de los gastos administrativos. | UN | وكان القصد منه دعم الاقتصاد من خلال الاستثمارات العامة وتحسين السيطرة على نمو النفقات الإدارية. |
la finalidad de esos formularios era asegurar la uniformidad de la información para facilitar las comparaciones entre países. | UN | وكان القصد من تلك الاستمارات هو ضمان توحيد نوعية المعلومات لتيسير المقارنة بين البلدان. |
De todas maneras, el punto es que nosotros necesitamos un nuevo acto. | Open Subtitles | على أية حال القصد هو أننا بحاجة إلى عمل جديد |
Quisiera señalar que este calendario se distribuirá lo más pronto posible a fin de ayudar a las delegaciones en la planificación de su labor. | UN | وأود أن أوضح أن القصد من إصدار هذا الجدول الزمني في أبكر فرصة ممكنة هو مساعدة الوفود على تخطيط أعمالها. |
En diversas instancias de sus 50 años de historia se redefinieron los propósitos y objetivos de las Naciones Unidas. | UN | لقد أعيد تحديد القصد من هــذه اﻷمــم المتحدة وغاياتها في منعطفات عديــدة في تاريخها الذي بلغ ٥٠ عاما حتى اﻵن. |
Elemento de intencionalidad del genocidio: intención de destruir a los palestinos de Gaza | UN | القصد الجنائي وراء الإبادة الجماعية: وجود قصد لإهلاك الفلسطينيين في غزة |
El Fondo Verde para el Clima pretende ser el mecanismo principal para canalizar la financiación climática destinada al mundo en desarrollo. | UN | وأضاف أن القصد من الصندوق الأخضر للمناخ أن يكون الآلية الرئيسية لتمرير التمويل المتعلق بالمناخ إلى العالم النامي. |
El Artículo 1 de la Carta dice claramente que uno de los objetivos primordiales de las Naciones Unidas es: | UN | لقد أشارت المادة اﻷولى من الميثاق بوضوح إلى أن أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين هو القصد اﻷول لﻷمـــم المتحدة. |
El principio puede interpretarse en el sentido de que con él se pretendía excluir el derecho a elegir algunas armas. | UN | كيف يمكن إعماله؟ يمكن تفسير المبدأ على أن القصد منه هو استبعاد الحق في اختيار أسلحة معيﱠنة. |
En otro nivel, los atentados pueden encajar en un esquema de intenciones más amplio. | UN | وعلى مستوى آخر، قد تنضوي الهجمات ضمن مخطط أشمل من حيث القصد. |