Ejecutar proyectos en función de los resultados de los inventarios y otras actividades, de acuerdo con la financiación disponible. | UN | ● تنفيذ المشروعات طبقاً للنتائج المأخوذة من عمليات الجرد والأنشطة الأخرى التي تتم طبقاً للتمويل المتوافر. |
Cada uno de los proyectos se presupuestó sobre la base de la cifra indicativa de planificación (CIP) inicialmente disponible. | UN | ورصدت لكل مشروع من هذه المشاريع ميزانية على أساس أرقام التخطيط اﻹرشادية المتوافر في البداية. |
El sudeste de Asia continúa siendo el principal origen de la heroína disponible en el Canadá. | UN | ولا يزال جنوب شرق آسيا المصدر الرئيسي للهروين المتوافر في كندا. |
91 vuelos de evacuación aeromédica realizados con los medios de transporte aéreos disponibles | UN | 91 رحلة إجلاء طبي جوي نهارية أُجريت باستخدام العتاد الجوي المتوافر |
El mayor uso de Internet ha excedido por completo la capacidad de conexión en relación con los fondos disponibles. | UN | وقد طغت الزيادة في استخدام الإنترنت تماما على الطاقة الاستيعابية المتاحة للاتصالات في ظل التمويل المتوافر. |
No obstante, aún subsistía un gran desfase entre la disponibilidad de capital de explotación y los préstamos a largo plazo fijo. | UN | ومع ذلك ظلت هناك فجوة كبيرة بين رأس المال العامل المتوافر والقروض الطويلة الأجل. |
Para facilitar dicha cooperación, los participantes destacaron la necesidad de disponer de mejor información sobre las necesidades de las ciudades y el apoyo disponible. | UN | ولتيسير مثل هذا التعاون، أبرز المشاركون ضرورة تحسين المعلومات عن احتياجات المدن والدعم المتوافر. |
Así pues, el saldo disponible en el fondo para imprevistos correspondiente al bienio 2004-2005 es de 11.743.000 dólares. | UN | وبالتالي، فإن الرصيد المتوافر في صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2004-2005 يبلغ 000 743 11 دولار. |
Los Estados Partes deben contar con servicios especializados que tengan por función ayudar y apoyar a los individuos para permitirles identificar el empleo disponible y acceder a él. | UN | يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من تحديد العمل المتوافر ومكانه. |
Los Estados Partes deben contar con servicios especializados que tengan por función ayudar y apoyar a los individuos para permitirles identificar el empleo disponible y acceder a él. | UN | يجب أن تتوافر في الدول الأطراف خدمات متخصصة لمساعدة الأفراد ودعمهم بغية تمكينهم من تحديد العمل المتوافر ومكانه. |
Además, sólo parte del efectivo disponible en las cuentas de misiones terminadas está disponible para préstamos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جزءاً فقط من الرصيد النقدي المتوافر في حسابات عمليات حفظ السلام المغلقة هو الذي يمكن الاقتراض منه. |
Gracias a la financiación disponible para esos programas en África, casi dos tercios de los africanos tuvieron un mayor acceso a la prevención y el tratamiento. | UN | وقد ارتفع حجم التمويل المتوافر لتلك البرامج، وبخاصة في البلدان الأفريقية، ممّا أسهم في توفير الإجراءات الوقائية والعلاج لنحو ثُلثَي الشعوب الأفريقية. |
Recomienda que el saldo de caja disponible, después de la retención de 75 millones de dólares, se devuelva a los Estados Miembros. | UN | واللجنة توصي بضرورة أن يعاد إلى الدول الأعضاء الرصيد من النقد المتوافر بعد الاحتفاظ بمبلغ 75 مليون دولار. |
El norte y el centro de Somalia sufren una grave escasez de agua y el agua disponible es fundamentalmente salina. | UN | 10 - يعاني شمال الصومال ووسطه من نقص حاد في المياه، ويكون الماء المتوافر مالحا في معظمه. |
Durante el período que se examina con los fondos disponibles pudieron rehabilitarse 53 albergues y planificarse otros 85. | UN | إلاﱠ أن التمويل المتوافر أتاح، خلال الفترة المستعرَضة، استصلاح ٥٣ مأوى، والتخطيط لاستصلاح ٨٥ مأوى آخر. |
En todo el mundo se encuentran disponibles unos 500 millones de armas pequeñas y ligeras. | UN | ويقدر المتوافر في جميع أنحاء العالم من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بـ 500 مليون قطعة. |
En ese informe se explicaba que en Bélgica se habían importado diamantes supuestamente liberianos en mucha mayor cantidad y de mucha mejor calidad que los disponibles en Liberia. | UN | ويظهر ذلك التقرير كيفية استيراد بلجيكا لكميات كبيرة من الماس تفوق كثيرا الماس المتوافر في ليبريا كمّاً وجودة. |
La Comisión considera que la Misión debería depender más de las tecnologías de la información y las comunicaciones disponibles y reducir su programa de viajes en consecuencia. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للبعثة أن تعتمد بقدر أكبر على المتوافر من الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات وأن تخفض حجم برنامجها المتعلق بالسفر تبعاً لذلك. |
Bajo la influencia de La Niña crece la productividad primaria de las aguas superficiales debido al aumento de las corrientes ascendentes y la disponibilidad de nutrientes. | UN | وآثار هذه الظاهرة تزيد من الإنتاجية الأولية في المياه السطحية بفعل ازدياد انتفاخ المغذيات وازدياد المتوافر منها. |
El primero es el existente entre el hombre y las tierras y recursos naturales disponibles para satisfacer sus necesidades. | UN | أولها بين الإنسان ورصيد الأرض والموارد الطبيعية المتوافر لسد احتياجات البشر. |
El limitado apoyo financiero de que se dispone para la fase experimental se habrá agotado a mediados de 1994, pero es evidente que el Programa sigue siendo necesario. | UN | وأعلن أن الدعم المالي المحدود المتوافر للمرحلة الرائدة سوف يستنفد في أواسط ١٩٩٤، ولكن من المؤكد أن الحاجة الى مواصلة هذا البرنامج ستبقى قائمة. |
Suministros médicos. El saldo no utilizado de 103.600 dólares se logró gracias a la utilización de los suministros médicos excedentes de que se disponía y a la devaluación de la moneda local. | UN | ٧٤ - اللوازم الطبية - يعزى الرصيد غير المستخدم البالغ ٠٠٦ ٣٠١ دولار إلى استخدام الفائض المتوافر من مخزونات اللوازم الطبية، إضافة إلى انخفاض قيمة العملة المحلية. |
Respecto de la erradicación de la polio, observó que las pruebas obtenidas eran inconclusas, e instó a que los fondos se gastaran de manera que se obtuviera el máximo efecto. | UN | وفيما يتعلق بالقضاء على مرض شلل الأطفال، لاحظت أن الدليل المتوافر في هذا الصدد ليس قاطعا وحثت على إنفاق الأموال بشكل يضمن تحقيق أقصى تأثير. |