El tercer objetivo es crear un cuerpo de conocimientos y debatir cuestiones que afectan a todas las misiones y encontrar soluciones en un entorno integrado. | UN | وثالثا، من أجل بناء ثروة من المعارف ومناقشة القضايا التي تؤثر في جميع البعثات وللتوصل إلى حلول في إطار بيئة متكاملة. |
No obstante, hay numerosas cuestiones que afectan negativamente a la situación de la libertad religiosa en el país. | UN | بيد أن هناك العديد من القضايا التي تؤثر سلباً في وضع الحرية الدينية في البلد. |
- Alentar discusiones y expresiones de opinión por parte de los habitantes del Yukon sobre cuestiones que afectan a la situación de la mujer; | UN | ∙ تشجيع المناقشات وأوجه التعبير عن الرأي من قبل المقيمين في يوكون بشأن القضايا التي تؤثر في حالة المرأة؛ |
:: Reuniones mensuales del Comité consultatif des femmes leaders (Comité Consultivo de mujeres líderes) para examinar y priorizar los problemas que afectan a las mujeres en el país | UN | :: عقد اجتماعات شهرية للجنة الاستشارية للقيادات النسائية لمناقشة القضايا التي تؤثر على المرأة في البلد وتحديد أولوياتها |
Para ello sería necesario hacer visitas sobre el terreno y recibir aportaciones de los sectores populares al proceso de formulación de políticas, así como dialogar con las comunidades a propósito de los problemas que afectan a su bienestar. | UN | وسيستلزم هذا القيام بزيارات ميدانية وإسهام القواعد الشعبية في عملية صوغ السياسات والحوار مع المجتمعات المحلية بشأن القضايا التي تؤثر على رفاهها. |
Hace 10 años, los dirigentes del mundo se reunieron aquí en Nueva York en una Cumbre sin precedentes para intercambiar ideas sobre temas que afectan el bienestar de nuestros niños. | UN | قبل عشرة أعوام اجتمع زعماء العالم هنا في نيويورك لعقد مؤتمر قمة غير مسبوق من أجل تبادل الآراء حول القضايا التي تؤثر في رفاه أطفالنا. |
Las Naciones Unidas siguen esforzándose por resolver varias cuestiones que afectan a la paz y la seguridad en todo el mundo. | UN | ولا تزال اﻷمم المتحدة تصارع مختلف القضايا التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين في أنحاء العالم. |
Importancia de incluir las cuestiones que afectan a la mujer de edad en los programas de las Naciones Unidas. | UN | أهمية إدراج القضايا التي تؤثر على المسنات في جداول أعمال الأمم المتحدة |
La Mesa celebra periódicamente consultas de todos los Estados sobre cuestiones que afectan la marcha de los períodos de sesiones de la Comisión y su trabajo sustantivo. | UN | ويدعو المكتب بانتظام إلى إجراء مشاورات مع الدول بشأن القضايا التي تؤثر على سير دورات اللجنة وأعمالها الفنية. |
También se solicitaron cursos de formación con hincapié especial en cuestiones que afectan a los países menos adelantados, por ejemplo, el acceso a los mercados, la competencia, las inversiones y la atracción de capital extranjero directo. | UN | وكانت هناك أيضا طلبات تلتمس الدورات التدريبية مع التأكيد بصفة خاصة على القضايا التي تؤثر على أقل البلدان نموا، مثل إمكانية الوصول إلى الأسواق والمنافسة والاستثمار واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Los intentos por fortalecer el papel de las Naciones Unidas en el proceso de desarrollo se han quedado atrás privando a nuestros países de una mayor participación en la toma de decisiones sobre cuestiones que afectan nuestro bienestar. | UN | كما أن محاولات تعزيز دور الأمم المتحدة في عملية التنمية قد تعثرت الآن، الأمر الذي يحرم بلداننا من أن يكون لها رأي أكبر في عملية صنع القرارت. بشأن القضايا التي تؤثر على رفاهيتنا. |
El programa ha incorporado eficazmente a la corriente general las cuestiones que afectan a las vidas de nuestros niños. | UN | وقد أظهر هذا بفعالية القضايا التي تؤثر على حياة أطفالنا. |
Por consiguiente, a los sucesivos gobiernos anteriores a la guerra les resultó relativamente fácil pasar por alto las cuestiones que afectan a las mujeres y las niñas. | UN | ولهذا كان من اليسير نسبيا على الحكومات المتعاقبة قبل الحرب أن تغفل القضايا التي تؤثر على النساء والفتيات. |
El Grupo de Trabajo cree que los países del Grupo Occidental, en particular, tienen mucho que aportar mediante el intercambio de sus experiencias positivas en el examen de los problemas que afectan a los pueblos de ascendencia africana. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكان بلدان المجموعة الغربية، بوجه خاص، الإسهام بالكثير من طريق تقاسم خبراتها الإيجابية في معالجة القضايا التي تؤثر على السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Los georgianos creen que, pese a la falta de espíritu constructivo por parte de algunos participantes, las conversaciones de Ginebra son un foro valioso para analizar los problemas que afectan a la vida diaria de la población que vive en los territorios ocupados. | UN | ويرى الجانب الجورجي أنه على الرغم من تعنت بعض المشاركين، فإن محادثات جنيف تمثل محفلا قيّما لمناقشة القضايا التي تؤثر على الحياة اليومية للأشخاص الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
34. Los expertos encontraron que de todos los problemas que afectan negativamente a los ecuatorianos afrodescendientes, la pobreza era uno de los más perniciosos. | UN | 34- من بين جميع القضايا التي تؤثر سلباً في الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي، بدا للخبراء أن الفقر من أشدها ضرراً. |
Es importante que actuemos de manera decidida en toda la gama de temas que afectan hoy día el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعمل على نحو حاسم بشأن كامل مجموعة القضايا التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في الوقت الحاضر. |
Así pues, el Presidente no había asistido a la reunión y había señalado que la CAPI habría preferido participar de forma más activa y abierta en el examen de las cuestiones que afectaban directamente a la Comisión. | UN | ولذلك، لم يحضر الرئيس الاجتماع موضحا بأن لجنة الخدمة المدنية الدولية تفضل المشاركة على نحو أكثر تكاملا وصراحة في استعراض القضايا التي تؤثر بصورة مباشرة على اللجنة. |
La Administración indica que estas sesiones, que duran una semana completa, permiten a los magistrados reunirse en persona y debatir en profundidad sobre distintas cuestiones jurídicas, adoptar decisiones sobre directrices prácticas y celebrar consultas con los diferentes interesados sobre los asuntos que afectan al sistema de justicia. | UN | وتشير الإدارة إلى أن هذه الجلسات التي تستغرق أسبوعا كاملا تتيح اجتماع القضاة شخصيا، وإجراء مناقشات متعمقة بشأن مختلف القضايا القانونية، واتخاذ قرارات بشأن التوجيهات الإجرائية، والتشاور مع مختلف أصحاب المصلحة في القضايا التي تؤثر في نظام العدالة. |
Los Jefes de Gobierno reconocieron que la Asamblea serviría de foro para examinar con mayor amplitud los problemas que afectaban a la región, por lo que aguardaban con interés la celebración del primer período de sesiones de la Asamblea en la fecha y el lugar que se fijarían próximamente. | UN | وسلم رؤساء الحكومات بأن الجمعية ستشكل محفلا لمناقشة القضايا التي تؤثر على المنطقة على نطاق أوسع، ولذلك فإنهم يتطلعون إلى عقد الدورة اﻷولى للجمعية في موعد ومكان سيتم تحديدهما في المستقبل القريب جدا. |
Y continuará estando a la vanguardia de la formulación de políticas sobre cuestiones que afecten a las mujeres, los niños y las familias. | UN | وستظل الرابطة في طليعة واضعي السياسات بشأن القضايا التي تؤثر في المرأة والطفل والأسرة. |
Aumenta gradualmente el número de causas tramitadas dentro del sistema judicial, con énfasis en las causas que repercuten en la estabilidad social, y se produce una reducción general de las causas pendientes | UN | حدوث زيادة تدريجية في عدد القضايا التي ينظر فيها في إطار النظام القانوني، مع التركيز على القضايا التي تؤثر على الاستقرار الاجتماعي، وانخفاض عام في عدد القضايا التي لم يبت فيها بعد |
A fin de llevar a la práctica estas ideas, el Convenio Nº 169 establece que se consulte a los pueblos indígenas y tribales sobre las cuestiones que les afectan y que deben participar en forma libre y con conocimiento de causa en la formulación de políticas u otros procesos que les afecten. | UN | وتحقيقاً لهذه المبادئ تقتضي الاتفاقية رقم 169 استشارة الشعوب الأصلية والقبلية بشأن القضايا التي تؤثر عليها، وضرورة تمكينها من المشاركة بشكل حر ومستنير في وضع السياسات أو أي عمليات أخرى تمسهم. |
La Conferencia debería ser lo bastante amplia para abarcar todas las cuestiones que influían en el desarrollo pero al mismo tiempo debería centrarse suficientemente para producir resultados concretos que proporcionasen un sentido claro de la orientación. | UN | 4 - وينبغي أن يكون عمل المؤتمر شاملاً بما فيه الكفاية بحيث يغطي جميع القضايا التي تؤثر على التنمية على أن يكون في الوقت ذاته مركَّزاً بما فيه الكفاية بحيث يحقق نتائج ملموسة تتيح تحديد الاتجاه الصحيح تحديداً واضحاً. |
No se pide a los donantes que rindan cuentas de cuestiones que van más allá de la ayuda, sobre todo de las que afectan al desarrollo, como el comercio, las inversiones y las políticas de alivio de la deuda. | UN | ولا تخضع الجهات المانحة للمساءلة بشأن قضايا تتجاوز المعونة، ولا سيما القضايا التي تؤثر في التنمية، من قبيل سياسات التجارة أو الاستثمار أو تخفيف الدين. |
Esos órganos o mesas redondas deben gozar de peso político y ser efectivamente consultados acerca de las cuestiones que repercuten en la población minoritaria. | UN | وينبغي إعطاء هذه الهيئات أو هذه الموائد المستديرة وزناً سياسياً واستشارتها بالفعل بشأن القضايا التي تؤثر في الأقليات. |
La República de Croacia también comparte la opinión expresada por muchos Estados de que se debe interpretar el Artículo 31 de la Carta de tal manera que se permita a los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no son miembros del Consejo de Seguridad participar en los debates durante las consultas oficiosas del Consejo relativas a las cuestiones que los afecten directamente. | UN | وتشارك جمهورية كرواتيا أيضا وجهة النظر التي أعربت عنها دول كثيرة من أنه ينبغي أن تفسر المادة ٣١ من ميثاق اﻷمم المتحدة بطريقة تسمح للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والتي هي غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن بالمشاركة في المناقشات خلال المشاورات غير الرسمية التي يجريها المجلس بشأن القضايا التي تؤثر عليها مباشرة. |