Resultaba poco práctico reafirmar el derecho existente en ámbitos en los que las normas jurídicas eran claras y suficientes. | UN | وليس هناك داع لإعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تكون فيها القواعد القانونية واضحة وكافية. |
Ucrania considera que las normas jurídicas internacionales pertinentes están definidas en los tratados de las Naciones Unidas sobre el espacio ultraterrestre. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
Además, la Convención proporciona las normas jurídicas necesarias para la protección del medio marino y la investigación marina. | UN | علاوة على ذلك، توفر الاتفاقية القواعد القانونية اللازمة لحماية البيئة البحرية وإجراء اﻷبحاث البحرية. |
Si ha de utilizarse el derecho nacional, hay que aclarar la elección de las normas legales. | UN | وإذا كان يتعين استخدام القانون الوطني، فيتعين توضيح خيارات القواعد القانونية. |
En efecto, hay un sólido cuerpo de normas jurídicas que da pie para incluir los actos de terrorismo entre los crímenes contra la humanidad. | UN | وفي واقع اﻷمر، توجد مجموعة كبيرة من القواعد القانونية التي تتيح فرصة ﻹدراج اﻷعمال اﻹرهابية في فئة الجرائم ضد اﻹنسانية. |
Una convención internacional serviría para limitar la proliferación de normas jurídicas sobre el tema y fomentar un régimen jurídico lo más uniforme posible. | UN | ومن خلال وضع اتفاقية دولية، يمكن الحد من تكاثر القواعد القانونية بشأن هذا الموضوع ووضع نص قانوني موحد بقدر اﻹمكان. |
vii) conformidad de las normas jurídicas nacionales con los tratados internacionales a los que Letonia se ha adherido o ha ratificado. | UN | `٧` تطابق القواعد القانونية الوطنية مع المعاهدات الدولية التي انضمت اليها لاتفيا أو صدقتها. |
En nuestra opinión, tales medidas constituyen una violación de las normas jurídicas internacionales vigentes y son perjudiciales para terceros países. | UN | ونرى أن هذه الاجراءات تنتهك القواعد القانونية الدولية القائمة وتضر ببلدان أخرى. |
La Corte simplemente examinará las cuestiones que surjan en todos sus aspectos, aplicando a la situación las normas jurídicas pertinentes. | UN | وستقوم المحكمة ببساطة، بمعالجة القضايا بجميع جوانبها وذلك بتطبيق القواعد القانونية ذات الصلة بالحالة. |
Sugirió que el contenido de las normas jurídicas así creadas debía considerarse inherente al estudio de la Comisión. | UN | وأشار إلى أن مضمون القواعد القانونية التي تنشأ على هذا النحو ينبغي أن يعتبر عرضياً بالنسبة لدراسة اللجنة. |
De cualquier manera, el acatamiento amplio basado en la legitimidad del consenso y la aceptación social de las normas jurídicas se habrá perdido. | UN | وفي كلتا الحالتين سينعدم الامتثال الواسع النطاق الذي يقوم على مشروعية توافق اﻵراء في المجتمع وقبول القواعد القانونية. |
Refuerzan esta tendencia la diferente configuración de las normas jurídicas. | UN | ومما يُعزز هذه النزعة اختلاف هياكل القواعد القانونية. |
Esta ambigüedad intrínseca es un elemento positivo y ofrece posibilidades de desarrollo progresivo de las normas jurídicas relativas a la responsabilidad de los Estados. | UN | وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Además, la incorporación a las normas jurídicas del concepto de discriminación indirecta ayudará a colmar la brecha entre los salarios de los hombres y los de las mujeres. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إدراج مفهوم التمييز غير المباشر في القواعد القانونية يؤدي إلى سد الفجوة بين أجور الرجل والمرأة. |
Reitero al Secretario General la disposición de buscar un acuerdo, que él sugiera, para liberar a los secuestrados en condiciones razonables, ajustadas a las normas jurídicas y que no fortalezcan la violencia. | UN | وأؤكد من جديد للأمين العام التزامي بإيجاد حل يقوم الأمين العام بالتوصيـــة بـــــه لتحريـر الرهائـن بموجب شروط تتماشى مع القواعد القانونية ولا تؤدي إلى تكثيف حدة العنف. |
Resulta poco práctico reafirmar el derecho existente en ámbitos en los que las normas jurídicas son claras y suficientes. | UN | وليست هناك جدوى من إعادة ذكر القوانين القائمة في المجالات التي تعتبر فيها القواعد القانونية واضحة وكافية. |
Es importante que en el documento se expliciten las normas jurídicas vigentes de tal forma que en él quede reflejada la interpretación de los Estados de cuáles son sus obligaciones jurídicas internacionales. | UN | ومن المهم في الوثيقة أن يعكس التعبير عن القواعد القانونية القائمة فهم الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La frase tiene sentido en su contexto, ya que se pide a los Estados partes que especifiquen las normas legales sobre las cuales se fundan las restricciones. | UN | فالجملة معقولة في السياق لأن الدول الأطراف يُطْلَب منها تحديد القواعد القانونية التي وضعت على أساسها القيود. |
Cuestión 10. ¿Cuáles son las diferencias entre el régimen jurídico del espacio aéreo y el del espacio ultraterrestre? | UN | السؤال 10- ما هي الاختلافات بين القواعد القانونية للفضاء الجوي والقواعد القانونية للفضاء الخارجي؟ |
En ocasiones, esas prácticas comerciales surgen precisamente para subsanar deficiencias de las reglas jurídicas vigentes. | UN | فهذه الممارسات تنشأ أحيانا للتغلب على القواعد القانونية القائمة تحديدا. |
El proyecto de artículo 4 representa un intento de reflejar las normas de derecho internacional en vigor. | UN | أما مشروع المادة 4، فهو محاولة لإيراد القواعد القانونية الدولية القائمة. |
Como sucede con toda norma jurídica, el régimen de la responsabilidad del Estado debe adaptarse a la realidad de la sociedad internacional. | UN | فنظام مسؤولية الدول يجب تكييفه بما يتلاءم مع واقع المجتمع الدولي، شأنه في ذلك شأن جميع القواعد القانونية. |
Al respecto, la Corte Internacional de Justicia no puede sino desear una ampliación y un perfeccionamiento de las bases jurídicas de su función. | UN | وفي هذا الصدد لا يسع محكمة العدل الدولية إلا أن تأمل في توسيع وتحسين القواعد القانونية لوظيفتها. |
8. Pide al Secretario General que publique la recopilación y el análisis de la normativa vigente preparada por su Representante y la difunda ampliamente; | UN | ٨- ترجو من اﻷمين العام اصدار تجميع وتحليل القواعد القانونية اللذين أعدهما الممثل ونشرهما على نطاق واسع؛ |
nomenclatura geográfica Recopilación preliminar de la normativa legal vigente para la asignación y uso de nombres geográficos en Chile | UN | مجموعة أولية من القواعد القانونية التي تنظم التسمية الجغرافية واستعمال الأسماء الجغرافية في شيلي |
En este contexto se hace referencia a la jurisprudencia establecida de la Comisión Europea de Derechos Humanos. | UN | ويُشار في هذا السياق إلى القواعد القانونية المعمول بها في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
las reglas de derecho, por el contrario, incluyen las reglas que tienen su origen en órganos sin poder legislativo en el plano nacional. | UN | ومن الجهة الأخرى، فإن القواعد القانونية تشمل قواعد ناشئة عن هيئات ليست لديها سلطة تشريعية ممنوحة على المستوى الوطني. |
El ordenamiento jurídico austríaco incorpora las normas del derecho internacional, tanto las del derecho internacional general como las derivadas de los tratados en los que Austria es parte. | UN | يُدمج النظام القانوني النمساوي قواعد القانون الدولي، أي القواعد العامة للقانون الدولي وكذلك القواعد القانونية التي تنص عليها المعاهدات التي تكون النمسا طرفا فيها. |