Su frecuente uso de hielo podría expresar que quisiera congelarse el mismo. | Open Subtitles | أستخدامه المتكرر للجليد، ربما يمثل كيف شعر هو نفسه بالتجمد. |
Las adquisiciones importantes de carácter no periódico quedaron incluidas en los créditos presupuestarios iniciales. | UN | وكانت قد رُصدت اعتمادات في الميزانية الأولية للمشتريات الهامة ذات الطابع غير المتكرر. |
Hasta ahora, los pacificadores no han encontrado una panacea para la recurrente enfermedad que sigue afligiendo al mundo: la guerra. | UN | وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب. |
Desde un punto de vista práctico, los primeros también están sujetos a cambios más frecuentes que los segundos. | UN | أما من الناحية العملية، فإن الإجراءات والعمليات والممارسات عرضة للتغير المتكرر أكثر من السياسات والمبادئ. |
A continuación la presidencia revisaría el texto de manera reiterada, como en todos los demás procesos de negociaciones de las Naciones Unidas. | UN | وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة. |
Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. | UN | السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة. |
Israel es un ejemplo flagrante de los ataques repetidos sobre los derechos humanos de los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وإسرائيل هي النموذج الصارخ للعدوان المتكرر على حقوق الإنسان الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
A últimas fechas, el frecuente recurso al Consejo de Seguridad tiende a ocultar que nuestra primera obligación es la de resolver diferencias por la vía pacífica. | UN | وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية. |
El Comité expresa también su preocupación por el frecuente recurso al aborto, que parece ser un método de planificación familiar. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻹجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة فيما يبدو. |
Este producto periódico ha sido reemplazado por una forma más eficiente de lograr el objetivo. | UN | استعيض عن هذا الناتج المتكرر بطريقة أكفأ لتحقيق الهدف. |
Comprende las actividades y los gastos conexos de carácter periódico y no periódico; | UN | وتشمل هذه كلا من الأنشطة والتكاليف المرتبطة بها ذات الطابع المتكرر وغير المتكرر؛ |
La sequía recurrente en África ha repercutido en la agricultura y ha sido causa de la extrema pobreza y la malnutrición. | UN | وأضاف أن الجفاف المتكرر في أفريقيا قد أثر على الزراعة وتسبب في حدوث فقر شديد وسوء تغذية حاد. |
Con este criterio, el Gobierno etíope ha tomado medidas sustanciales para mitigar los efectos de la sequía recurrente. | UN | وبناء عليه قامت الحكومة الاثيوبية آخذة ذلك في الاعتبار باتخاذ تدابير هامة ترمي الى التخفيف من آثار الجفاف المتكرر. |
Se recordará que las frecuentes sequías que azotaron a Etiopía en 2003 hicieron que 13,2 millones de personas quedaran expuestas a una aguda crisis alimentaria. | UN | لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003. |
La función de enlace obligará a efectuar frecuentes consultas con el Jefe de la Misión, al menos hasta que puedan establecerse algunas directrices generales. | UN | وسيتطلب دور الاتصال التشاور المتكرر مع رئيس البعثة، وعلى اﻷقل الى أن يتسنى وضع بعض المبادئ التوجيهية. |
El número de casos de expulsión reiterada en 2013 fue de 188, lo que supone un 14% de todos los casos de expulsión. | UN | وفي عام 2013 أيضا بلغ عدد حالات الطرد المتكرر 188 حالة بما يمثل 14 في المائة من جميع حالات الطرد. |
Toxicidad crónica: Un efecto tóxico que se produce tras una exposición repetida o prolongada. | UN | السمية المزمنة: تأثير سمي يحدث بعد التعرض المتكرر أو التعرض لفترات طويلة. |
Por ejemplo, los desplazamientos repetidos pueden aumentar las tasas de mortalidad hasta en un 60%. | UN | فالتشرد المتكرر يمكنه أن يزيد معدلات الوفيات بنسبة 60 في المائة. |
La publicación no periódica se ha cancelado de conformidad con la reorientación del programa general de la CEPA. | UN | ألغي المنشور غير المتكرر عملا بإعادة توجيه البرنامج العام للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا. |
Estamos aquí como consecuencia del reiterado uso del veto, un privilegio que desearíamos ver desaparecer y, desde luego, que no se amplíe a otros miembros. | UN | فنحن موجودون هنا اليوم بسبب الاستعمال المتكرر لحق النقض، وهو امتياز نود أن يلغى، وألا يُمنح بالتأكيد إلى أي عضو آخر. |
Al parecer, durante los primeros meses de encarcelamiento en la prisión de Abu Salim fue torturado en repetidas ocasiones y se le negaron alimentos con frecuencia. | UN | وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان. |
Pese a estas reiteradas prohibiciones en instrumentos de derecho internacional, la tortura sigue siendo un fenómeno muy difundido, por lo que se justifica ampliamente seguir luchando por su erradicación. | UN | ورغم هذا الحظر المتكرر بموجب القانون الدولي، لا يزال التعذيب ظاهرة منتشرة وثمة ما يدعو إلى مواصلة العمل على استئصاله. |
Su persistencia, sumada a los reiterados fracasos de las negociaciones comerciales, socavan aún más las esperanzas de millones de personas. | UN | ومما يقوض آمال الملايين من الناس، استمرار هذا الدعم المالي والحمائية، بالإضافة إلى فشل المفاوضات التجارية المتكرر. |
Para plantear que el encarcelamiento repetido de los objetores de conciencia constituye una violación del Pacto, es necesario invocar el párrafo 7 del artículo 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
Incluye fondos periódicos para el crecimiento de 15 millones por año hasta la expiración del Acuerdo en 2005. | UN | وتضمَّن هذا الاتفاق مبلغ 15 مليون دولار إضافية في السنة لتمويل النمو المتكرر طوال فترة الاتفاق التي تمتد إلى عام 2005. |
Arreglos para continuar el proceso iterativo y adquirir datos de fuentes mundiales | UN | ترتيبات لمواصلة الإجراء المتكرر والحصول على البيانات من المصادر العالمية |