El número de refugiados en los países limítrofes ha aumentado hasta llegar a una cifra calculada en unas 450.000 personas; además, se estima que hay 700.000 personas desplazadas dentro del propio país. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد اللاجئين في البلدان المجاورة زاد إلى ٠٠٠ ٤٥٠ شخص، وأن عدد المشردين داخليا بلغ ٠٠٠ ٧٠٠ شخص. |
Repercusiones sociales y económicas de las poblaciones de refugiados en los países en desarrollo de acogida, así como en otros países: | UN | ألف - الأثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على وجود مجموعات من اللاجئين في البلدان النامية المضيفة، وغيرها من البلدان |
Los máximos dirigentes gubernamentales, incluido el Primer Ministro, han visitado los campos de refugiados de los países vecinos para asegurar a los refugiados que todo va bien en el país, que se garantizará su seguridad y que podrán volver a recuperar sus propiedades. | UN | وقد زار كبار المسؤولين في الحكومة، ومنهم رئيس الوزراء، مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة لطمأنة اللاجئين بأنهم سيعودون جميعا إلى ديارهم، وأن أمنهم سيكون مضمونا وأنهم سيتمكنون من استعادة ممتلكاتهم. |
Los problemas para el reasentamiento de los refugiados en los países de acogida siguen siendo enormes y requieren una atención urgente. | UN | ولا تزال إعادة توطين السكان اللاجئين في البلدان المضيفة تطرح تحديات هائلة وتستدعي اهتماما عاجلا. |
La OACNUR está haciendo frente a las necesidades de los refugiados en los países vecinos. | UN | والمفوض السامي لشؤون اللاجئين يستجيب لاحتياجات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
3. Reafirma su profunda preocupación por las vastas consecuencias de la presencia de millones de refugiados en los Estados islámicos y, en particular, por las consecuencias en lo que respecta a la seguridad, la estabilidad y la infraestructura de esos países, que afectan a su desarrollo económico y social; | UN | 3 - يعرب من جديد عن القلق البالغ للآثار المترتبة على وجود اللاجئين في البلدان الإسلامية وبخاصة تلك المتعلقة بأمنها واستقرارها وبنيتها الأساسية والتي تؤثر سلبا على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Insta además a todos los Estados Miembros a que, en coordinación con las instituciones financieras internacionales y los organismos de las Naciones Unidas, aumenten su apoyo con el fin de paliar las crecientes repercusiones políticas, socioeconómicas y financieras de la crisis de refugiados para los países de acogida. | UN | ويحث كذلك جميع الدول الأعضاء، بالتنسيق مع المؤسسات المالية الدولية ووكالات الأمم المتحدة، على زيادة دعمها لمعالجة الآثار المتزايدة لأزمة اللاجئين في البلدان المضيفة على المستويات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمالية. |
Repercusiones sociales y económicas de las poblaciones masivas de refugiados en los países en desarrollo de acogida, así como en otros países | UN | الأثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على وجود مجموعات من اللاجئين في البلدان النامية المضيفة وغيرها من البلدان |
Los campamentos de refugiados en los países árabes provocaron más refugiados palestinos. | UN | أما مخيمات اللاجئين في البلدان العربية فقد خرج من رحمها المزيد من اللاجئين الفلسطينيين. |
En su opinión, en el informe no se prestaba suficiente atención a la situación de los niños en los campamentos de refugiados en los países vecinos. | UN | وفي رأيه، لم يعالج التقرير على النحو الكافي حالة الأطفال في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
15. Cuando se firmó el Acuerdo de Paz, había 3,1 millones de mozambiqueños desplazados y afectados por la sequía y 1,2 millones de refugiados en los países vecinos que recibían ayuda alimentaria. | UN | ١٥ - في وقت اتفاق السلم، كــان هناك ٣,١ مليون من الموزامبيقيين المشردين والمتضريين بالجفاف و ١,٢ مليون من اللاجئين في البلدان المجاورة ممن يتلقون معونة غذائية. |
Se han aplicado medidas más estrictas para impedir que desde los campamentos de refugiados de los países limítrofes se intente utilizar el territorio de la República Federativa de Yugoslavia para entrar ilegalmente en los países de Europa occidental. | UN | واضطلع بتدابير أشد لمنع واكتشاف الأشخاص الموجودين حاليا في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة، الذين يرغبون في استخدام إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتسلل إلى بلدان غرب أوروبا بصورة غير شرعية. |
Fueron motivo de especial preocupación los casos de reclutamiento o intento de reclutamiento de niños en las poblaciones de refugiados de los países vecinos. | UN | 15 - وما يثير القلق بوجه خاص حالات تجنيد الأطفال أو محاولة تجنيدهم في مجتمعات اللاجئين في البلدان المجاورة. |
No obstante, la labor en ese sentido ha quedado en peligro en razón de las constantes actividades militares de miembros de las antiguas fuerzas del Gobierno de Rwanda en los campamentos de refugiados de los países vecinos, especialmente la realización de incursiones organizadas a Rwanda. | UN | على أن الجهود المبذولة في هذا الاتجاه محفوفة بالخطر بسبب استمرار اﻷنشطة العسكرية التي يقوم بها أفراد من قوات الحكومة الرواندية السابقة في مخيمات اللاجئين في البلدان المجاورة، بما في ذلك شّن هجمات منظّمة داخل رواندا. |
La Relatora Especial está convencida de que muchos accidentes podrían evitarse si se facilita información objetiva a través de los medios de difusión y de iniciativas comunitarias, y, para los refugiados, en los países de acogida. | UN | والمقررة الخاصة على اقتناع بأنه يمكن تجنب الكثير من الحوادث إذا تم تقديم معلومات موضوعية عبر وسائط اﻹعلام والمبادرات المحلية، وكذلك إلى اللاجئين في البلدان التي تستضيفهم. |
Un sistema de ese tipo también brinda oportunidades para realizar análisis más detallados de la integración de los refugiados en los países de acogida, ya que los datos se pueden vincular a los registros administrativos sobre trabajo y educación, por ejemplo. | UN | ويتيح مثل هذا النظام الفرصة أيضا لإجراء تحليل أكثر تفصيلا لعملية إدماج اللاجئين في البلدان المضيفة، نظرا لأن البيانات يمكن ربطها أيضا بالسجلات الإدارية المتعلقة مثلاً بالعمل والتعليم. |
Expresaron su reconocimiento a aquellos países que habían prestado asistencia para mitigar las consecuencias de la situación de los refugiados en los países vecinos. | UN | وأعربوا عن تقديرهم للبلدان التي قدمت المساعدة للتخفيف من أثر اللاجئين في البلدان المجاورة. |
3. Reafirma su profunda preocupación por las vastas consecuencias de la presencia de millones de refugiados en los Estados islámicos y, en particular, por las consecuencias en lo que respecta a la seguridad, la estabilidad y la infraestructura de esos países, que afectan a su desarrollo económico y social; | UN | 3 - يعرب من جديد عن القلق البالغ للآثار المترتبة على وجود اللاجئين في البلدان الإسلامية وبخاصة تلك المتعلقة بأمنها واستقرارها وبنيتها الأساسية والتي تؤثر سلبا على تنميتها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Insta además a todos los Estados Miembros a que, en coordinación con las instituciones financieras internacionales y los organismos de las Naciones Unidas, aumenten su apoyo con el fin de paliar las crecientes repercusiones políticas, socioeconómicas y financieras de la crisis de refugiados para los países de acogida. | UN | ويحث كذلك جميع الدول الأعضاء، بالتنسيق مع المؤسسات المالية الدولية ووكالات الأمم المتحدة، على زيادة دعمها لمعالجة الآثار المتزايدة لأزمة اللاجئين في البلدان المضيفة على المستويات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمالية. |