1. Proclamamos nuestra voluntad política de realizar las aspiraciones y lograr los objetivos enunciados en la presente Declaración. | UN | 1- نعلن عزمنا السياسي على تحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان. |
Los datos estadísticos que figuran a continuación son indicativos de la eficiencia de la Ley austriaca de protección contra la violencia. | UN | تُعبر البيانات الإحصائية المبيَّنة أدناه عن مدى فعالية قانون الحماية من العنف في النمسا. |
Las normas de conducta establecidas en el Boletín no están incorporadas actualmente en los acuerdos concertados con los Estados Miembros sobre los contingentes de mantenimiento de la paz, pero la Secretaría se propone trabajar con ese objetivo. | UN | أما معايير السلوك المبيَّنة في النشرة فهي لم تُدرَج بعد في الاتفاقات المبرمَة مع الدول الأعضاء بشأن وحدات حفظ السلام. ولكن الأمانة العامة تُزمع العمل لتحقيق ذلك الهدف. |
En virtud de ambos pactos, los Estados partes deben garantizar la igualdad de hombres y mujeres en el disfrute de los derechos establecidos en los dos instrumentos. | UN | ويقتضي العهدان كلاهما من الدول الأطراف كفالة حق الرجل والمرأة على قدم المساواة في التمتع بالحقوق المبيَّنة في العهدين. |
Ello significa que, posiblemente, una parte del total de las cantidades enumeradas en el anexo no llegue efectivamente a estar disponible para los fines descritos en este documento. | UN | وهذا يعني أنَّ جزءًا من مجموع المبالغ المدرجة في المرفق قد يصبح غير متاح للأغراض المبيَّنة في هذه الوثيقة. |
Ambas comisiones acogieron con satisfacción la hoja de ruta y expresaron su apoyo a las actividades descritas en ella. | UN | ورحَّبت كلتا اللجنتين بخريطة الطريق وأعربتا عن دعمهما للأنشطة المبيَّنة فيها. |
2. De conformidad con la orientación que figura a continuación, las Partes deben presentar: | UN | 2- وتمشياً مع الإرشادات المبيَّنة أدناه، ينبغي للأطراف أن تُبلغ ما يلي: |
Además, los nuevos Estados miembros de la UE están obligados a integrar y aplicar en sus respectivas legislaciones nacionales 37 políticas y medidas clave dimanantes de Programa europeo sobre el cambio climático en los sectores indicados en el anexo A del Protocolo de Kyoto, así como políticas en esferas intersectoriales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الدول الحديثة العضوية في الاتحاد الأوروبي ملزمة بأن تدرج وتنفذ في تشريعاتها الوطنية 37 سياسة وتدبيراً رئيسياً مترتبة على البرنامج الأوروبي لتغير المناخ في القطاعات المبيَّنة في المرفق ألف من بروتوكول كيوتو، وسياسات في مجالات شاملة لعدة قطاعات. |
Se apoyó la sugerencia de introducir en el texto una referencia a las limitaciones de la transparencia enunciadas en la sección 6. | UN | وأُبدي تأييد لاقتراح يدعو إلى إدراج إشارة في ذلك النص إلى القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6. |
Si se requiere o no el consentimiento de las personas interesadas dependerá naturalmente de las consideraciones jurídicas que se describen más arriba. | UN | وبالطبع يتوقف اشتراط موافقة أصحاب البيانات أم لا، على الاعتبارات القانونية المبيَّنة أعلاه. |
1. Proclamamos nuestra voluntad política y nuestro compromiso de realizar las aspiraciones y lograr los objetivos enunciados en la presente Declaración. | UN | 1- نعلن إرادتنا السياسية لتحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان والتزامنا بتحقيقها. |
1. Proclamamos nuestra voluntad política y nuestro compromiso de realizar las aspiraciones y lograr los objetivos enunciados en la presente Declaración. | UN | 1- نعلن إرادتنا السياسية لتحقيق التطلّعات والأهداف المبيَّنة في هذا الإعلان والتزامنا بتحقيقها. |
Los gastos de personal que figuran en el cuadro son sueldos medios correspondientes a personal sin familiares a cargo. | UN | وتتضمن تكاليف الموظفين المبيَّنة في الجدول متوسط المرتبات بدون المُعالين. |
Los gastos de personal que figuran en el cuadro son sueldos medios correspondientes a personal sin familiares a cargo. | UN | وتتضمن تكاليف الموظفين المبيَّنة في الجدول متوسط المرتبات بدون المُعالين. |
7. Las Partes convienen en que la aportación del Gobierno y el apoyo prestado por las Naciones Unidas se regirán por las condiciones generales establecidas en los anexos pertinentes. | UN | 7 - يوافق الطرفان على أن يخضع ما تقدِّمه الحكومة من مساهمات وما تقدِّمه الأمم المتحدة من دعم للشروط العامة المبيَّنة في المرفقات ذات الصلة. |
- Las infracciones establecidas en los artículos L 2341-1 y L 2341-4 del Código de la defensa; | UN | - الجرائم المبيَّنة في المادتين L2341-1 و L2341-4 من قانون الدفاع؛ |
Si bien no hay dos instituciones completamente idénticas, toda institución de derechos humanos independiente debe responder a los criterios mínimos establecidos en los Principios de París más arriba mencionados. | UN | ورغم انعدام التماثل التام بين أي مؤسستين، فإن المؤسسات المستقلة لحقوق الإنسان ينبغي أن تتقيد بالحد الأدنى من المعايير المبيَّنة في مبادئ باريس المذكورة أعلاه. |
El resto de los hechos relativos al caso presentado por el segundo autor son idénticos a los descritos en los párrafos 2.3, 2.5 a 2.7 y 2.14. | UN | وتتطابق سائر وقائع الحالة المقدمة من صاحب البلاغ الثاني تماماً مع تلك المبيَّنة في الفقرات 2-3، ومن 2-5 إلى 2-7، و2-14. |
Una serie de Partes señalan la necesidad de apoyo concreto al fomento de la capacidad para llevar a la práctica las ideas de proyectos descritas en los informes presentados. | UN | ويبيّن عدد من الأطراف الدعم المحدد لبناء القدرات اللازم لتنفيذ أفكار المشاريع المبيَّنة في التقارير المقدمة. |
2. De conformidad con la orientación que figura a continuación, las Partes deben presentar: | UN | 2- وتمشياً مع الإرشادات المبيَّنة أدناه، ينبغي للأطراف أن تُبلغ ما يلي: |
40. Durante el período que se examina, las transacciones propuestas en el entorno de producción se completaron en los plazos indicados en el gráfico 6. | UN | 40- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُنجزت المعاملات المقترحة في الأُطر الزمنية المبيَّنة في الشكل 6. |
Aunque una institución tenga sus propias reglas sobre los honorarios, se recomienda que la institución que actúe como autoridad nominadora se atenga a las normas enunciadas en el artículo 41. | UN | وبغض النظر عن أنه قد تكون لأي مؤسسة قواعدها الخاصة بالأتعاب يوصى بأن تتَّبِع المؤسسة التي تعمل باعتبارها سلطة تعيين القواعدَ المبيَّنة في المادة 41. |
Al hacerlo, el Grupo de Trabajo tendrá en cuenta, entre otras cosas, las consideraciones que se describen a continuación. | UN | وسيأخذ الفريق العامل في الحسبان، وهو يفعل ذلك، الاعتبارات المبيَّنة أدناه، ضمن جملة أشياء. |
Por consiguiente, la ejecución cabal de las actividades previstas en los párrafos 1 a 6 estará sujeta a la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | ولهذا سوف يكون التنفيذ الكامل للأنشطة المبيَّنة في الفقرات 1 إلى 6 رهناً بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Con arreglo a este criterio, las necesidades de recursos señaladas en el cuadro 5 corresponden únicamente al año 2005. | UN | ووفقاً لهذا النهج، لا تشمل الاحتياجات للموارد المبيَّنة في الجدول 5 سوى عام 2005. |
Esa opinión no recibió apoyo, por los motivos expuestos en el párrafo 113 supra. | UN | ولم يحظَ هذا الرأي بالتأييد للأسباب المبيَّنة في الفقرة 113 أعلاه. |
Las violaciones del derecho internacional humanitario cometidas por Israel indicadas claramente en su declaración anterior constan en acta en otros foros de la Organización. | UN | وقال إن الانتهاكات الإسرائيلية للقانون الإنساني الدولي المبيَّنة بشكل واضح في بيانه السابق مسجَّلة في عدة محافل أخرى داخل المنظمة. |
En esa etapa, de conformidad con el plan establecido en la Convención y el Acuerdo de 1994, se prevé que los contratistas procederán a la explotación. | UN | وفي تلك المرحلة، ووفقاً للخطة المبيَّنة في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994، يُتوقع أن يشرع المتعاقدون في عملية الاستغلال. |