ويكيبيديا

    "المبادئ القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los principios jurídicos
        
    • principio jurídico
        
    • de principios jurídicos
        
    • jurisprudencia
        
    • los principios de derecho
        
    • doctrinas jurídicas
        
    • la doctrina
        
    • normas jurídicas
        
    • doctrina jurídica
        
    • principios legales
        
    • principios jurídicos de
        
    • principios generales del derecho
        
    Los derechos de soberanía no pueden excusar la impunidad según los principios jurídicos y las leyes internacionales fundamentales. UN ولا يمكن لحقوق السيادة أن تبرر اﻹفلات من العقاب بموجب المبادئ القانونية الدولية اﻷساسية والقانون.
    En particular, antes de examinar el fondo del caso, la Corte consideró necesario analizar los principios jurídicos que rigen el exequatur. UN وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ.
    los principios jurídicos, no obstante, han seguido iguales en sus aspectos sustantivos incluso después de desaparecer la guerra fría. UN بيد أن المبادئ القانونية بقيت دون تغيير في جوانبها الموضوعية حتى بعد زوال الحرب الباردة.
    El hecho de que dos organismos distintos examinasen las mismas denuncias y pudiesen llegar a conclusiones diferentes infringía el más básico principio jurídico, a saber, que no se puede juzgar a nadie dos veces por el mismo delito. UN إن مسألة نظر جهازين متمايزين في نفس الادعاءات، وإمكانية توصلهما إلى استنتاجات متباينة، تخالف مبدأ من أبسط المبادئ القانونية ويقضي بعدم جواز المحاكمة عن نفس الجريمة مرتين.
    Los peligros son tan apremiantes que cabe oponer toda una serie de principios jurídicos. UN فالمخاطر المحدقة تفرض نشوء طائفة من المبادئ القانونية لمواجهتها.
    No obstante, debo recordarles a quienes están dispuestos a apoyar los principios jurídicos y morales que subyacen en el proyecto de resolución que estos principios no se cumplen por sí mismos y que, de hecho, quizás nos planteen opciones difíciles. UN ولكن يتعين على أن أذكر الحاضرين هنا المستعدين لتأييد المبادئ القانونية واﻷخلاقية التي يستند إليها مشروع القرار هذا أن هذه المبادئ لا تطبق نفسها بنفسها، بل إنها في الحقيقة قد تطرح علينا خيارات صعبة.
    En muchas de las más difíciles situaciones con que se enfrenta actualmente el ACNUR, el problema de poner en práctica los principios jurídicos y humanitarios reconocidos es crítico. UN ومشكل تنفيذ المبادئ القانونية والانسانية المسلم بها مشكل حاسم في العديد من أصعب الحالات التي تواجهها المفوضية اﻵن.
    El combate de la guerra fría minó los principios jurídicos sobre la abstención del uso de la fuerza, el respeto a los tratados internacionales y el principio de no intervención. UN لقد قوض كفاح الحرب الباردة المبادئ القانونية المتعلقة بتحاشي استخدام القوة واحترام المعاهدات الدولية ومبدأ عدم التدخل.
    El Uruguay forma parte de un grupo de delegaciones que desde hace varios años lleva a cabo un importante ejercicio de conciliación al tratar de elaborar un documento de trabajo que contenga los principios jurídicos correspondientes. UN وقالت إن أوروغواي أحد البلدان التي تبذل منذ عدة سنوات جهدا لتشجيع إعداد ورقة عمل تتضمن المبادئ القانونية الملائمة.
    Dijo que, si bien los principios jurídicos internacionales relativos al adelanto de la mujer estaban bien desarrollados, todavía no se actuaba en función de ellos. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Dijo que, si bien los principios jurídicos internacionales relativos al adelanto de la mujer estaban bien desarrollados, todavía no se actuaba en función de ellos. UN وقال إن المبادئ القانونية الدولية المتصلة بالنهوض بالمرأة مبــادئ أحسن وضعهــا، لكن لا يزال اﻷمر يحتاج إلى تنفيذها.
    Estos deben incorporarse en los principios jurídicos básicos y las definiciones deben reflejar la evolución progresiva de la ley. UN ولا بد من إدماج مصالح المرأة في المبادئ القانونية الرئيسية، كما ينبغي للتعاريف أن تعكس التطوير التدريجي للقانون.
    Así pues, el enfoque adoptado en estas páginas consiste en examinar los principios jurídicos pertinentes y evaluar la situación actual del derecho al respecto. UN ومن ثم فالنهج المتخذ هنا هو بحث المبادئ القانونية ذات الصلة وتقييم الحالة الراهنة للقانون في هذا الصدد.
    La Guía ya ha identificado los principios jurídicos básicos de una ley de este tipo. UN وقد حدد الدليل أصلاً المبادئ القانونية الأساسية لقانون من هذا القبيل.
    El punto de partida son los principios jurídicos contenidos en el Protocolo Adicional 1 a los Convenios de Ginebra de 1949. UN ونقطة البدء هي المبادئ القانونية الواردة في البروتوكول الإضافي الأول الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949.
    Además, en la cima de la pirámide judicial se estableció el Tribunal Supremo, con competencia para normalizar los principios jurídicos y rectificar los fallos deficientes. UN كما أنشئت المحكمة العليا على قمة الهرم القضائي، وهي تختص بتوحيد المبادئ القانونية وتصحيح الأحكام.
    Asimismo, todas las personas gozan de la protección de los principios jurídicos generales de igualdad de trato en la administración pública del país. UN كما أن كل شخص يتمتع بحماية المبادئ القانونية العامة التي تفرض المساواة في المعاملة أمام الإدارة الحكومية الدانمركية.
    Según la jurisprudencia establecida del Tribunal, la posibilidad de revisión existe en circunstancias excepcionales, cuando se haya violado un principio jurídico fundamental. UN ووفقاً للسوابق القضائية المكرسة للمحكمة، هناك إمكانية لإعادة النظر في القرار في ظروف استثنائية، عندما يُنتهك أحد المبادئ القانونية الأساسية وفي حدود هذا الانتهاك.
    b. Analizar opciones de integración de principios jurídicos, económicos e institucionales en las políticas sobre el aprovechamiento múltiple del agua; UN ب - دراسة خيارات إدماج المبادئ القانونية والاقتصادية والمؤسسية في السياسات بشأن إدارة الاستغلال المتعدد الجوانب للمياه؛
    A medida que se pronuncian decisiones y fallos, se desarrolla la jurisprudencia. UN وبصدور القرارات واﻷحكام، تنشأ مجموعة من المبادئ القانونية.
    Sin embargo, conforme a los principios de derecho generalmente reconocidos, los actos o decisiones incidentales que son consecuencia razonable y previsible de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq no rompen la cadena causal. UN ولكن في إطار المبادئ القانونية المقبولة عموماً، لا تنقطع صلة السببية بفعل أو قرار فاصل يكون نتيجة مباشرة ومتوقعة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Al continuar el proceso de designar al próximo fiscal de la Corte, esperamos que trabaje con la Corte para velar por que esas conclusiones y doctrinas jurídicas fundamentales se respeten al aplicar el Estatuto de Roma. UN وإذ نواصل عملية تحديد المدعي العام التالي للمحكمة، فإننا نتطلع إلى أن نرى مدعياً يعمل مع المحكمة لضمان تعزيز تلك النتائج القانونية الأساسية واحترام المبادئ القانونية في تطبيق نظام روما الأساسي.
    Esa cuestión había sido examinada no sólo por la doctrina, sino también por los tribunales internacionales, incluida la Corte Internacional de Justicia en el fallo que había emitido recientemente en el asunto del Golfo de Maine. UN وقد تم النظر في هذا الموضوع ليس فقط في المبادئ القانونية بل كذلك على مستوى المحاكم الدولية، بما فيها محكمة العدل الدولية في قرارها الحديث نسبياً في قضية خليج مين.
    El proceso de transformar las normas jurídicas en medidas prácticas es lento y requiere apoyo y alianzas políticas. UN وأضافت أن عملية تحويل المبادئ القانونية إلى تطبيق عملي تسير ببطء وتتطلب دعما وحلفاء سياسيين.
    La mejor doctrina jurídica y las decisiones previas de esta Asamblea General respaldan nuestra posición jurídica. UN وتدعم موقفنا القانوني أفضل المبادئ القانونية والقرارات السابقة للجمعية العامة.
    El objetivo de los nuevos principios legales y prácticas uniformes en esta esfera debería ser la protección de los derechos de propiedad intelectual sin que ello sea un obstáculo al crecimiento del comercio electrónico. UN وينبغي أن يكون الهدف من تطوير المبادئ القانونية والممارسات النموذجية في هذا المجال هو حماية حقوق الملكية الفكرية من غير إعاقة نمو التجارة الإلكترونية.
    La exigencia de prever la responsabilidad de las personas jurídicas tiene carácter obligatorio, en la medida en que ello esté en consonancia con los principios jurídicos de cada Estado. UN أما الالتزام بالنص على مسؤولية الهيئات الاعتبارية فهو إجباري بقدر ما يكون ذلك متسقا مع المبادئ القانونية لكل دولة.
    En efecto, un estudio de las promesas en particular, y de los actos unilaterales en general, en los distintos sistemas jurídicos podría resultar muy útil para reconocer los principios generales del derecho en la materia. UN وأضاف أن دراسة الوعود بصفة خاصة والأفعال الانفرادية بصفة عامة في مختلف النظم القانونية يمكن أن تكون مفيدة جدا في التمييز بين مختلف المبادئ القانونية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد