ويكيبيديا

    "القلق الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • preocupación que
        
    • preocupación de
        
    • inquietudes
        
    • inquietud que
        
    • preocupaciones que
        
    • las preocupaciones
        
    • preocupación del
        
    • ansiedad que
        
    • preocupación por
        
    • preocupaciones de
        
    • su preocupación
        
    • la ansiedad
        
    Aprecio también la preocupación que otros dirigentes mundiales expresaron en las conversaciones telefónicas que mantuvieron conmigo. UN كما أقدر القلق الذي أبداه قادة العالم اﻵخرون أثناء مكالماتهم الهاتفية معي.
    Compartimos la preocupación que expresó la Fiscal por la falta de cooperación de la República Federativa de Yugoslavia y de otros Estados con el Tribunal. UN ونحن نشاطر المدعية العامة القلق الذي أعربت عنه إزاء عدم تعاون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودول أخرى مع المحكمة.
    Aquí tenemos la misma preocupación que planteó la representante de Kirguistán. UN هنا نشعر بنفس القلق الذي أثارته ممثلة قيرغيزستان.
    El Sr. Toonen sostiene que la medida del Departamento estuvo motivada por la preocupación de éste ante la enérgica denuncia presentada por él al Comité y su militancia en defensa de los homosexuales en general. UN ويعتقد السيد تونين أن إجراء اﻹدارة كان الدافع إليه هو القلق الذي تشعر به إزاء الشكوى التي رفعها إلى اللجنة وسُلطت عليها أضواء كثيرة، وإزاء نشاطه المساند للوطيين بصفة عامة.
    A ese respecto, su delegación comprende plenamente las inquietudes expresadas por el Contralor. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده يدرك تماما القلق الذي أعرب عنه المراقب المالي.
    En Irlanda, enfrentados a la ansiedad constante que plantean instalaciones nucleares envejecidas en la isla vecina, hemos tenido muchas ocasiones, a lo largo de los años, de conocer la inquietud que provocan los riesgos del poder nuclear. UN ونحن في أيرلندا، وإذ يواجهنا مصدر القلق الدائم الذي تشكله المنشآت النووية العتيقة القائمة في الجزيرة المجاورة، أتيحت لنا عبر السنين فرص كثيرة عرفنا فيها القلق الذي يسببه ظهور القدرة النووية.
    La protección de los niños y otros grupos vulnerables en casos de conflicto o catástrofe y la difícil situación de los refugiados son preocupaciones que todos compartimos. UN ومن دواعي القلق الذي نشترك كلنا في الشعور به حماية الأطفال وغيرهم من الجماعات الضعيفة في الصراعات والكوارث ومحنة اللاجئين.
    Compartimos las preocupaciones expresadas ayer en este foro sobre los peligros del terrorismo. UN ونحن نشارك القلق الذي أعرب عنه هنا أمس بشأن مخاطر اﻹرهاب.
    Como reflejo de la preocupación que suscita este tema, ha crecido la demanda de cursos de capacitación y el número de proyectos de cooperación técnica tendientes a promover la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares. UN وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا.
    Como reflejo de la preocupación que suscita este tema, ha crecido la demanda de cursos de capacitación y el número de proyectos de cooperación técnica tendientes a promover la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares. UN وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا.
    Egipto comparte la preocupación que se expresa en el informe del Comisionado General por la difícil situación de los refugiados palestinos en varios otros países. UN وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى.
    Tonga comparte la preocupación que el Presidente ha expresado acerca de las repercusiones del cambio climático en los pequeños Estados insulares. UN وتشاطر تونغا الرئيس القلق الذي أعرب عنه إزاء تأثير تغير المناخ على الدول الجزرية الصغيرة.
    Por ser uno de los Estados Miembros que aprecia la necesidad de que las cuotas se paguen en forma consecuente y exacta, la República de Corea comparte la preocupación que el Secretario General ha transmitido a la Asamblea General con respecto a la gravedad de la situación financiera de las Naciones Unidas. UN وجمهورية كوريا بصفتها دولة عضو تقدر حق التقدير ضرورة السداد المستمر واﻷمين لﻷنصبة المقررة، تشاطر القلق الذي أعرب عنه اﻷمين العام للجمعية العامة بخصوص خطورة الحالة المالية لﻷمم المتحدة.
    La preocupación que muestran los Estados Unidos por la situación de los derechos humanos en Cuba no es sino otra faceta de su política agresiva y hostil, que amenaza la existencia misma de Cuba como nación. UN إن القلق الذي أعربت عنه الولايات المتحدة إزاء حقوق اﻹنسان في كوبا يعد جانبا من سياستها العدوانية التي تهدف إلى اﻹضرار بوجود كوبا ذاته بوصفها دولة.
    Quisiera compartir con ustedes una preocupación de un país del África Central. UN وهنا أود أن أتشاطر وإياكم القلق الذي تشعر به دولة تقع في أفريقيا الوسطى.
    Se habían adoptado medidas para mejorar la gestión del proceso en 1995, tomando debidamente en cuenta las inquietudes expuestas por los miembros de la Junta. UN وذكر أن هناك إجراءات قد اتخذت لتحسين إدارة العملية في ١٩٩٥، وروعيت فيها أوجه القلق الذي أثارها أعضاء المجلس.
    Estoy plenamente de acuerdo con la inquietud que causan al Equipo de Tareas los limitadísimos recursos de que disponen los centros de información. UN وإنني أشاطر تماما القلق الذي أعربت عنه فرقة العمل إزاء المحدودية الشديدة للموارد التي يجري إتاحتها لمراكز اﻹعلام.
    Las preocupaciones que algunos expresaron en 1995 acerca de la prórroga por tiempo indefinido del Tratado se justificaron, dado que los Estados poseedores de armas nucleares continúan creyendo en las armas nucleares y, al igual que algunos Estados que no son Partes en el Tratado, siguen modernizando sus arsenales nucleares. UN وقد ثبت أن هناك ما يبرر القلق الذي أعرب عنه البعض في عام 1995 من تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى، حيث تستمر الدول الحائزة للأسلحة النووية على إيمانها بالأسلحة النووية وتستمر، هي وبعض الدول غير الأطراف في المعاهدة، في تحديث ترساناتها النووية.
    Por su parte, compartía las preocupaciones expresadas por el representante del Brasil respecto de los artículos 3 y 21 y por los representantes del Canadá, Francia y el Brasil respecto del artículo 34. UN وقد شارك بعض القلق الذي أبداه ممثل البرازيل بشأن المادتين ٣ و١٣ وقلق ممثلي كندا وفرنسا والبرازيل بشأن المادة ٤٣.
    Sería menester transmitir una expresión general de la preocupación del Grupo de Trabajo a la Asamblea General. UN ويجب اﻹعراب للجمعية العامة إعرابا عاماً عن القلق الذي تشعر به الفرقة العاملة.
    La ansiedad que la naturaleza de la detención causó a los autores se tradujo en humillación y sufrimientos físicos y psíquicos. UN وقد أدى القلق الذي سببته طبيعة الاحتجاز لأصحاب الشكاوى إلى شعورهم بالذل ومعاناتهم جسدياً وعقلياً.
    La reciente ampliación de la Conferencia ha demostrado que la preocupación por una posible falta de eficacia se amplía la composición de la Conferencia no se justifica. UN وثبت من توسيع عضوية المؤتمر الذي تم مؤخرا عدم وجود ما يدعو إلى القلق الذي تم اﻹعراب عنه من زيادة عدد اﻷعضاء فيه.
    La UNCTAD espera que las preocupaciones de los países en desarrollo se expresen plenamente en dicha Declaración. UN وأمل اﻷونكتاد أن يتناول ذلك اﻹعلان بصورة وافية نواحي القلق الذي يساور البلدان النامية.
    La Subcomisión transmitió su preocupación al Director de la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar. UN وأعربت اللجنة الفرعية لمدير شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار عن القلق الذي يساورها بهذا الشأن.
    Se trata del problema del aumento de los medios militares que está ocurriendo en Chipre, como consecuencia de la ansiedad creada por la presencia de tropas extranjeras en territorio chipriota. UN ذلك أن القلق الذي خلقه تواجد القوات اﻷجنبية في قبرص أدى الى حدوث حشد عسكري ملحوظ فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد