En todo caso, siempre tendrían prioridad los acuerdos concertados entre los Estados. | UN | وعلى أي حال فالاتفاقات المبرمة بين الدول تحظى دائما باﻷسبقية. |
Los primeros contratos concertados entre esas partes determinan el precio para todo el año. | UN | وتحدد العقود الأولى المبرمة بين هذه الأطراف السعر المعمول به طوال العام. |
El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
El Consejo Permanente toma nota de que las autoridades croatas y el Presidente en ejercicio han acordado considerar que la presente decisión tiene el efecto de enmendar el memorando de entendimiento concertado entre el Gobierno de Croacia y la OSCE. | UN | ويحيط المجلس الدائم علما بالاتفاق بين السلطات الكرواتية والرئيس الحالي على اعتبار أن هذا القرار له مفعول تعديل مذكرة التفاهم المبرمة بين حكومة كرواتيا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Después de esa fecha los acuerdos concluidos entre el Estado y los hoteles autorizan a estos últimos a comercializar libremente las habitaciones vacías. | UN | بعد انقضاء هذا اﻷجل، تأذن الاتفاقات المبرمة بين الدولة وأصحاب الفنادق ﻷصحاب الفنادق بتأجير الغرف الشاغرة بكل حرية. |
Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. | UN | واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول. |
Es decir, el Grupo exigió pruebas de los contratos básicos suscritos entre las partes. | UN | ومعنى ذلك أن الفريق طلب تقديم أدلة على العقود ذات الصلة المبرمة بين الأطراف. |
A este respecto, la Asamblea General ha subrayado la necesidad de asegurar la aplicación escrupulosa de los acuerdos concertados entre ambas partes. | UN | وفي هذا السياق، أكدت الجمعية العامة على ضرورة تنفيذ الاتفاقيات المبرمة بين الطرفين تنفيذا دقيقا وكاملا. |
El fundamento de la coexistencia entre Israel y los Estados árabes fue establecido en los tratados de paz concertados entre Israel y sus vecinos egipcio y jordano. | UN | لقد تم وضع أساس التعايش بين إسرائيل والدول العربية في معاهدات السلام المبرمة بين إسرائيل وجيرانها المصريين واﻷردنيين. |
La prohibición de ciertas armas puede también incluirse en los acuerdos concertados entre las partes en un conflicto. | UN | ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما. |
Cada año se determinan los privilegios impositivos y de otra índole mediante acuerdos concertados entre el Gobierno y Centrosojuz. | UN | وتحدد الاتفاقات المبرمة بين الحكومة وسنتروسويوز سنويا الضرائب والامتيازات اﻷخرى. |
Los objetivos relacionados con el desarrollo son especialmente importantes en los instrumentos concertados entre países en desarrollo y países desarrollados. | UN | إن أهداف التنمية لها أهمية خاصة في الصكوك المبرمة بين البلدان النامية والمتقدمة. |
Sección 3. Los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales o | UN | الفرع ٣ المعاهدات المبرمة بين دول ومنظمات دولية أو بين منظمتين |
Las disposiciones de los acuerdos celebrados entre los palestinos e Israel deben ser acatados sinceramente en su letra y espíritu. | UN | ويجب التقيد بأحكام الاتفاقات المبرمة بين الفلسطينيين وإسرائيل بإخلاص نصا وروحا. |
Ejemplo de ello fue el envío de fuerzas y observadores multinacionales al Sinaí en 1982 como consecuencia del acuerdo de paz concertado entre Egipto e Israel. | UN | ومثال ذلك إرسال قوات متعددة الجنسيات ومراقبين إلى سيناء في عام ١٩٨٢ نتيجة معاهدة السلام المبرمة بين مصر وإسرائيل. |
Jefa de la delegación china en las consultas con Croacia y Eslovenia sobre la sucesión de los tratados concluidos entre China y la ex Yugoslavia | UN | إجراء مشاورات مع كرواتيا وسلوفينيا بشأن الخلافة في المعاهدات المبرمة بين الصين ويوغوسلافيا السابقة، رئيسة الوفد الصيني. |
De conformidad con los acuerdos firmados entre las Naciones Unidas y los organismos especializados, estos últimos tendrán derecho a: | UN | وفقاً لأحكام الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، يحق للوكالات المتخصصة: |
El resultado es un aumento considerable del número de AII suscritos entre países en desarrollo. | UN | والنتيجة هي حدوث زيادة كبيرة في عدد اتفاقات الاستثمار الدولية المبرمة بين البلدان النامية. |
Guyana se ha adherido al Tratado de Extradición de 1935 suscrito entre el Reino Unido y los Estados Unidos de América. | UN | انضمت غيانا إلى معاهدة تسليم المجرمين لعام 1935 المبرمة بين المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية. |
Posteriormente esas concesiones se incluyeron en el Tratado de Amistad, Comercio y Navegación firmado entre las Provincias Unidas del Río de la Plata y el Reino Unido en 1825. | UN | وقد أدرجت هذه الامتيازات بعد ذلك في معاهدة الصداقة والتجارة والملاحة المبرمة بين أقاليم ريو ده لابلاتا المتحدة والمملكة المتحدة في عام 1825. |
2. Tratado de Asistencia Jurídica en materia penal celebrado entre los Estados Unidos Mexicanos y la República del Perú. | UN | 2 - المعاهدة المتعلقة بالمساعدة القضائية في المسائل الجنائية، المبرمة بين الولايات المكسيكية المتحدة وجمهورية بيرو. |
La convención marco no debe aplicarse automáticamente, sino solamente cuando los acuerdos concertados por todos los Estados ribereños de un curso de agua determinado den efecto a sus disposiciones. | UN | والواقع أن الاتفاقية اﻹطارية لا يجب أن تطبق بقوة القانون ولكن يجب فقط أن تتفق أحكامها مع أحكام الاتفاقات المبرمة بين دول مجرى مائي معين. |
Es un proyecto de resolución técnico, que se atiene estrictamente a los acuerdos alcanzados entre las partes. | UN | وهو مشروع قرار فني يتقيد بشكل صارم بالاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف. |
- Una evaluación de la aplicación del Memorando de entendimiento entre el ACNUR y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). | UN | :: تقييم لتنفيذ مذكرة التفاهم المبرمة بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة. |
24. En los documentos de contrato establecidos entre la UNPROFOR y las agencias internacionales de servicios se observaron varios fallos y omisiones. | UN | ٢٤ - ولوحظت مَواطن ضعف وهفوات كثيرة في وثائق العقود المبرمة بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووكالات الخدمات الدولية. |
Participó en el planteamiento de problemas relativos al derecho del mar en la preparación de los acuerdos sobre navegación marítima suscritos por la URSS con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, los Estados Unidos de América, Francia, los Países Bajos, Noruega y Bangladesh. | UN | شارك في تحديد مسائل قانون البحار لدى إعداد اتفاقات الملاحة البحرية المبرمة بين الاتحاد السوفياتي وبريطانيا والولايات المتحدة وفرنسا وهولندا والنرويج وبنغلاديش. |
Aprovecho esta oportunidad para reiterar nuestro profundo reconocimiento a Francia, cuya intervención militar, solicitada por el Gobierno de las Comoras de conformidad con los acuerdos de defensa vigentes entre ambos países, permitió expulsar a los mercenarios. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻷكرر ذكر امتناننا العميق لفرنسا، التي مكّن تدخلها العسكري بطلب من حكومة جزر القمر وفقا لاتفاقات الدفاع المبرمة بين البلدين من طرد المرتزقة. |