En 1995 la Sección llevó a cabo unos 850 trabajos de diseño correspondientes a publicaciones periódicas y no periódicas. | UN | وفي عام ٩٩٥١، قام القسم بتنفيذ حوالي ٥٠٨ مهمة تصميم مختلفة تتصل بالمنشورات المتكررة وغير المتكررة. |
Asimismo planifica y administra las publicaciones periódicas; | UN | كما تقوم بالتخطيط للمنشورات المتكررة وإدارتها؛ |
Por consiguiente, la estimación de gastos periódicos totales asciende a 12.033.000 dólares. | UN | وبذا يقدر مجموع التكاليف المتكررة بمبلغ ٠٠٠ ٠٣٣ ١٢ دولار. |
Se ha incluido un crédito de 25.000 dólares para esta partida en las estimaciones de los gastos periódicos. | UN | وقد أدرج اعتماد قدره ٠٠٠ ٢٥ دولار في تقديرات النفقات المتكررة في إطار هذا البند. |
Esa conferencia será sin duda una oportunidad excelente para buscar soluciones duraderas a las crisis recurrentes que causan derramamiento de sangre en la región. | UN | ولا شك أن ذلك المؤتمر سيكون فرصة ممتازة للبحث عن حلول دائمة للأزمات المتكررة التي تسبب سفك الدماء في المنطقة. |
Según él también se ha hecho caso omiso de sus reiteradas quejas de trastornos nerviosos. | UN | وبخلاف هذا زعم أنه تم تجاهل شكاواه المتكررة بشأن الاضطرابات العصيبة التي تنتابه. |
Las repetidas declaraciones belicosas formuladas por el Viceprimer Ministro, Sr. Bülent Ecevit, en los últimos meses ilustran claramente lo contrario. | UN | والتصريحات العدائية المتكررة للسيد بولنت أجاويد، نائب رئيس الوزراء، خـــلال اﻷشهر القليلة الماضية، توضح بجلاء عكس ذلك. |
Se prescriben reconocimientos mediante examen y frecuentes análisis de sangre y orina, a menudo innecesarios. | UN | وتوقف الفحوصات الدقيقة واختبارات الدم والبول المتكررة جدا بطريقة واسعة وأحيانا غير ضرورية. |
Hasta la fecha, pese a reiterados intentos de obtener esos documentos, el Grupo aún no los ha recibido. | UN | ولم تقدم هذه الوثائق إلى الفريق حتى الآن على الرغم من المحاولات المتكررة للحصول عليها. |
Asimismo, se registró un gran número de programas repetidos y continuos, es decir, programas incapaces de lograr el desarrollo sostenible. | UN | وكان هناك أيضا عدد أكبر من البرامج المتكررة والمستمرة، أي البرامج غير القادرة على تحقيق التنمية المستدامة. |
Asimismo planifica y administra las publicaciones periódicas; | UN | وكما تقوم بالتخطيط للمنشورات المتكررة وإدارتها؛ |
Llama, pues, la atención que para el próximo bienio se hayan solicitado esas partidas nuevas y no periódicas. | UN | ومن المدهش بالتالي أن تطلب هذه الاعتمادات الجديدة وغير المتكررة من أجل فترة السنتين القادمة. |
ii) Publicaciones no periódicas: índices de materias para publicaciones importantes de las Naciones Unidas; | UN | ' 2` المنشورات غير المتكررة: فهارس في نهاية منشورات الأمم المتحدة الرئيسية؛ |
ii) Publicaciones no periódicas: índices de materias para publicaciones importantes de las Naciones Unidas; | UN | ' 2` المنشورات غير المتكررة: فهارس في نهاية منشورات الأمم المتحدة الرئيسية؛ |
Se calcula que los gastos administrativos periódicos representan aproximadamente el 0,19% de las estimaciones correspondientes a la remuneración pensionable total. | UN | وتقدر التكاليف اﻹدارية المتكررة بحوالي ٠,١٩ في المائة من المجموع المقدر لﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
C. Necesidades para gastos no periódicos | UN | الاحتياجات المتعلقة بالتكاليف غير المتكررة |
Se calcula que los gastos administrativos periódicos representan aproximadamente el 0,19% de las estimaciones correspondientes a la remuneración pensionable total. | UN | وتقدر التكاليف اﻹدارية المتكررة بحوالى ٠,١٩ في المائة من المجموع المقدر لﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
El país tiende a sufrir desastres naturales, en particular sequías, inundaciones y terremotos recurrentes. | UN | والبلد معرض للكوارث الطبيعية، بما في ذلك حالات الجفاف المتكررة والفيضانات والزلازل. |
Las reiteradas denuncias de corrupción judicial siguen socavando la credibilidad de esta esfera del gobierno. | UN | ولا تزال الادعاءات المتكررة المتعلقة بفساد السلطة القضائية تقوض مصداقية هذه الدائرة الحكومية. |
Expresa la gran inquietud que le causan las masacres repetidas en Argelia, país en el que la situación alarmante exige con urgencia una solución. | UN | كما تعرب عن بالغ قلقها الذي تثيره المذابح المتكررة في الجزائر، هذا البلد الذي ينبغي إيجاد حل عاجل لحالته المخيفة. |
Otro rasgo saliente fue el hecho de que, a pesar de los frecuentes actos de violencia e intimidación, no se interrumpieron las negociaciones. | UN | وكانت هناك سمة بارزة أخرى هي أن المفاوضات لم تتوقف بالرغم من حالات استخدام العنف والترويع المتكررة. |
Pese a los llamamientos reiterados, los agentes internacionales siguen esperando una decisión del Gobierno. | UN | ولا تزال الجهات الفاعلة الدولية تنتظر رغم النداءات المتكررة قرارا من الحكومة. |
A nuestro juicio, el Consejo de Seguridad debe atender los llamamientos repetidos de la comunidad internacional y remediar su errores pasados. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة. |
Un tema recurrente es la falta de personal capacitado en cuestiones ambientales. | UN | ومن المواضيع المتكررة نقص الموظفين البيئيين المدربين. |
El volumen de estos gastos ordinarios afecta mucho a la calidad de la educación. | UN | ولحجم الاعتمادات التي ترصد لهذه المصروفات المتكررة تأثير كبير على نوعية التعليم. |
Aplazamiento de tres reuniones de grupos de expertos y reducción del número de bases de datos y del volumen de material publicado de carácter no periódico. | UN | اﻷثر : إرجاء ثلاثة اجتماعات ﻷفرقة خبراء؛ وتخفيض عدد قواعد البيانات وعدد المواد المنشورة ذات الطبيعة غير المتكررة. |
Esta humillación reiterada no es proporcional a los fines de la identificación. | UN | وهذه الإهانة المتكررة لا تتناسب وأهداف التعرّف على صاحب الصورة. |
Por tanto, el superávit ordinario y de capital asciende a 7,45 millones de dólares. | UN | وعليه، فقد بلغ مجموع فائضي الإيرادات المتكررة والإيرادات الرأسمالية 7.45 ملايين دولار. |
Esas medidas son incompatibles con el compromiso de prestar asistencia a las actividades humanitarias de las Naciones Unidas en el Sudán que ha manifestado reiteradamente el Gobierno de ese país a la Asamblea General. | UN | وتجيء هذه اﻷعمال انتهاكا لتعهدات السودان المتكررة للجمعية العامة بمساعدة جهود اﻷمم المتحدة في السودان. |
Puesto que la destrucción de los registros fue particularmente frecuente en las zonas en que hubo conflicto, en ellas se aplicó más ampliamente un decreto de excepción para reexpedir documentos a los ciudadanos. | UN | ولما كان إعدام السجلات من اﻷمور المتكررة الحدوث على نحو خاص في هذه المناطق، فقد طبق هناك قانون للاستثناءات تطبيقا أكثر تساهلا فيما يتعلق بإعادة التوثيق بالنسبة للمواطنين. |