Las monografías se distribuyen a través de la red informal y se venden a las partes interesadas por conducto de los canales oficiales. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
Allí donde se corrigieron mediante devaluaciones importantes desequilibrios de los tipos de cambio, las exportaciones repuntaron, en parte porque se encauzaron hacia los canales oficiales. | UN | وحيثما نجح تخفيض سعر العملة في تصحيح الاختلالات الرئيسية في أسعار الصرف، انتعشت الصادرات، وذلك جزئياً ﻷنها حُولت إلى القنوات الرسمية. |
La solicitud de asistencia por conducto de los canales oficiales parecía ser la medida apropiada. | UN | وبدا أن طلب المساعدة من خلال القنوات الرسمية هو الخطوة الملائمة التي ينبغي اتخاذها. |
Con ese objeto, deberían explorarse las posibles contribuciones del sector privado, además de los conductos oficiales. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي استكشاف مساهمات القطاع الخاص باﻹضافة الى القنوات الرسمية. |
En ese sentido, la ayuda que se pedirá formalmente por conducto de canales oficiales liberará a Granada de sus numerosas obligaciones. | UN | وسوف يقدم طلب رسمي بالمساعدة في هذا الصدد من خلال القنوات الرسمية وستعفي هذه المساعدة غرينادا من التزاماتها الكثيرة. |
Además, debe prestarse la atención debida a los cauces oficiales de comunicación y coordinación y no permitir que se bloqueen. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل. |
La corriente de remesas que circulan por los canales oficiales depende del grado de desarrollo financiero. | UN | ويتوقف تدفق التحويلات التي تمر عبر القنوات الرسمية على درجة تطور النظام المالي. |
Las versiones electrónicas de los informes no podrán nunca reemplazar a la distribución de los documentos en forma impresa por conducto de los canales oficiales. | UN | ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية. |
También se debería notificar de ello a las misiones para que la información se transmitiera a la secretaría por los canales oficiales. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا إخطار البعثات حتى يمكن نقل المعلومات إلى الأمانة عبر القنوات الرسمية. |
La presentación electrónica de informes no sustituirá a los canales oficiales de presentación. | UN | ولن يحل تقديم التقارير إلكترونياً محل القنوات الرسمية للتقديم. |
La mayoría están satisfechos con el apoyo prestado por sus supervisores y consideran que las decisiones importantes de la administración se comunican a través de los canales oficiales. | UN | وأعرب الموظفون في أغلبهم عن ارتياحهم لمستوى الدعم المقدَّم من المشرفين وأنهم يعتقدون أنه يتم الإبلاغ عن قرارات الإدارة المهمة من خلال القنوات الرسمية. |
Verás, antes, habría preguntado por los canales oficiales, pero una vez que alguien queda fuera de nuestra custodia, no puedo hacer nada. | Open Subtitles | أعني,قبل مدة,كان بأمكاني أعتقاله عبر القنوات الرسمية لكن عندما يتم إزالة شخصاً ما من حجزنا ليس هنالك شيء يمكنني فعله |
Y podemos ir a través de los canales oficiales, pero lleva un tiempo, ¿sabes? | Open Subtitles | بإستطاعتنا الذهاب عبر القنوات الرسمية ولكنها تأخذ وقت , كما تعلمين |
En este caso las solicitudes deberán enviarse al mismo tiempo por los conductos oficiales. | UN | وفي هذه الحالة يجب إرسال الطلبات من خلال القنوات الرسمية في الوقت ذاته. |
Un pequeño porcentaje del ingreso aduanero comienza a recibirse nuevamente en Bunia por los conductos oficiales. | UN | وبدأت نسبة صغيرة من إيرادات الجمارك تتقاطر من جديد إلى بونيا على طول القنوات الرسمية. |
El mayor uso de canales oficiales y bancos permitiría aumentar los ahorros y las inversiones. | UN | وزيادة استخدام القنوات الرسمية والمصارف سيكون أكثر مواءمة للوفورات والاستثمارات. |
Los organismos encargados de hacer cumplir la ley de Fiji cooperan con los organismos extranjeros por conducto de canales oficiales y oficiosos. | UN | تتعاون أجهزة إنفاذ القانون في فيجي مع نظيراتها الأجنبية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
Por consiguiente, la cooperación internacional deberá centrarse en la expansión de la enseñanza de las cuestiones de género, por los cauces oficiales y oficiosos. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي التركيز من خلال التعاون الدولي على توسيع نطاق التعليم الذي تراعي فيه الفوارق بين الجنسين، وذلك من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
Puesto que se han aprobado las solicitudes presentadas oficialmente por otros diez Estados y, más recientemente, por Georgia, debería aprobarse también la solicitud que Liberia acaba de presentar. | UN | فلما كانت 10 دول أخرى، تلـتـها مؤخرا جورجيا، قدمت عبر القنوات الرسمية طلبات حظيت جميعها بالموافقـة، فمـن البديهـي أن يحظى الطلب الليبري بالموافقة نفسها. |
Se distribuyen por conducto de la red oficiosa y se venden a los interesados por el tema a través de las vías oficiales. | UN | وهي توزع من خلال الشركة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة بالموضوع من خلال القنوات الرسمية. |
Procedimiento para la presentación de reclamaciones fuera de los canales formales. | UN | 38 - إتاحة إجراءات التظلم خارج القنوات الرسمية. |
40. Se dijo que el éxito de los proyectos experimentales de promoción del uso de mecanismos formales en la cuenca del Mediterráneo, patrocinados por el Banco Europeo de Inversiones, resultaba alentador. | UN | 40- وأُشيرَ إلى وجود علامات مشجعة تتمثل في مشاريع رائدة ناجحة في حوض البحر الأبيض المتوسط، برعاية المصرف الأوروبي للاستثمار، لتشجيع استخدام القنوات الرسمية. |
10. Los procesos judiciales en Ghana son engorrosos y la mayoría de los pobres no tienen acceso a los cauces formales para los servicios judiciales. | UN | 10 - والعمليات القضائية في غانا مرهقة، ولا يستطيع معظم الفقراء اللجوء إلى القنوات الرسمية للحصول على الخدمات القضائية. |
Opinión positiva, recibida por vía oficial y oficiosa, sobre la calidad de las recomendaciones | UN | تلقي تعليقات إيجابية عن طريق القنوات الرسمية وغير الرسمية بشأن نوعية التوصيات |