No obstante, una delegación observó que el éxito de las medidas de prevención daba por supuestas ciertas condiciones favorables que no siempre existían. | UN | إلا أن أحد الوفود أشار إلى أن نجاح التدابير الوقائية يفترض وجود بعض الظروف المؤاتية وهو ما لا يتوافر دائماً. |
:: Crear condiciones favorables para que la actividad empresarial sea atractiva y viable, incluso mediante: | UN | :: توفير الظروف المؤاتية لجعل الأعمال الحرة جذابة وصالحة للبقاء، بما في ذلك: |
Austria considera un honor acoger a una organización internacional tan importante y hará todo lo posible por crear condiciones de trabajo propicias. | UN | وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها. |
Quedaba entendido que el auténtico motor del crecimiento era el sector privado, aunque correspondía a los poderes públicos favorecer la creación de un entorno propicio. | UN | ومن المفهوم أن المحرك الحقيقي لهذا النمو هو القطاع الخاص، إلا أن الحكومة يجب عليها المساعدة في تهيئة البيئة المؤاتية. |
No obstante, todos nuestros esfuerzos serán vanos sin un ambiente económico internacional favorable y el apoyo considerable de la comunidad internacional. | UN | ولكن جميع جهودنا ستذهب أدراج الرياح ما لم تتوفر البيئـــة الاقتصادية الدوليـــة المؤاتية والدعم الملموس من المجتمع الدولي. |
Se pide a los miembros de la comunidad internacional que tomen las medidas necesarias para crear las condiciones favorables al ejercicio efectivo de dicho derecho. | UN | ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق. |
La ley sobre inversiones extranjeras, que ha sido objeto de una revisión, crea condiciones favorables para tales oportunidades de inversión. | UN | ويهيئ قانون الاستثمار الاجنبي المنقح الظروف المؤاتية لفرص الاستثمار هذه. |
Los conflictos armados y la inestabilidad política en varios países y regiones crean condiciones favorables para el tráfico ilícito de drogas. | UN | فالصراعات المسلحة والاضطرابات السياسية في مختلف البلدان والمناطق تهيئ الظروف المؤاتية للاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Desafortunadamente, la continua violencia todavía está ensombreciendo los acontecimientos favorables y alentadores. | UN | ومما يؤسف له ان التطورات المؤاتية والمشجعة لا يزال يطغى عليها العنف المستمر. |
El costo medio efectivo del combustible fue de 95 dólares por mes, debido a una combinación de precios subsidiados por el Gobierno y tipos de cambio favorables. | UN | وقد بلغ متوسط تكلفة الوقود الفعلية ٩٥ دولار شهريا نظرا لاجتماع عاملين هما، الدعم الحكومي لﻷسعار وأسعار الصرف المؤاتية. |
Alguna referencia se ha hecho a la posibilidad de mejorar las oportunidades comerciales de los productos más favorables al medio. | UN | ووردت بعض اﻹشارات إلى إمكانية تحسين الفرص التجارية للمنتجات المؤاتية للبيئة. |
Con ello se desactivaría el conflicto, creando las condiciones propicias para su solución definitiva. | UN | فهذا من شأنه نزع فتيل النزاع، وتهيئة الظروف المؤاتية لتسويته بصفة نهائية. |
Además, el desarrollo industrial sostenible prosperará si el sector privado puede operar en un marco apropiado de condiciones generales propicias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستزدهر التنمية الصناعية المستدامة في حال عمل القطاع الخاص وفي الظروف الإطارية المؤاتية الصحيحة. |
iv) Continuando la promoción de las condiciones propicias al fortalecimiento del diálogo entre todos los interesados en el proceso electoral; | UN | ' 4` مواصلة العمل على تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة في العملية الانتخابية؛ |
Como se señaló anteriormente, el Consejo ha examinado hasta la fecha los temas relativos a la erradicación de la pobreza y el entorno propicio para el desarrollo. | UN | وعلى النحو المذكور سابقا، استعرض المجلس حتى اﻵن موضوعي القضاء على الفقر والبيئة المؤاتية للتنمية. |
Esas oportunidades se ven fortalecidas por las políticas gubernamentales que ayudan a crear un entorno propicio para el crecimiento económico. | UN | وهذه الفــرص تعززها السياسات الحكومية التي تساعد على تهيئة البيئة المؤاتية لتحقيق النمو الاقتصادي. |
Hay que aprovechar este momento favorable y controlar eficazmente y reducir radicalmente las transferencias de armas. | UN | ولابد من اغتنام هذه اللحظة المؤاتية ومراقبة عمليات نقل اﻷسلحة مراقبة فعالة وتخفيضها جذريا. |
Reconocemos la necesidad de acelerar la prestación de asistencia y crear las circunstancias necesarias para un mejoramiento real de las condiciones de vida. | UN | ونسلم بضرورة التعجيل بإنجاز المساعدة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسن حقيقي في اﻷحوال المعيشية. |
El llamamiento de la Estrategia a poner fin a las condiciones que propicien la propagación del terrorismo es un método realista de abordar ese fenómeno polifacético. | UN | ودعوة الاستراتيجية إلى إزالة الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب تمثل نهجا واقعيا نحو معالجة تلك الظاهرة المتعددة الأوجه. |
Seguimos ante el reto de crear estabilidad y garantizar en Rwanda las condiciones adecuadas para el desarrollo. | UN | ويظل التحدي متمثلا في تهيئة الاستقرار وضمان الظروف المؤاتية للتنمية في رواندا. |
El mundo disfruta hoy de uno de esos momentos propicios para la paz que la historia nos brinda ocasionalmente. | UN | إن العالم ينعم اﻵن بواحدة من اللحظات المؤاتية لتحقيق السلم التي يمن بها التاريخ من وقت ﻵخر. |
Las políticas públicas en favor de las PYMES son especialmente importantes en el sector turístico. | UN | والسياسات العامة المؤاتية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ذات أهمية خاصة في مجال السياحة. |
La presencia del ACNUR en esas zonas y su labor para crear condiciones que permitan el retorno de los refugiados contribuirá además al proceso nacional de reconciliación. | UN | كما أن وجود مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في هذه المناطق وجهودها في خلق الظروف المؤاتية لعودة اللاجئين ستساهمان في عملية المصالحة الوطنية. |
La función primordial de la Administración del Estado es crear unas " condiciones básicas " que favorezcan el ajuste. | UN | ويتمثل دور الحكومات، أولا وقبل كل شيء، في تهيئة " الظروف الاطارية " المؤاتية لعملية التكيف. |
Consulta nacional sobre procedimientos judiciales compatibles con las necesidades de la mujer y el niño | UN | المشاورات الوطنية بشأن الإجراءات القضائية المؤاتية للمرأة والطفل |
La administración pública está a la cabeza de la aplicación de las políticas que favorecen a la familia. | UN | وتقود الخدمة العامة الطريق في تنفيذ السياسات المؤاتية للأسرة. |
Subrayamos la gran importancia de que se establezca un mecanismo financiero independiente para que efectúe arreglos conducentes a la puesta en práctica de dicha Convención. | UN | ونحن نؤكد على اﻷهميـة القصوى ﻹنشاء آلية مالية مستقلة لوضع الترتيبات المؤاتية لتنفيذ هذه الاتفاقية. |
La marginación socioeconómica es una de las condiciones que propician la propagación del terrorismo. | UN | والتهميش الاجتماعي والاقتصادي أحد الظروف المؤاتية لانتشار الإرهاب. |