La seguridad de Europa y la del Mediterráneo están íntima y recíprocamente vinculadas. | UN | ولا يزال اﻷمن المتوسطي واﻷمن اﻷوروبي مترابطين على نحو وثيق ومتبادل. |
- El enfoque Mediterráneo de la OTAN contribuye con su dimensión pragmática y concreta al fortalecimiento del diálogo en la región. | UN | :: ويساهم النهج المتوسطي لمنظمة حلف شمال الأطلسي ببعده العملي والمحدد في توطيد الحوار بين بلدان البحر المتوسط. |
Por otra parte, también demuestra las restricciones que acompañan a cualquier proceso de cooperación entre el Mediterráneo y el resto de Europa. | UN | كما إنها، من جهة أخرى، تشير إلى الصعوبات التي تصاحب أي عملية من هذا القبيل للتعاون اﻷوروبي - المتوسطي. |
Malta ha contribuido activamente a la evolución del proceso de la OSCE y también ha impulsado la dimensión mediterránea de este proceso. | UN | وشاركت مالطة بنشاط في تطوير عملية منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وعززت أيضا البعد المتوسطي لهذه العملية. |
En los planes de mediano plazo para los períodos 1998-2001 y 2002-2005 se dio prioridad a la promoción de los derechos humanos. | UN | 3 - أُعطــــي تعزيــز حقوق الإنســان الأولوية في الخطتين المتوسطي الأجل للفترتين 1998-2001 و 2002-2005. |
Tal como lo hace en el Magreb, Argelia ha venido trabajando en el Mediterráneo para garantizar una atmósfera de estabilidad, paz, cooperación y prosperidad. | UN | وعلى غرار ما تقوم به في المغرب العربي، تعمل الجزائر في الفضاء المتوسطي علــــى إقامة منطقة استقرار وسلام وتعاون ورفاهية. |
Debido a su posición geopolítica, Marruecos asigna especial importancia a la estabilidad y el fortalecimiento de la cooperación en la cuenca del Mediterráneo. | UN | وإن المغرب، بحكم موقعه الجيوسياسي، يولي أهمية خاصة للاستقرار ودعم التعاون في الحوض المتوسطي. |
El clima Mediterráneo abarca también la región del Egeo y el sur de la región de Mármara. | UN | كما يسود المناخ المتوسطي منطقة إيجه وجنوب منطقة مرمره. |
El diálogo Mediterráneo se desarrolla en diferentes niveles, tanto en el plano multilateral como en el bilateral. | UN | ويدور الحوار المتوسطي على مستويات مختلفة، وعلى الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي. |
Malta espera con interés que la cumbre tenga un resultado exitoso para que pueda aportar una contribución concreta y, de ese modo, se siga avanzando dentro de este marco Mediterráneo. | UN | وتتطلع مالطة إلى نتائج ناجحة لمؤتمر القمة باعتباره إسهاما ملموسا في مواصلة التطوير في هذا الإطار المتوسطي. |
Así, un sistema, de probada eficacia, como el que existe actualmente en el marco de la OSCE puede ser un buen punto de partida adaptándolo al contexto Mediterráneo. | UN | كما قد يكون اعتماد نظام ثبتت فعاليته، مثل النظام القائم حاليا في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ضمن السياق المتوسطي نقطة انطلاق جيدة. |
Así, un sistema, de probada eficacia, como el que existe actualmente en el marco de la OSCE puede ser un buen punto de partida adaptándolo al contexto Mediterráneo. | UN | كما قد يكون اعتماد نظام ثبتت فعاليته، مثل النظام القائم حاليا في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ضمن السياق المتوسطي نقطة انطلاق جيدة. |
¿Qué pasó en Atenas? Es el clima del Mediterráneo, pero estar bajo el sol no fue nada cómodo. La gente no disfrutó de los eventos. | TED | ماذا عن أثينا ؟ المناخ المتوسطي ولكن في وجود الشمس كانت البيئة غير مريحة ولم يشعروا بالراحة. |
En sus relaciones con el resto de la comunidad internacional, Marruecos y los demás miembros de la Unión del Magreb Arabe consideran especialmente importantes las relaciones con los países de la Comunidad Europea, de una parte, y con sus Estados miembros a título individual o Mediterráneo, de otra. | UN | ويولي إتحاد المغرب العربي في علاقاته الخارجية، أهمية متميزة لعلاقاته مع المجموعة اﻷوروبية وكذلك مع أعضائها كل على حدة، أو على المستوى المتوسطي. |
Los resultados preliminares del diálogo permiten abrigar cierto optimismo pues reflejan el deseo común de salvaguardar la región del Mediterráneo de las convulsiones políticas internacionales y las fluctuaciones de la economía, asegurando un desarrollo armónico. | UN | إن النتائج اﻷولية للحوار المتوسطي تبعث على التفاؤل وتترجم عن إرادة مشتركة لجعل هذه المنطقة في مأمن من الهزات السياسية واﻷزمات الظرفية مع توفير أسباب نموها المتناسق. |
Es necesario circunscribir, al menos en las etapas iniciales, el contenido de un diálogo sobre el Mediterráneo a los temas de más fácil tratamiento, algunos de los cuales podrían abordarse en un plano subregional. | UN | ويلزم، على اﻷقل في المراحل اﻷولى، تحديد مضمون الحوار المتوسطي في إطار مواضيع يمكن التحكم فيها، ويمكن أن يدرس بعضها على المستوى دون اﻹقليمي. |
En su carácter de Estado del Mediterráneo, geográficamente ubicado cerca de los Estados europeos, Marruecos ha observado con especial interés, como siempre, los esfuerzos destinados a consolidar la colaboración entre Europa y la región del Mediterráneo. | UN | وبما أن المغرب إحدى دول البحر المتوسط، وعلى مقربة من الدول اﻷوروبية، فإنه كان وما يزال يولي عناية خاصة للجهود التي تستهدف تعزيز التعاونن اﻷوروبي المتوسطي. |
La semana pasada, Malta acogió la Conferencia mediterránea de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). | UN | وفي الأسبوع الماضي، استضافت مالطة المؤتمر المتوسطي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لعام 2010. |
Los objetivos y propósitos de la Oficina de Información mediterránea para el Medio Ambiente, la Cultura y el Desarrollo Sostenible han seguido siendo los mismos, como lo ha seguido siendo su línea de acción principal. | UN | إن أهداف المكتب الإعلامي المتوسطي للبيئة والثقافة والتنمية المستدامة ومقاصده ومسار عمله الرئيسي لم تتغير. |
Estamos también haciendo hincapié una vez más en la importancia de la dieta mediterránea. | UN | ونحن نؤكد مرة أخرى على أهمية النظام الغذائي المتوسطي. |
La continuidad entre los marcos programáticos de mediano plazo anteriores y actuales garantiza un empleo racional y eficaz de los conocimientos de la ONUDI. | UN | وارتأى أن التواصل بين الإطارين البرنامجيين المتوسطي الأجل السابق والحالي يكفل استخدام خبرة اليونيدو بطريقة مُركزة ومجدية. |