Los argumentos a favor de esta medida son tan convincentes como siempre. | UN | والحجج المؤيدة لهذه الخطوة تظــل دافعة كما كانت دائما. |
Pueden presentarse opiniones a favor y en contra. | UN | ويجوز ﻷعضائها تسجيل آرائهم المؤيدة أو المعارضة للحكم الذي تصدره. |
Datos objetivo, 2005: 40 países, como mínimo, reciben apoyo institucional para aplicar políticas urbanas en favor de los pobres. | UN | البيانات المستهدفة 2005: أن يسستقبل 40 بلداً على الأقل دعماً مؤسسياً لتنفيذ السياسات الحضرية المؤيدة للفقراء. |
A la entrada o en el interior de los recintos electorales se podía ver algún material de propaganda, sobre todo carteles de apoyo a uno u otro candidato. | UN | وكان من الممكن رؤية بعض مواد الدعاية، ولاسيما الملصقات المؤيدة لبعض المرشحين، عند مدخل مراكز الاقتراع وداخلها. |
Por lo general, el Iraq expuso argumentos y, en algunos casos, presentó pruebas en apoyo de sus posiciones. | UN | وقدم العراق عموماً الحجج المؤيدة لمواقفه كما قدم، في بعض الحالات، أدلة لتأييد هذه المواقف. |
e irá acompañada de los documentos justificativos de que disponga el Estado denunciante. | UN | وأن تكون مصحوبة بالمستندات المؤيدة التي تكون متوافرة لدى الدولة الشاكية. |
Corresponde a los reclamantes la carga de demostrar, a través de sus declaraciones de razones y de la documentación justificativa, que esa suposición no se aplica a su caso. | UN | ويقع على أصحاب المطالبات هؤلاء أن يثبتوا في بيانات الأسباب والوثائق المؤيدة لماذا لا ينبغي أن ينطبق هذا الافتراض عليهم. |
Los argumentos a favor de la utilidad de tales experimentos distan mucho de ser convincentes, y al mismo tiempo es posible que proporcionen una información militar considerable. | UN | والحجج المؤيدة لمنافع هذه التجارب أبعد ما تكون عن الاقناع، بينما تحمل في الوقت نفسه إمكانات تقديم معلومات عسكرية هامة. |
En muchos casos el debate pone de relieve cómo se van desgastando algunos argumentos a favor de las armas nucleares. | UN | وفي حالات عديدة، يساعد هذا النقاش على أن التأكيد على الكيفية التي تضعف بها بعض الحجج المؤيدة لﻷسلحة النووية. |
El número de Estados que están a favor de una prohibición total ha aumentado a un ritmo sin precedentes en los dos últimos años. | UN | إن عدد الدول المؤيدة للحظر الشامل تزايد بمعدل غير مسبوق في السنتين اﻷخيرتين. |
En el informe del Grupo de Trabajo se argumenta de manera muy convincente en favor de dicho criterio. | UN | والحجج المؤيدة لهذا النهج ترد بصورة مقنعة في تقرير الفريق العامل. |
Es necesario atenerse a las prioridades del sistema de las Naciones Unidas en favor de las iniciativas y necesidades de desarrollo. | UN | ويجب التمسك بأولويات منظومة اﻷمم المتحدة المؤيدة للمبادرات والاحتياجات اﻹنمائية. |
A dicha delegación tampoco la convencen los argumentos en favor de que cada año se vuelva a calcular la escala de cuotas. | UN | كما أن وفده لم يقتنع بالحجج المؤيدة لاعادة حساب جدول اﻷنصبة كل سنة. |
Se adjunta una copia del contrato, del borrador de la carta de crédito irrevocable que se ha de abrir y de todos los documentos de apoyo. | UN | مرفق طيه نسخة من العقد، ومشروع خطاب الاعتماد غير القابل لﻹلغاء المقرر فتحه، وجميع الوثائق المؤيدة. |
Quizá con documentos de apoyo los inventarios resultarían más coherentes y transparentes. | UN | غير أن الوثائق المؤيدة يمكن أن تؤدي إلى قوائم جرد أكثر اتساقا ووضوحا. |
Esas huelgas no fueron sancionadas como tampoco lo fueron las huelgas en apoyo de reivindicaciones políticas que tuvieron lugar en 1990, 1991 y 1992. | UN | ولم تقرّ السلطات هذه اﻹضرابات ولا اﻹضرابات المؤيدة للمطالب السياسية في اﻷعوام ٠٩٩١ و١٩٩١ و٢٩٩١. |
iii) Los documentos justificativos no presentan irregularidades que indiquen que el pago no ha lugar; | UN | `3 ' أنــــه ليس على سطح الوثائــــق المؤيدة أي مخالفـات تشير إلى أن الدفع لا يستحق على النحو الصحيح؛ |
Sin embargo, la Junta observó que esa cantidad no era conciliable con los bienes no fungibles cancelados en libros por valor de 317.424 dólares según la documentación justificativa. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن المبلغ لا يتفق مع مبلغ الممتلكات غير القابلة للاستهلاك، وهو 424 317 دولارا، الذي شطب بناء على الوثائق المؤيدة. |
Es peligroso ceder a esas exigencias porque no hacen sino alentar a las fuerzas que apoyan la guerra y estimular el extremismo de todas las partes. | UN | فمن الخطر الاذعان لمثل هذه المطالب ﻷنها لا تؤدي إلا إلى تشجيع القوى المؤيدة للحرب وتذكي أوار التطرف على كلا الجانبين. |
La mayor parte de los países partidarios de la convocación de la conferencia han propuesto que concluya con un programa de acción que podría ir acompañado de una declaración. | UN | واقترحت معظم البلدان المؤيدة أن يسفر المؤتمر عن برنامج عمل يكون مصحوبا إذا أمكن بإعلان. |
Las milicias partidarias de la autonomía seguían cometiendo actos de violencia e intimidación. | UN | واستمرت الميليشيات المؤيدة للاستقلال الذاتي في اللجوء إلى العنف وإثارة الرعب. |
Los argumentos en pro de que se preste una mayor atención a las armas convencionales no se pueden desechar a la ligera. | UN | وليس من الممكن ببساطة رفض الحجج المؤيدة ﻹيلاء اهتمام أوثق باﻷسلحة التقليدية. |
A ese respecto, su posición era similar a la de los representantes de los grupos favorables a la integración. | UN | وقد حذا هؤلاء اللاجئون في هذا موقفا مشابها بشدة للموقف الذي اتخذه ممثلو الجماعات المؤيدة للاندماج. |
b) los hechos en que se funda cada elemento de pérdida; | UN | (ب) الوقائع المؤيدة لكل عنصر من عناصر الخسارة؛ |
Nuestro examen incluye un análisis general de los procedimientos de contabilidad, así como la verificación de los registros contables y otros documentos complementarios, según lo hemos considerado necesario dadas las circunstancias. | UN | وشمل فحصنا استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأينا ضرورة فحصه من سجلات الحسابات وغيرها من المستندات المؤيدة |
Ahora bien, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 94 de su reglamento, sus miembros pueden pedir que se adjunten sus opiniones concurrentes o discrepantes a los dictámenes del Comité. | UN | غير أن الفقرة 4 من المادة 94 من نظامها الداخلي تجيز لأعضائها إضافة وجهات نظرهم المؤيدة أو المعارضة لآراء اللجنة. |
Las principales violaciones de los derechos de los detenidos se refieren a la incorrecta especificación del delito cometido, la detención preventiva más allá del período legal, la falta de cargos contra ellos, la falta de pruebas que justifiquen la detención y la ausencia de autos de detención. | UN | وتتعلق الانتهاكات الرئيسية لحقوق المحتجزين بعدم دقة تحديد جرمهم، وتجاوز الاحتجاز الاحتياطي المدة القانونية، وعدم وجود شكاوى ضدهم، وانعدام الأدلة المؤيدة للاحتجاز، والافتقار إلى أوامر توقيف. |