Otra esfera de especial preocupación es la cuestión de los estupefacientes en el Afganistán. | UN | وثمة مجال آخر يثير القلق بصفة خاصة وهو مسألة المخدرات في أفغانستان. |
El considerable aumento de la financiación complementaria en detrimento de los recursos básicos es motivo de especial preocupación. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة تلك الزيادة الكبيرة في التمويل التكميلي على حساب الموارد الأساسية. |
A este respecto, crea especial preocupación la demora en poner en práctica los acuerdos relativos a la transferencia de tierras, que han sufrido las más notorias demoras para su cumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه مما يبعث على القلق بصفة خاصة اﻹبطاء في تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بنقل ملكية اﻷراضي. |
De particular preocupación es la cantidad cada vez mayor de informes de encarcelamientos, detenciones sin juicio y ejecuciones sumarias que se realizan en el Sudán oriental. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة ازدياد التقارير المتعلقة بحالات الاعتقال والحبس دون محاكمة وحالات اﻹعدام بإجراءات موجزة يجري تنفيذها في شرق السودان. |
La condena es especialmente preocupante a la luz de las disculpas ofrecidas al Sr. Nwankwo por el Gobierno de Suiza. | UN | وهذه اﻹدانة تثير القلق بصفة خاصة في ضوء الاعتذار الذي قدمته حكومة سويسرا إلى السيد نوانكيو. |
preocupa en particular la falta de empeño de la dirección de algunos fondos y programas para prestar mayor atención a las auditorías internas y aplicar con prontitud las recomendaciones emanadas de ellas. | UN | ومن دواعي القلق بصفة خاصة عدم التزام اﻹدإرة في بعض الصناديق والبرامج بإيلاء المزيد من الاهتمام للمراجعات الداخلية للحسابات وبتنفيذ التوصيات التي تنتهي إليها في الوقت المناسب. |
La situación de los niños de la calle y de la mujer rural es particularmente preocupante. | UN | وأشارت إلى أن وضع أطفال الشوارع والنساء الريفيات يدعو إلى القلق بصفة خاصة. |
Son motivos de preocupación especial la tendencia en baja de los precios de productos básicos de Africa, la carga de la deuda y la disminución de la corriente de asistencia. | UN | إن الاتجاه الهبوطي في أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين، وتقلص المعونة أمور تبعث على القلق بصفة خاصة. |
Suscita especial preocupación el número de civiles que han muerto o resultado heridos. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة ارتفاع عدد المدنيين الذين قتلوا أو أصيبوا بجروح. |
Es motivo de especial preocupación el hecho de que los fondos de que se dispone actualmente no permitan el mismo grado de protección a los testigos que el posible en la sala de audiencias principal. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة أن التمويل الحالي لا يسمح بتأمين حماية للشهود بنفس الدرجة التي تتيحها قاعة المحكمة الرئيسية. |
La situación de los niños, víctimas y participantes de estos conflictos, es motivo de especial preocupación. | UN | وتبعث حالة اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال، وهم ضحايا هذه المنازعات على القلق بصفة خاصة. |
La salud genésica de las mujeres era motivo de especial preocupación. | UN | ومن الجوانب التي تبعث على القلق بصفة خاصة الصحة اﻹنجابية للمرأة. |
Es motivo de especial preocupación el hecho de que siga habiendo dos cantones de la Federación en que no se han inaugurado los ministerios del interior correspondientes. | UN | ومما يدعو إلى القلق بصفة خاصة أن كانتونين من الاتحاد ما زالا قائمين دون افتتاح وزارات للداخلية. |
Fueron de especial preocupación las varias denuncias de amenazas en contra de funcionarios del TSE. | UN | ومما أثار القلق بصفة خاصة الشكاوى المختلفة التي تتضمن تهديدات موجهة إلى موظفي المحكمة الانتخابية العليا. |
Es motivo de particular preocupación que los tribunales no tengan jurisdicción sobre temas relativos a los hijos cuando uno de los cónyuges está sujeto al derecho islámico. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة أنه ليس للمحاكم صلاحية عندما يكون الأمر يتعلق بالأطفال إذا كان أحد الطرفين في الزواج خاضعا للشريعة الإسلامية. |
El criterio selectivo impuesto por un pequeño número de Estados y su rechazo a abordar la cuestión del desarme nuclear despiertan particular preocupación. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
Esto es especialmente preocupante porque esas mujeres podrían servir como modelo a las niñas y las estudiantes. | UN | وهذا يثير القلق بصفة خاصة نظراً لأن هؤلاء النساء يمكن أن يصبحن قدوة للفتيات والطالبات. |
Resulta especialmente preocupante que no se hayan desarrollado programas de educación permanente para las adolescentes embarazadas. | UN | وقالت إنه مما يبعث على القلق بصفة خاصة عدم تطوير برامج للتعليم المستمر للمراهقات اللائي يحبلن. |
El bloqueo punitivo preocupa en particular a la CARICOM, que comparte una historia, una cultura y una hermandad con el pueblo de Cuba. | UN | وهذا الحصار العقابي يثير القلق بصفة خاصة الجماعة الكاريبية، التي تشترك مع شعب كوبا في التاريخ والثقافة والإخاء. |
Esta situación es particularmente preocupante por lo que respecta a las existencias de alimentos del PMA y a las necesidades previstas para el próximo año. | UN | ويبعث هذا النمط على القلق بصفة خاصة فيما يتعلق بحالة مخزونات اﻷغذية لدى برنامج اﻷغذية العالمي والاحتياجات المتوقعة للسنة القادمة. |
76. El costo de transferir las remesas a las comunidades de origen ha sido motivo de preocupación especial. | UN | 76 - ومما يثير القلق بصفة خاصة تكلفة إرسال تحويلات مالية إلى المجتمعات في الوطن الأصلي. |
El recrudecimiento de la violencia en la zona es especialmente inquietante. | UN | واندلاع العنف من جديد هناك يثير القلق بصفة خاصة. |
El problema del VIH/SIDA era motivo de particular inquietud debido a la dificultad de proporcionar un tratamiento adecuado a las personas infectadas con el virus. | UN | وقال إن مشكلة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز تثير القلق بصفة خاصة بسبب التحدي المتمثل في تقديم العلاج السليم الى المصابين بهذا المرض. |
Lo que preocupa especialmente es que las ambulancias y el personal médico no se han librado de los ataques. | UN | ومما يبعث على القلق بصفة خاصة أنه لم يتورع عن الاعتداء على سيارات الإسعاف والموظفين الطبيين. |
Nos preocupa en especial la protección de los conocimientos tradicionales. | UN | ويساورنا القلق بصفة خاصة بشأن حماية المعارف التقليدية. |
preocupan especialmente las restricciones de los derechos de la mujer en el ámbito del empleo, la salud y la educación. | UN | وأن القيود المفروضة على حق المرأة في مجالات العمل والصحة والتعليم تثير القلق بصفة خاصة. |
La situación de África preocupa particularmente debido a que su población aumenta a razón del 3% anual. | UN | وتثير الحالة في أفريقيا القلق بصفة خاصة نظرا لنمو السكان هناك بمعدل ٣ في المائة سنويا. |
Era particularmente inquietante el hecho de que los recursos estuvieran disminuyendo a medida que iban en aumento las solicitudes de asistencia del PNUD. | UN | وأن حقيقة تراجع موارد الصندوق مع استمرار ازدياد مطالبه تثير القلق بصفة خاصة. |
El Comité está particularmente preocupado por el hecho de que sigan enfrentándose a graves dificultades en esferas como el derecho a la vivienda, la tierra, el trabajo y la educación. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة لأنهم لا يزالون يواجهون صعوبات خطيرة في هذه المناطق فيما يتعلق بالحق في السكن والأرض والعمل والتعليم. |