:: Cuatro diálogos comunitarios en los tres estados de Darfur sobre cuestiones de género pertinentes para el proceso de paz | UN | :: بدء أربعة حوارات مجتمعية في ولايات دارفور الثلاث حول المسائل الجنسانية المتصلة بعملية السلام |
Cuatro diálogos comunitarios en los tres estados de Darfur sobre cuestiones de género pertinentes para el proceso de paz | UN | بدء أربعة حوارات مجتمعية في ولايات دارفور حول المسائل الجنسانية المتصلة بعملية السلام |
En el apéndice 1 del presente resumen se describen las actividades relacionadas con el proceso de desmovilización. | UN | واﻷنشطة المتصلة بعملية التسريح واردة في تذييل هذا الموجز. |
Al mismo tiempo, la integración de la producción a través de las fronteras sugería que una serie de políticas nacionales relacionadas con el proceso de producción adquirían dimensiones internacionales. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية. |
Es lamentable que los problemas relacionados con el proceso consultivo en que participan la CAPI y sus interlocutores no se hayan podido resolver aún. | UN | وقال إن من المؤسف أن المشاكل المتصلة بعملية التشاور التي تشترك فيها لجنة الخدمة المدنية الدولية ومحاوروها لم تحل بعد. |
Era preciso celebrar consultas detenidas con todas las partes, ya que las cuestiones relativas al proceso de mesas redondas tenían consecuencias políticas. | UN | وينبغي أن تجري مشاورات وثيقة مع جميع اﻷطراف عندما تترتب آثار سياسية على المسائل المتصلة بعملية اجتماعات المائدة المستديرة. |
El ACNUDH manifiesta su disposición para prestar ayuda en las cuestiones que atañen a los derechos humanos y guardan relación con el proceso de paz. | UN | ومفوضية حقوق الإنسان على استعداد لتقديم المساعدة فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان المتصلة بعملية السلام. |
El Comité tiene el propósito de continuar este programa a la luz de la nueva situación y considera que, en el período por venir, esas reuniones pueden representar un mecanismo útil para el examen a fondo de las cuestiones pertinentes de mayor importancia para el proceso de transición de poderes. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة هذا البرنامج في ضوء الوضع الجديد، وهي ترى أن هذه الاجتماعات يمكن أن توفر، في الفترة المقبلة، آلية للنظر بتعمق في أهم المسائل المتصلة بعملية انتقال السلطة. |
La dependencia de asuntos políticos de la UNAMI ha seguido de cerca las cuestiones políticas pertinentes para el proceso de transición en el Iraq. | UN | 8 - تولى قسم الشؤون السياسية التابع للبعثة الرصد الفعال للمسائل السياسية المتصلة بعملية الانتقال في العراق. |
En el informe se subraya que es fundamental mantener una relación con todos los principales interesados, incluso a nivel regional, mediante un diálogo permanente sobre cuestiones pertinentes para el proceso de seguimiento. | UN | ويشدد التقرير على الأهمية الحاسمة لاستمرار التعاون مع جميع أصحاب المصالح الرئيسيين، بما في ذلك ما يتم على الصعيد الإقليمي ومن خلال المناقشة المتواصلة للمسائل المتصلة بعملية المتابعة. |
Actuando en cumplimiento del mandato que le encomendó la Asamblea General en su resolución 60/251, de 15 de marzo de 2006, y de la resolución 5/1 del Consejo, de 18 de junio de 2007, y de conformidad con la declaración de la Presidencia PRST/8/1, de 9 de abril de 2008, sobre modalidades y prácticas para el proceso del examen periódico universal, | UN | إذ يتصرف امتثالاً للولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة في قرارها 60/251 المؤرخ 15 آذار/مارس 2006 ولقرار المجلس 5/1 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2007، ووفقاً لبيان الرئيس PRST/8/1 المؤرخ 9 نيسان/أبريل 2008 بشأن الطرائق والممارسات المتصلة بعملية الاستعراض الدوري الشامل؛ |
Por el contrario, en esas circunstancias las actividades relacionadas con el proceso de democratización, la reconciliación y la consolidación de la paz se intensifican aún más. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن اﻷنشطة المتصلة بعملية إحلال الديمقراطيـــة، والمصالحة، وبناء الســـلام، أصبحت أكثر كثافـــة. |
Esos oficiales actuarían también como coordinadores regionales para todas las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con el proceso de paz. | UN | وسيعمل هؤلاء الموظفون كمنسقين إقليميين لجميع أنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بعملية السلام. |
Un núcleo reducido de personal permanecerá en Luanda para coordinar las actividades humanitarias de emergencia relacionadas con el proceso de paz. | UN | وسيظل في لواندا عدد مخفض من الموظفين اﻷساسيين لتنسيق اﻷنشطة اﻹنسانية الطارئة المتصلة بعملية السلام. |
Por lo tanto, insto tanto al Gobierno como a los donantes a que sigan posibilitando la ejecución de los importantes programas relacionados con el proceso de paz. | UN | وعليه فإنني أحث كلا من الحكومة والجهات المانحة على مواصلة تنفيذ البرامج الهامة المتصلة بعملية السلام. |
El informe no tiene por finalidad llevar a cabo un análisis exhaustivo de los acontecimientos jurídicos relacionados con el proceso de definir unas normas fundamentales de humanidad. | UN | ولا يدعي هذا التقرير أنه يقدم تحليلاً جامعاً للتطورات القانونية المتصلة بعملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية. |
:: Diálogo y consultas periódicas con las autoridades de Myanmar y otras partes interesadas sobre todas las cuestiones relativas al proceso de reconciliación nacional | UN | :: عقد مناقشات ومشاورات منتظمة مع سلطات ميانمار وسائر الأطراف المعنية بجميع المسائل المتصلة بعملية المصالحة الوطنية |
El ACNUDH manifiesta su disposición para prestar ayuda en las cuestiones que atañen a los derechos humanos y guardan relación con el proceso de paz. | UN | ومفوضية حقوق الإنسان على استعداد لتقديم المساعدة فيما يتعلق بمسائل حقوق الإنسان المتصلة بعملية السلام. |
:: Examen periódico de la evolución del proceso de paz en el Oriente Medio | UN | :: استعراض دوري للتطورات المتصلة بعملية السلام في الشرق الأوسط |
Actividades relacionadas con la segunda labor de prospección de rayos gamma de la Comisión Especial de las Naciones Unidas | UN | اﻷنشطة المتصلة بعملية المسح الثانية بأشعة غاما التي اضطلعت بها اللجنة الخاصة |
Entidad: A nuestro juicio las consideraciones relativas a la eficacia del mandato, el objetivo y la metodología del proceso de examen se anteponen a las cuestiones estructurales o institucionales. | UN | الكيان: إن الاعتبارات المتصلة بفعالية الولاية المتصلة بعملية الاستعراض وغرض العملية ومنهجيتها، لها في رأينا الأسبقية على المسائل الهيكلية أو المؤسسية. |
Mi Representante Especial vino a la Sede para celebrar consultas el 8 de junio e informó al Consejo de Seguridad sobre éstos y otros acontecimientos relativos al proceso de paz. | UN | ولقد حضر ممثلي الخاص إلى المقر ﻹجراء مشاورات يوم ٨ حزيران/يونيه وأعلم مجلس اﻷمن بشأن هذه وغيرها من التطورات اﻷخرى المتصلة بعملية السلام. |
El Gobierno de la República de Burundi observa que en los últimos días se han producido algunas novedades en relación con el proceso de paz. | UN | تشير حكومة جمهورية بوروندي إلى أنه قد استجدت في اﻷيام اﻷخيرة بعض التطورات المتصلة بعملية السلام. |
Acaso es un tema que podría también tratarse en el ámbito de las cuestiones vinculadas al proceso de reestructura del sistema económico y social. | UN | ويمكن أيضا معالجة هذا الموضوع في سياق المسائل المتصلة بعملية إعادة هيكلة النظام الاقتصادي والاجتماعي. |
- Realizará tareas militares y de seguridad vinculadas con el proceso de superación de la crisis; | UN | - تنفيذ المهام العسكرية والأمنية المتصلة بعملية الخروج من الأزمة؛ |
La autorización de contraer compromisos también tiene en cuenta los gastos relacionados con la operación de la Misión de Observadores de las Naciones Unidas para Uganda y Rwanda. | UN | ويراعي هذا اﻹذن بالالتزام أيضا التكاليف المتصلة بعملية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أوغندا ورواندا. |
Por el contrario, los programas sociales vinculados al proceso de paz experimentaron dificultades financieras. | UN | وعلى العكس من ذلك، واجهت البرامج الاجتماعية المتصلة بعملية السلام صعوبات مالية. |
Entre estos principios figuraban los de que los criterios de evaluación y toda otra información relativa al proceso de evaluación debieran enunciarse en el pliego de condiciones, y de que los criterios de evaluación debieran guardar relación con el objeto de la contratación. | UN | ومن بين هذه المبادئ أن معايير التقييم وجميع المعلومات الأخرى المتصلة بعملية التقييم يجب ذكرها في وثائق الالتماس وأن معايير التقييم يجب أن تتصل بموضوع الاشتراء. |