Se han observado también algunos ejemplos de influencia activa de las investigaciones en la solución de otras cuestiones importantes de política. | UN | وفي نفس الوقت، يوجد عدد من الأمثلة على المشاركة الفعالة للبحوث في معالجة المسائل الرئيسية الأخرى المتصلة بالسياسات. |
Se emplearon diversos instrumentos de política y programas en ese empeño. | UN | وقد استخدم في هذا العمل عدد كبير من اﻷدوات المتصلة بالسياسات العامة والبرامج. |
:: Un Consejo Nacional de Estadística, que proporciona asesoramiento sobre políticas y prioridades en materia de estadística. | UN | :: مجلس الإحصاءات الوطنية، وهو يسدي المشورة بشأن المسائل المتصلة بالسياسات والأولويات الإحصائية. |
Añadió que se estaban trazando estrategias sobre la base de los resultados de la labor de evaluación a fin de hacer frente a cuestiones normativas. | UN | وأضافت أنه، استنادا إلى نتائج التقييمات، يجري العمل على وضع استراتيجيات لتناول المسائل المتصلة بالسياسات. |
Incluye 10 esferas de compromiso normativo que son necesarias para construir una sociedad semejante. | UN | وهو يشمل 10 مجالات من التعهدات المتصلة بالسياسات واللازمة لبناء ذلك المجتمع. |
Las directrices abarcarán las cuestiones relativas a las políticas, las prioridades de los programas y los criterios de aceptabilidad, así como los aspectos pertinentes de las actividades de la entidad encargada del funcionamiento relacionadas con la Convención; | UN | وسيعالج توجيه مؤتمر اﻷطراف المسائل المتصلة بالسياسات واﻷولويات البرنامجية ومعايير اﻷهلية، فضلا عما يحتمل أن يكون ذات صلة بالموضوع من جوانب أنشطة كيان التشغيل المتصلة بالاتفاقية؛ |
El objetivo de esa serie de sesiones es tratar temas importantes relacionados con las políticas económicas y sociales, así como con la cooperación internacional en temas económicos, sociales y en asuntos conexos. | UN | ويهدف هذا الجزء إلى معالجة المواضيع الرئيسية المتصلة بالسياسات الاقتصادية والاجتماعية فضلا عن تحقيق التعاون الدولي في المجالين الاقتصادي والاجتماعي والمجالات ذات الصلة. |
El seminario se centró exclusivamente en cuestiones actuales relacionadas con las políticas internacionales en materia de gestión de situaciones de emergencia y sus implicaciones en el contexto de situaciones de emergencia complejas. | UN | وركزت الحلقة الدراسية فقط على القضايا الراهنة المتصلة بالسياسات الدولية ﻹدارة حالات الطوارئ وآثارها في سياق حالات الطوارئ المعقدة. |
El informe se basa también en estudios nacionales sobre cuestiones de política social. | UN | كذلك يعتمد التقرير على بعض الدراسات الوطنية التي تبرز المسائل المتصلة بالسياسات الاجتماعية. |
El tiempo ganado gracias a un crecimiento más lento de la población puede desperdiciarse si no se efectúan los cambios de política necesarios. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم إجراء التغييرات اللازمة المتصلة بالسياسات إلى إهدار هذا الوقت الذي يمنحه انخفاض سرعة النمو السكاني. |
El concepto de la seguridad humana dimana de un enfoque que coloca firmemente a la persona y a su seguridad en el centro de las consideraciones de política. | UN | وينبع مبدأ أمن الإنسان من نهج يقوم على التمسك بوضع الأفراد وأمنهم في مركز الاعتبارات المتصلة بالسياسات. |
Todas las comisiones regionales prestan servicios de asesoramiento sobre los procedimientos de adhesión a la OMC y cuestiones de política comercial. | UN | وتوفر جميع اللجان الإقليمية خدمات استشارية في مجال إجراءات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية والمسائل المتصلة بالسياسات التجارية. |
Contribuciones a las notas informativas sobre políticas del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales | UN | مساهمات في الإحاطات المتصلة بالسياسات التي تصدرها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية |
Las conclusiones operacionales de los tres instrumentos deberían contribuir a mejorar el diálogo sobre políticas y cuestiones sustantivas en el plano nacional propuesto en el párrafo 36. | UN | كما ينبغي أن تسهم الاستنتاجات التنفيذية للصكوك الثلاثة في تحسين الحوار بشأن المسائل المتصلة بالسياسات والمسائل الفنية على الصعيد القطري، المقترح في الفقرة ٣٦. |
Para esto será a su vez necesario que en las decisiones presupuestarias sobre políticas y programas se integre una perspectiva de género, al mismo tiempo que una financiación adecuada de los programas encaminados a lograr la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | ويقتضي إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في قرارات الميزانية المتصلة بالسياسات والبرامج، كما يقتضي توفير التمويل الكافي لبرامج محددة تكفل تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Añadió que se estaban trazando estrategias sobre la base de los resultados de la labor de evaluación a fin de hacer frente a cuestiones normativas. | UN | وأضافت أنه، استنادا إلى نتائج التقييمات، يجري العمل على وضع استراتيجيات لتناول المسائل المتصلة بالسياسات. |
En la sección IV se proporcionan algunas opciones normativas para incrementar la complementariedad de los principales instrumentos. | UN | وفي الفرع الرابع، ترد بعض الخيارات المتصلة بالسياسات العامة هدفها تحسين التكامل بين الصكوك الرئيسية. |
El propósito de Pew es servir el interés público mediante el suministro de información, la proposición de soluciones normativas y el apoyo a la vida cívica. | UN | والغرض من مؤسسة بيو هو العمل لما فيه الصالح العام بتقديم المعلومات وتقديم الحلول المتصلة بالسياسات ودعم الحياة المدنية. |
De ahí que la ONUDI haya remitido varias cuestiones de carácter normativo al Auditor Externo en busca de orientación. | UN | ولذلك أحالت اليونيدو مختلف القضايا المتصلة بالسياسات إلى مراجع الحسابات الخارجي ملتمسة إرشاداته بشأنها. |
Las directrices abarcarán las cuestiones relativas a las políticas, las prioridades de los programas y los criterios de aceptabilidad, así como los aspectos pertinentes de las actividades de la entidad encargada del funcionamiento relacionadas con la Convención. | UN | وسيعالج توجيه مؤتمر اﻷطراف المسائل المتصلة بالسياسات واﻷولويات البرنامجية ومعايير اﻷهلية، فضلا عما يحتمل أن يكون ذا صلة بالموضوع من جوانب أنشطة كيان التشغيل المتعلقة بالاتفاقية؛ |
52. La cooperación Sur-Sur ha adquirido más importancia gracias a una confluencia de factores relacionados con las políticas y con el mercado. | UN | 52- وقد تزايدت أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بدعم يتمثل في تلاقي العوامل المتصلة بالسياسات والعوامل المتصلة بالأسواق. |
Dado la diversidad de las cuestiones en que participa la UNCTAD y en función de la naturaleza del programa de cooperación técnica, se seguirán facilitando servicios de asistencia técnica en esferas relacionadas con las políticas, y en otras relacionadas con los productos. | UN | وبالنظر إلى تنوُّع القضايا التي يهتم بها الأونكتاد، وفقاً لطبيعة برنامج التعاون التقني، سيستمر تقديم خدمات المساعدة التقنية في المجالات المتصلة بالسياسات والمجالات المتصلة بالناتج على حد سواء. |
:: Mayor producción y difusión de datos transnacionales comparables a nivel nacional e internacional sobre indicadores normativos pertinentes. | UN | :: ازدياد إنتاج ونشر البيانات القُطرية وعبر القُطرية القابلة للمقارنة دولياً عن المؤشرات المتصلة بالسياسات. |
:: La difusión de información sobre población y de las conclusiones pertinentes para las políticas en la esfera de la población, en particular por conducto del sitio de la División de Población en la Web | UN | :: نشر المعلومات السكانية والنتائج المتصلة بالسياسات في مجال السكان، لا سيما من خلال موقع شعبة السكان على شبكة الإنترنت |
ii) determinación de los requisitos previos institucionales y en materia de políticas para promover asociaciones fructíferas y crear un entorno favorable; y | UN | `٢` تعيين الشروط اللازمة المتصلة بالسياسات والمؤسسات لتعزيز الشراكات الناجحة وتوفير بيئة تمكينية كافية؛ |
La falta de atención a estas máximas relacionadas con la política puede crear graves problemas en la ejecución de programas de estabilización y reforma macroeconómicas en los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | ١٨ - وقد يؤدي إغفال هذه الحقائق المتصلة بالسياسات إلى مشاكل خطيرة في مجال الاضطلاع باستقرار اقتصادي كلي أو ببرامج إصلاحية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Los resultados se utilizan también, cada vez más, para fines internacionales, tales como análisis y evaluaciones mundiales y regionales, así como para diversos informes científicos y de importancia para la formulación de políticas. | UN | كما يزداد استعمال النتائج للأغراض الدولية، مثل التحليلات والتقييمات العالمية والإقليمية، ولإعداد مختلف التقارير العلمية والتقارير المتصلة بالسياسات. |
El documento final de la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares contenía los párrafos siguientes relativos a las políticas adoptadas por diversos Estados sobre la gestión del plutonio. | UN | 1 - ترد الفقرات التالية المتصلة بالسياسات التي اعتمدها عدد من الدول بشأن إدارة البلوتونيوم في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
El estudio servirá de base para un análisis de las consecuencias de las políticas de desarrollo para los movimientos de población y para la formulación de recomendaciones normativas sobre recursos humanos, desarrollo rural e integración regional. | UN | وستوفر الدراسة أساسا يستند اليه في تحليل أثر السياسات اﻹنمائية على حركات السكان وفي إعداد التوصيات المتصلة بالسياسات فيما يتعلق بالموارد البشرية والتنمية الريفية والتكامل اﻹقليمي. |
Más concretamente, en el informe se presenta una visión general de los resultados del 23º período de sesiones del Consejo de Administración del ONU-Hábitat que guardan relación con las políticas. | UN | ويقدم التقرير أيضا، على الأخص، لمحة عامة عن نتائج الدورة الثالثة والعشرين لمجلس إدارة موئل الأمم المتحدة، المتصلة بالسياسات. |