Esperamos que la Secretaría tome nota de nuestras observaciones y adopte las medidas necesarias para evitar esas omisiones en el futuro. | UN | ونرجو أن تحيط اﻷمانة العامة علما بهذه الملحوظات وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب أوجه السهو هذه. |
La Secretaría se disculpa sinceramente por toda molestia que haya podido causar el error y se compromete a investigarlo y a adoptar todas las medidas necesarias para evitar que vuelva a producirse. | UN | وتود الأمانة العامة أن تتقدم بخالص الاعتذار عن أي إزعاج ربما ترتب على ذلك، وتَعِد بأن تنظر في هذه المسألة وأن تتخذ كل التدابير اللازمة لتجنب تكرارها. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para evitar la militarización precoz de los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لتجنب تجنيد الأطفال عسكرياً في سن مبكرة. |
El proyecto está encaminado a facilitar a los jóvenes la información necesaria para evitar los embarazos en la adolescencia. | UN | ويهدف المشروع إلى تزويد الأشخاص في سن الشباب بالمعلومات اللازمة لتجنب الحمل في سن المراهقة. |
Una reparación efectiva en forma de indemnización adecuada y realizar los cambios legislativos necesarios para evitar violaciones similares en lo sucesivo. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويضٍ مناسبٍ وإدخال التعديلات التشريعية اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían adoptar todas las medidas necesarias para evitar lanzamientos accidentales o no autorizados de armas nucleares. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتجنب الإطلاق العارض أو غير المأذون به للأسلحة النووية. |
La comunidad internacional debe adoptar las medidas de prevención y precaución necesarias para evitar ese flagelo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الوقائية اللازمة لتجنب هذه المحنة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deberían adoptar todas las medidas necesarias para evitar lanzamientos accidentales o no autorizados de armas nucleares. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتجنب الإطلاق العارض أو غير المأذون به للأسلحة النووية. |
Ucrania está tomando todas las medidas necesarias para evitar violaciones de las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | إن أوكرانيا تأخذ كل التدابير اللازمة لتجنب انتهاك جزاءات الأمم المتحدة. |
En tal caso, el empresario deberá adoptar las medidas necesarias para evitar los riesgos e incluso, si fuera necesario, se destinará a la trabajadora a un puesto de trabajo compatible con su estado. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على صاحب المؤسسة أن يتخذ التدابير اللازمة لتجنب المخاطر بما في ذلك عند الاقتضاء توجيه العاملة الى مكان عمل يلائم حالتها. |
En vista de que algunos contingentes recibirían una prestación en efectivo para alimentos y agua embotellada, mientras otros contingentes recibirían raciones, la Comisión Consultiva pide a la Secretaría que adopte las medidas necesarias para evitar posibles problemas de duplicación de gastos. | UN | ونظرا ﻷن بعض الوحدات ستتلقى بدلا نقديا للطعام ومياه الشرب المعبأة بينما ستتلقى وحدات أخرى جرايات، تطلب اللجنة إلى اﻷمانة العامة اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب المشاكل المحتملة المتصلة باﻹنفاق المزدوج. |
d) Tome las medidas necesarias para evitar actos de tortura y tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | )د( اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب أعمال التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Hay que insistir en la necesidad de que los Estados aborden las causas fundamentales de las corrientes de refugiados y personas desplazadas, creando las condiciones necesarias para evitar el desplazamiento de su población. | UN | وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها. |
Para disfrutar de los beneficios de un sistema internacional de comercio adecuadamente ordenado y conseguir que esos beneficios lleguen a los pobres, los países en desarrollo deben adoptar las medidas necesarias para evitar prácticas corruptas y no éticas. | UN | ومن أجل التمتع بثمار نظام تجاري دولي جيد التنظيم وكفالة وصول هذه الثمار إلى صفوف الفقراء، ينبغي للبلدان النامية أن تتخذ الخطوات اللازمة لتجنب الممارسات الفاسدة وغير الأخلاقية. |
Esta propuesta ya contempla utilizar lo máximo posible la estructura actual de la Caja y establecer al mismo tiempo la capacidad técnica integrada necesaria para evitar riesgos graves y realzar adecuadamente las actividades técnicas esenciales. | UN | وهذا المقترح يراعي بالفعل استخدام الهيكل الحالي للصندوق إلى أقصى حد ممكن، ويُنشئ في الوقت ذاته القدرة التقنية المتكاملة اللازمة لتجنب المخاطر الجسيمة وأداء الأنشطة التقنية الرئيسية على الوجه المطلوب. |
Una reparación efectiva en forma de indemnización adecuada y realizar los cambios legislativos necesarios para evitar violaciones similares en lo sucesivo. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تعويضٍ مناسبٍ وإدخال التعديلات التشريعية اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
c) Adopten las medidas adecuadas para que no haya dificultades durante el proceso de detección, investigación y enjuiciamiento del delito con el fin de garantizar que las víctimas sean tratadas con dignidad y respeto, tanto si participan en el proceso penal como en caso contrario; | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب المشقة أثناء إجراءات الكشف والتحقيق والملاحقة القضائية بغية ضمان معاملة الضحايا بكرامة واحترام، سواء شاركت الضحية في الإجراءات الجنائية أو لم تشارك؛ |
El Estado Parte debería cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Pacto y del Protocolo Facultativo, de conformidad con el principio pacta sunt servanda, y adoptar las medidas del caso para evitar que se cometan infracciones similares en lo sucesivo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتقيد بالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري، عملاً بمبدأ العقد شريعة المتعاقدين، وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
La Comisión llegó a la conclusión de que la República de Moldova no había abonado la totalidad del monto mínimo necesario para evitar que se le aplicaran las disposiciones del Artículo 19 debido a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | 49 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم تسديد جمهورية مولدوفا كامل المبالغ الدنيا اللازمة لتجنب تطبيق المادة 19 إنما يعود إلى ظروف خارجة عن نطاق سيطرتها. |
A menudo carecen de los medios y de la información que necesitan para evitar la infección y afrontar el SIDA. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
El Gobierno también convino en cooperar en relación con la facilitación del acceso a los centros de detención y la determinación de mecanismos para evitar los reasentamientos forzados. | UN | كما وافقت الحكومة على التعاون بشأن ضمان سبل الوصول إلى مراكز الاحتجاز وتعيين الآليات اللازمة لتجنب النـزوح القسري. |
Diez de los 24 Estados efectuaron los pagos necesarios para evitar la aplicación del artículo 19. | UN | وسددت عشر من الدول اﻟ ٢٤ المبالغ اللازمة لتجنب انطباق المادة ١٩ عليها. |