Las Naciones Unidas deben seguir haciendo su importante contribución a los esfuerzos emprendidos por los vecinos africanos de Liberia. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تواصل اسهامها الهام في الجهود التي تبذلها البلدان الافريقية المجاورة لليبريا. |
Ante una crisis interna o bilateral, la CSCE alienta a los países vecinos a comportarse moderadamente, contribuyendo así a limitar el conflicto. | UN | فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع. |
Antes de que se aplaque el polvo parece altamente probable que miles, quizás cientos de miles, de refugiados huyan a los Estados vecinos. | UN | وقبل أن تستقر اﻷمور يبدو على اﻷرجــح أن اﻵلاف، بل مئات اﻵلاف من اللاجئين سيهربون عبـــر الحدود الى الدول المجاورة. |
Cabe destacar que la mayor parte de los refugiados emigra a los países vecinos, con lo que permanecen en la región. | UN | ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن معظم اللاجئين يهاجرون الى البلدان المجاورة ومن ثم يمكثون داخل المنطقة. |
En cambio, aumentaron las hostilidades en la región nororiental, lo que obligó a los liberianos a huir hacia países vecinos. | UN | وبدلا من ذلك زادت الاعتداءات في منطقة الشمال الشرقي مما أجبر الليبريين على الفرار الى البلدان المجاورة. |
Más de medio millón de nuestros ciudadanos ha sido desplazado en Sierra Leona y centenares de miles más son refugiados en países vecinos. | UN | إن ما يزيد عن نصف مليون من مواطنينا أصبحوا مشردين في سيراليون، ومئات اﻵلاف غيرهم أصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة. |
Hoy Lituania se enorgullece de sus buenas relaciones con todos los Estados vecinos. | UN | وتفخر ليتوانيا في الوقت الحاضر بحسن علاقاتها مع جميع الدول المجاورة. |
Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. | UN | ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع. |
Los horribles crímenes cometidos por el régimen de Abjasia se han repetido con el mismo horror en nuestros países vecinos. | UN | إن فظاعة الجرائم التي ارتكبها النظام في أبخازيا قد تردد صداها بكامل بشاعتها في البلدان المجاورة لنا. |
Los países vecinos cerraron sus fronteras y cortaron los nexos aéreos con Bujumbura. | UN | وأغلقت البلدان المجاورة لها حدودها وأوقفت الرحلات الجوية بينها وبين بوجومبورا. |
La situación se ha agravado con la guerra del norte del país, que ha provocado el éxodo de miles de iraquíes hacia los países vecinos. | UN | ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة. |
La mayoría de los refugiados liberianos que residen en países vecinos han expresado su deseo de repatriarse voluntariamente. | UN | فقد أعرب معظم اللاجئين الليبريين الذين يقيمون في البلدان المجاورة عن رغبتهم في العودة طوعيا. |
Mi país mantiene relaciones de amistad y cooperación ejemplares con todos sus diez vecinos. | UN | ويقيم بلدي علاقات صداقة وتعاون مثالية مع جميع البلدان العشرة المجاورة له. |
No cabe duda de que los países vecinos están gravemente preocupados por todas esas actividades que realiza el Sudán. | UN | ومن الواضح أن البلدان المجاورة تشعر بقلق خطير إزاء كل هذه اﻷنشطة التي يقوم بها السودان. |
No se recibió ninguna respuesta a las cartas enviadas a los Estados vecinos. | UN | ولم ترد أي ردود على الرسائل الموجهة إلى الدول المجاورة للصومال. |
La población de la localidad huyó a los campamentos vecinos por temor a nuevos ataques. | UN | وقد هرب سكان هذا الموقع إلى المخيمات المجاورة خوفا من حدوث هجمات أخرى. |
Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. | UN | ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم. |
Debemos asegurarnos, con medidas preventivas, de que el drama de esta guerra no se extienda a regiones vecinas. | UN | وعن طريق إجراءات وقائية يجب أن نضمن ألا تنتشر مأساة هذه الحرب الى اﻷقاليم المجاورة. |
Todas las zonas adyacentes a las tres zonas rojas principales se consideran un peligro inminente. | Open Subtitles | كل المناطق المجاورة للثلاث مناطق الحمراء الرئيسية أعتبرت أن تكون على وشك الخطر |
En el segundo semestre de 1996 varias fuentes indicaron que en la vecina Etiopía estaba aumentando la afluencia de refugiados. | UN | وخلال النصف الثاني من عام ٦٩٩١ أوضحت مصادر عدة تدفقاً متزايداً للاجئين إلى المناطق المجاورة في أثيوبيا. |
En el caso de Azerbaiyán, la agresión del Estado vecino ha causado enormes pérdidas financieras. | UN | وفي حالة أذربيجان، أسفر الاعتداء من جانب الدولة المجاورة عن خسائر مالية فادحة. |
El Gobierno de Rwanda y los gobiernos de países limítrofes han concertado acuerdos bilaterales y multilaterales relativos al mecanismo de repatriación. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف بين حكومة رواندا والبلدان المجاورة بشأن آلية اﻹعادة إلى الوطن. |
Esta población, integrada en su mayoría por mujeres y niños, tuvo que abandonar sus hogares para refugiarse en las colinas circundantes. | UN | وهؤلاء السكان الذين يتألفون في معظمهم من النساء واﻷطفال قد اضطروا إلى هجر منازلهم لﻹلتجاء إلى التلال المجاورة. |
:: Los ataques a las aldeas cercanas a Tawila han quedado demostrados de forma fehaciente. | UN | :: تم التأكد وقائعيا من الهجوم الذي تعرضت له القرى المجاورة لمدينة الطويلة. |
En Suecia se detectaron niveles altos de PFOS en humedales cercanos a áreas de entrenamiento. | UN | واكتشفت تركيزات مرتفعة من المادة في الأراضي الرطبة المجاورة لمنطقة تدريب في السويد. |
Hay gorilas. Tres o cuatro familias en el valle de al lado. | Open Subtitles | توجد غوريلات حوالى ثلاثة أو أربعة عائلات فى القرية المجاورة |
La zona fronteriza adyacente a la costa es llana y tiene asentamientos densos. | UN | وتتصف المنطقة الحدودية المجاورة للمياه الساحلية بأنها سهلية ويكثر فيها السكان. |
Varios soldados apostados en la azotea de una casa lanzaron piedras y huevos podridos contra las casas aledañas. | UN | ورمى الجنود من على سطح بيت الحجارة والبيض الفاسد على البيوت المجاورة. |
La Unión Europea expresa su más profunda preocupación por la situación en Dubrovnik y sus alrededores, incluyendo el territorio bosnio circundante. | UN | يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه العميق إزاء الحالة في دوبروفنيك وما حولها، بما في ذلك المنطقة البوسنية المجاورة. |
Tradicionalmente se han adelantado con los Ministros de Defensa de los países fronterizos. | UN | وحتى الآن، رتبت هذه الاجتماعات مع وزراء الدفاع في البلدان المجاورة. |
Además, existe una línea rápida que presta servicios a las localidades beduinas próximas a Dimona con una frecuencia de 83 recorridos diarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك أيضاً خط للنقل السريع متاح لخدمة البلدات البدوية المجاورة لديمونا يعمل بمعدل 83 رحلة يومياً؛ |