Se habían realizado distintas actividades para difundir ese mensaje e informar a las ONG sobre las normas que debían respetar. | UN | واتُخذت مبادرات مختلفة لإيصال هذه الرسالة ولإطلاع المنظمات غير الحكومية على القواعد التي يجب أن تتقيد بها. |
Por lo tanto, Kazajstán no fabrica minas terrestres antipersonal y respeta estrictamente las normas que rigen su almacenamiento. | UN | وبالتالي، لا تنتج كازاخستان ألغاما أرضية مضادة للأفراد وهي تراعي بدقة القواعد التي تحكم تخزينها. |
Como dije, seremos flexibles al aplicar todas las normas que hemos heredado. | UN | وكما قلت، سنُبدي مرونة في تطبيق كل القواعد التي ورثناها. |
Siguio las reglas que le enseño su papa, que no compraba Barbies ni pescaba. | Open Subtitles | هو أتبع القواعد التي عليه ولكن بدون الذهاب للصيد وبدون شراء باربي |
Por lo tanto, incumbe a los Estados y otros interlocutores, hacer cumplir las normas que prohíben ese tipo de violencia. | UN | وأضاف قائلاً إنه لذلك تقع على عاتق الدول والجهات الفاعلة الأخرى مهمة تنفيذ القواعد التي تحظر العنف. |
La oradora pide más información sobre las normas que aplican los tribunales en estos casos. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات عن القواعد التي تتبعها المحاكم في مثل هذه الحالات. |
Algunos autores se han fundado en la supuesta naturaleza de jus cogens de las normas que establecen tales crímenes. | UN | واستند بعض المؤلفين إلى كون القواعد التي تنص على هذه الجرائم يُدَّعى بأنها بطبيعتها قواعد آمرة. |
Evidentemente, algunas de las normas que rigen el funcionamiento de la Conferencia distan mucho de ser ideales para un trabajo efectivo. | UN | وأقول بوضوح إن بعض القواعد التي يخضع لها عمل المؤتمر أبعد ما تكون عن المثالية لضمان فعالية العمل. |
Sí, garantiza que cualquiera que se venga al bar con nosotros, acepta seguir las normas que hemos establecido. | Open Subtitles | نعم، يَضْمنُ ذلك مَنْ يَرْجعُ إلى الحانةِ مَع نُوافقُ على إتّباع كُلّ القواعد التي بَيّنَّا. |
El derecho internacional relativo a la protección de las fuerzas de las Naciones Unidas no debe ser menos eficaz que las normas que protegen a las fuerzas combatientes. | UN | فالقانون الدولي المتصل بحماية قوات اﻷمم المتحدة ينبغي ألا يقل في فعاليته عن القواعد التي توفر الحماية للقوات المتحاربة. |
ii) las normas que rigen la delegación de autoridad, especialmente en las esferas de finanzas y adquisiciones; | UN | ' ٢ ' القواعد التي تحكم التفويض في السلطات، وخاصة في مجالي التمويل والشراء؛ |
Las consecuencias de esa guerra dejaron su huella no sólo en la Carta de las Naciones Unidas, sino también en las normas que rigen su labor y su estructura. | UN | وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها. |
EVOLUCIÓN DE las normas que RIGEN LAS CONDICIONES | UN | تطور القواعد التي تنظم معايير تحديد درجات |
De conformidad con el Artículo 101 de la Carta, la Comisión tiene a la vez atribuciones para aprobar las normas que rigen al personal de las Naciones Unidas y la obligación de hacerlo. | UN | وبموجب المادة ١٠١ من الميثاق، تملك اللجنة السلطة والواجب للموافقة على القواعد التي تحكم موظفي اﻷمم المتحدة. |
Tradicionalmente el derecho internacional público se centraba en las normas que regían las relaciones entre los Estados y entre cada Estado y la comunidad internacional. | UN | وكان القانون الدولي العام يركز تقليديا على القواعد التي تحكم العلاقات بين الدول وبين كل واحدة من الدول والمجتمع الدولي. |
Pero nuestro esfuerzo no tendrá éxito si no respetamos las reglas que acabo de mencionar y que son la expresión de la imparcialidad y la credibilidad de nuestra Organización. | UN | غير أن جهودنا لن تثمر إلا إذا احترمت القواعد التي ذكرتها للتو، والتي ما هي إلا تعبير عن حياد منظمتنا ومصداقيتها. |
Propuesta presentada por Australia y Francia sobre las reglas que rigen la revisión del fallo condenatorio o la pena | UN | اقتراح مقدم من استراليا وفرنسا بشأن القواعد التي ينبغي أن تحكم إجراءات إعادة النظر في اﻹدانة أو العقوبة |
Sin embargo, consideramos que deben flexibilizarse las normas para determinar las cuotas de los Estados Miembros al presupuesto de las Naciones Unidas para que se ajusten a los cambios en las economías de los Estados Miembros afectados. | UN | إلا أننا نعتقد أن القواعد التي تحكم عملية تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء في ميزانية اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون أكثر مرونة لكي تتماشى مع التغييرات الجارية في اقتصادات فرادى الدول اﻷعضاء. |
En este centro se impartían enseñanzas sobre las normas de los instrumentos internacionales y en especial sobre las obligaciones impuestas por la Convención contra la Tortura. | UN | والتعليم يقدم هناك بشأن القواعد التي تحددها الصكوك الدولية، ولاسيما الالتزامات الواردة في اتفاية مناهضة التعذيب. |
Procesos de la modernización, como el crecimiento demográfico y las transformaciones económicas, no han afectado al reglamento que rige el sistema de ordenación de los recursos hídricos. | UN | ولم تؤثر عمليات التحديث مثل النمو الديموغرافي والتغير الاقتصادي على القواعد التي تحكم نظام إدارة المياه. |
Sin embargo, la mayoría de las normas relativas al petróleo y el gas natural no serían directamente aplicables a las aguas subterráneas. | UN | غير أن معظم القواعد التي ستوضع للنفط والغاز الطبيعي لن تكون قابلة للتطبيق بشكل مباشر على مسألة المياه الجوفية. |
Si se adoptan esos nuevos procedimientos, los reglamentos que rigen la planificación por programas se revisarán en consecuencia. | UN | وإذا تم اعتماد تلك الإجــراءات الجديدة فسوف يتم تنقيح القواعد التي تحكم تخطيط البرامج بناء على ذلك. |
Los aportes que los países de nuestra región hicieron a la normativa consagrada en la Convención son múltiples. | UN | والإسهامات التي قدمتها بلدان منطقتنا في القواعد التي تجسدها هذه الاتفاقية هي إسهامات عديدة. |
En estos tiempos ninguna otra asociación u organización podría aceptar las normas por las que se rige el funcionamiento de las Naciones Unidas y sobrevivir. | UN | وفي يومنا هذا، لا توجد أية مؤسسة أو منظمة أخرى يمكن أن تقبل القواعد التي تعمل بموجبها اﻷمم المتحدة وتحيا عليها. |
Por lo que se refiere más concretamente a la expulsión, las disposiciones que regulan esta cuestión en ambas Convenciones son idénticas. | UN | ففيما يتعلق بالطرد على الأخص، يتبين من الاتفاقيتين تطابق في القواعد التي تنظم الموضوع في الحالتين. |
Asimismo, los organismos financieros internacionales deben cambiar progresivamente sus estructuras y mecanismos de decisión de manera que sea más adecuada la participación de los países en desarrollo en la concepción y aplicación de las reglas del juego financiero internacional. | UN | ٢ - واسترسل قائلا إنه يتعين أيضا على المؤسسات المالية الدولية أن تعدل تدريجيا هياكلها وعمليات صنع القرار فيها من أجل تسهيل مشاركة البلدان النامية في تصميم وتنفيذ القواعد التي تحكم التمويل الدولي. |
Ahora, las reglas de las que hablo son constantemente controladas por la cultura. | TED | إن القواعد التي أتحدث عنا يتم مراقبتها على الدوام من قبل " ثقافة المجتمع " |