En tercer lugar, los abusos intolerables perpetrados en la región han propagado el terror y exacerbado la angustia en la población civil. | UN | وثالثها، أن ما يرتكب في المنطقة من إساءات لا تحتمل يعمل على إشاعة الرعب وأشد الكرب بين السكان المدنيين. |
De ahí la angustia que provocó a Etiopía este lamentable incidente. | UN | وهذا هو مصدر الكرب الذي تعاني منه إثيوبيا فيما يتعلق بهذا الحادث اﻷليم. |
La angustia se agudiza cuando no se comunica a la familia de la situación y el paradero de la víctima. | UN | ويتفاقم الكرب في حالة عدم إبلاغ الأسرة بشأن مصير الشخص الضحية ومكان وجوده. |
La intensidad y alcance de las causas de estrés aumentaron considerablemente después de 1990. | UN | وقد ازدادت شدة ونطاق أسباب الكرب ازدياداً كبيراً بعد عام 1990. |
El autor sufrió angustia psicológica grave y síntomas de insomnio y estrés, como se certifica en el informe psicológico presentado en 2003, lo que añadía un riesgo suplementario en caso de devolución. 6.14. | UN | وقد مر بحالة من الكرب النفسي الشديد وعانى من أعراض الأرق والإجهاد مثلما أكد تقرير الطبيب النفسي المقدم في عام 2003، مما يضيف خطراً إضافياً في حال الترحيل. |
Las mujeres, los niños y los discapacitados están sometidos a una tensión especial. | UN | ويعاني النساء والأطفال والمعوقون من الكرب أكثر من غيرهم. |
Las manos de los Estados Miembros deben estar dispuestas a proporcionar de sus bolsillos lo que se necesita para remediar tal sufrimiento. | UN | إذ ينبغي أن تكون أيديها مستعدة ﻷن تخرج من جيوبها ما هو مطلوب لعلاج ذلك الكرب. |
Infligieron una vez más la angustia y el dolor al pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | لقد فرضوا مرة أخرى الكرب والآلام على الشعب الإيفـواري. |
Esta es la segunda vez en 10 años que la aldea de Qana se ha encontrado presa de la angustia y el dolor. | UN | وهذه هي المرة الثانية التي تقاسي فيها قرية قانا هذا الكرب وتتجرع هذا الحزن خلال فترة عشر سنوات. |
Los familiares de los nacionales de Kuwait y de terceros países cuyo paradero todavía se ignora siguen sufriendo la angustia de la incertidumbre. | UN | إذ إن أقارب الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الأخرى الذين لم يعرف مصيرهم بعد، ما زال يعتريهم الكرب والشكوك. |
El hecho de que ahora se haya considerado que son refugiados permite entender la angustia que les ocasionó la detención. | UN | وبعد أن ثبت أن أصحاب البلاغات لاجئون بات الكرب الناجم عن الاحتجاز مؤكداً. |
El Comité señaló también la angustia y la congoja que ocasionaron al autor la desaparición y la posterior muerte de su hermano. | UN | وأشارت أيضاً إلى الكرب والأسى اللذين لحقا بصاحب البلاغ جراء اختفاء أخيه ووفاته فيما بعد. |
No alcanzan las palabras para describir la intensidad de la angustia y la indignación que se apoderaron del pueblo turco. | UN | وإن الكلمات لتعجز عن التعبير عن عمق الكرب والغضب الذي يساور الشعب التركي. |
El Comité señaló también la angustia y la congoja que ocasionaron al autor la desaparición y la posterior muerte de su hermano. | UN | وأشارت أيضاً إلى الكرب والأسى اللذين لحقا بصاحب البلاغ جراء اختفاء أخيه ووفاته فيما بعد. |
El Comité entiende además la angustia que causaron a la autora la incertidumbre referente a la suerte de su marido y el hecho de que éste permaneciera recluido. | UN | وتدرك اللجنة، بالإضافة إلى ذلك حالة الكرب التي عانت منها صاحبة البلاغ نتيجة عدم تيقنها من مصير زوجها واستمرار اعتقاله. |
ii) Mayor número de consejeros capacitados para controlar el estrés provocado por incidentes graves en situaciones de emergencia | UN | ' 2` زيادة في عدد المستشارين المدربين على التعامل مع الكرب الناتج عن حوادث خطيرة في حالات الطوارئ |
Como el suicidio puede ser causado por el estrés de una detención, es normal establecer medidas preventivas rigurosas. | UN | وبما أنه يمكن أن يفضي الكرب الناجم عن الاعتقال إلى الانتحار، فإنه من الطبيعي أن يتم تطبيق تدابير وقائية مشددة. |
La mujer se enfrenta a exigencias crecientes que le producen cada vez más estrés y depresión. | UN | وأدت متطلبات الالتزامات المتتنامية إلى ازدياد الكرب والاكتئاب بين النساء. |
El propósito es prestar apoyo a las parejas en momentos de estrés y dificultad. | UN | والغرض منه هو دعم الأزواج في أوقات الكرب والصعوبات. |
Ambos factores de tensión pueden suprimir la actividad eléctrica y reducir el crecimiento de nuevas células, dañando capacidades tales como el aprendizaje, la memoria y el comportamiento socioemocional, lo que reduce la capacidad de nuestro cerebro para triunfar en la sociedad. | UN | وكلا النوعان من الكرب يمكن أن يقمعا النشاط الكهربائي ويحدا من نمو خلايا جديدة، ويعرقلا قدرات من قبيل التعلم والذاكرة والإدارة الاجتماعية الوجدانية، مما يجعل مخنا أقل قدرة على النجاح في المجتمع. |
Pese a que la separación podía ocasionarle cierto sufrimiento emocional, no le produciría ningún daño físico serio. | UN | وفي حين أن بعض الكرب العاطفي قد يحدث عند الانفصال، فإنه ما من ضرر جسدي خطير ينجم عن ذلك. |
Gran parte de su personal, tanto soldados como civiles, ha hecho todo lo posible por aliviar sufrimientos y salvar vidas. | UN | والعديد من موظفيها، العسكريين والمدنيين على حد سواء، قد بذلوا كل ما في وسعهم للمساعدة على تخفيف الكرب وإنقاذ اﻷرواح. |
Ahora creerá en mí porque siente que comparto con él la misma angustia y ansiedad, el mismo dolor que él siente. | Open Subtitles | الآن وقال انه يؤمن لي لأنه يشعر أنه تربطني به الكرب والقلق نفسه ، نفس الألم الذي يشعر بأنه. |
Y luego niñas pueden venir a visitarme y tener pijamadas... y voy a hacer crepas, para el desayuno y la cena. | Open Subtitles | ثم يمكنكم يافتيات القدوم لزياتي والنوم عندي وسأطهو الكرب للإفطار والعشاء. |
Tuvo un síndrome post traumático | Open Subtitles | كان يعاني من اضطراب الكرب بعد الصدمة. |
Parte de nuestro compromiso humanitario es nuestra disposición a ayudar a los refugiados de la guerra civil, cuya situación es muy penosa. | UN | إن جزءا من التزامنا اﻹنساني يتمثل في استعدادنا لمساعدة اللاجئين بفعل الحروب اﻷهلية، الذين يعيشون في حالة من الكرب الشديد. |
No hay palabras suficientes para describir la agonía que allí se vive. | UN | وما من كلمات تكفي لوصف حالة الكرب هناك. |