Los casos denunciados a la Junta incluyen solo aquellos en los que el fraude o el presunto fraude afecta directamente a la UNOPS. | UN | ولا تشمل الحالات المبلَّغ عنها إلى المجلس إلا الحالات التي أحدث فيها الغش أو الغش المفترض تأثيرا مباشرا على المكتب. |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalias denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لعمليات الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
La tasa real es más alta que la basada en los casos notificados oficialmente. | UN | والمعدل الفعلي هو أعلى من البيانات التي تستند إلى الحالات المبلَّغ عنها رسمياً. |
La subregión con mayor concentración de asistencia técnica comunicada fue América Latina y el Caribe, seguida de Europa occidental y central y de Asia oriental y sudoriental. | UN | وتركّز الجزء الأكبر من المساعدة التقنية المبلَّغ عنها في المنطقة الفرعية لأمريكا اللاتينية والكاريـبي تليها أوروبا الغربية والوسطى ثم آسيا الشرقية والجنوبية الشرقية. |
En los últimos años anteriores a 2012 apenas se han observado variaciones en el número de amenazas denunciadas a la policía. | UN | وقد شهد عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2012 تغيراً طفيفاً. |
Actualización de los activos comunicados | UN | آخر المعلومات عن الأصول المالية المبلَّغ عنها |
El total de los gastos consignados comprende las obligaciones por liquidar y los desembolsos; | UN | ويشمل مجموع النفقات المبلَّغ عنها الالتزامات غير المصفاة والمدفوعات؛ |
Las cantidades comunicadas durante ese período reflejan variaciones tanto en la magnitud como en el tiempo. | UN | وتظهر الكميات المبلَّغ عنها خلال هذه الفترة تفاوتات في الحجم والزمن. |
Se cree que esta medida ha contribuido al aumento del número de denuncias. | UN | ومن المعتقد أن هذا التدبير التشريعي قد أسهم في زيادة عدد الحوادث المبلَّغ عنها. |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalias denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لأعمال الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
84. La mayoría de los 25 nuevos casos denunciados se registraron entre septiembre de 1997 y mayo de 2003. | UN | 84- وحدث معظم الحالات الجديدة المبلَّغ عنها حديثاً وعددها 25 حالة بين أيلول/سبتمبر 1997 وأيار/مايو 2003. |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalia denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الأساسية للأفعال الانتقامية المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه التجاوزات. |
Delitos denunciados como resultado de la violencia doméstica | UN | عدد الجرائم المبلَّغ عنها كنتيجة للعنف المنزلي |
Registrar y hacer un seguimiento de todos los casos denunciados. | UN | وتسجيل جميع الحالات المبلَّغ عنها ومتابعتها. |
Éstos son algunos de los incidentes notificados: | UN | وتشمل الاعتداءات المبلَّغ عنها ما يلي: |
Éstos son algunos de los casos notificados: | UN | وتشمل الحالات المبلَّغ عنها ما يلي: |
Las encuestas de victimización también pueden brindar información sobre la delincuencia no comunicada a las autoridades y pueden aportar más datos para estrategias de prevención del delito o medidas de apoyo a las víctimas. | UN | كما يمكن لاستقصاءات الإيذاء أن تقدِّم معلومات عن الجرائم غير المبلَّغ عنها للسلطات، ويمكن أن تقدِّم بيانات إضافية من أجل استخدامها في وضع استراتيجيات منع الجريمة أو تدابير دعم الضحايا. |
152. La mayoría de las 517 desapariciones denunciadas hasta ahora ocurrieron entre 1981 y 1989. | UN | 152- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء المبلَّغ عنها في الماضي، وعددهـا 517 حالة، بيـن عامـي 1981 و1989. |
Los analistas financieros deberían ser capaces de valorar la calidad de los resultados comunicados por una empresa y evaluar si las previsiones de la dirección son correctas. | UN | من المتوقع أن يكون المحللون الماليون قادرين على تقييم جودة أداء الشركة المبلَّغ عنها وتقدير مدى ملاءمة توقعات الإدارة. |
El total de los gastos consignados comprende las obligaciones por liquidar y los desembolsos; | UN | ومجموع النفقات المبلَّغ عنها يشمل الالتزامات غير المصفَّاة والمدفوعات؛ |
42. El porcentaje de las emisiones de estas categorías de fuentes no solicitadas en el total de emisiones de GEI comunicadas por una Parte puede llegar a ser importante. | UN | 42- ونصيب الانبعاثات الصادرة عن فئات المصادر غير المطلوبة هذه في مجموع انبعاثات غازات الدفيئة المبلَّغ عنها من جانب طرف ما يمكن أن يكون كبيرا. |
No se prevé un aumento significativo de las denuncias de actos delictivos con la mejora de las condiciones climáticas. | UN | ومع تحسن الأحوال الجوية، لا يتوقع حدوث أية زيادة كبيرة في الأعمال الإجرامية المبلَّغ عنها. |
Hasta ahora, 25 de los 26 casos registrados de poliomielitis han ocurrido en esta región. | UN | وحتى الآن كانت 25 حالة من أصل 26 حالة إصابة بشلل الأطفال المبلَّغ عنها في جنوب البلد. |
Las medidas notificadas en relación con la agricultura comprendieron las actividades agropecuarias. | UN | أما التدابير المبلَّغ عنها في قطاع الزراعة، فشملت الأنشطة الزراعية والمتصلة بتربية المواشي. |
De las 17 bajas de que se informa, una es especialmente pertinente. | UN | ومن بين الإصابات المبلَّغ عنها والبالغ عددها 17 إصابة، هناك إصابة واحدة ذات صلة خاصة بالموضوع. |
Si el número de nuevos casos denunciado es mayor de diez, la lista de nombres figura en el anexo V. | UN | وإذا كان عدد الحالات المبلَّغ عنها حديثاً أكثر من عشر حالات، تُدرج قائمة الأسماء في المرفق الخامس. |
Sin embargo, esas fuentes se han de tratar con cautela, dadas las incongruencias manifiestas de los datos y las dudas relativas a la fiabilidad e integridad de los datos estadísticos notificados. | UN | بيد أنه يجب توخي الحذر في التعامل مع هذه المصادر نظرا إلى التناقضات البينة في تلك البيانات، والمسائل المتعلقة بموثوقية وسلامة الإحصاءات المبلَّغ عنها. |
La situación era particularmente grave en África, donde ninguna de las estrategias de que se informó contaba con financiación. | UN | وكانت الحالة حرجة على نحو خاص في أفريقيا، حيث لم يُموَّل أيٌّ من الاستراتيجيات المبلَّغ عنها. |