Nosotros, los partidos, organizaciones y administraciones reunidos en esta Conferencia multilateral de planificación: | UN | نحن، اﻷحزاب، والمنظمات واﻹدارات المجتمعين في مؤتمر التخطيط المتعدد اﻷطراف هذا: |
Por lo tanto, es responsable ante todos los Miembros reunidos en la Asamblea General. | UN | ولذلك، فهو عرضة للمحاسبة من مجموع الدول اﻷعضاء المجتمعين في الجمعية العامة. |
Se necesita la acción concertada de todos los que hoy estamos aquí reunidos. | UN | فهذا يتطلب عملا متضافرا من جانبنا جميعا نحن المجتمعين هنا اليوم. |
Le deseamos éxito y prosperidad en el futuro como miembros de la comunidad internacional y de la comunidad regional. | UN | نتمنى لشعب بالاو النجاح والازدهار في المستقبل بوصفه عضوا في المجتمعين الدولي واﻹقليمي. |
El objetivo común del desarrollo debe ser la satisfacción de las necesidades básicas de las sociedades tanto pobres como opulentas. | UN | ويجب أن يلبي الهدف المشترك للتنمية الاحتياجات اﻷساسية لكلا المجتمعين الفقير والمترف. |
Todos los que están reunidos en este salón deberán quedarse hasta que se elija al décimo tercer presidente. | Open Subtitles | كل المجتمعين داخل هذه القاعة اليوم سيُطلب منهم البقاء ريثما يتم اختيار شيخ الصيادين الـ13. |
En última instancia, la responsabilidad recae en todos y cada uno de los que estamos reunidos aquí. | UN | وفي نهاية اﻷمر تقع المسؤولية على عاتق كل منا، وعلى عاتقنا جميعا نحن المجتمعين هنا اليوم. |
Los Presidentes centroamericanos reunidos en Panamá declararon: | UN | وقـــد جـــاء في إعلان رؤساء امريكا الوسطى المجتمعين في بنما ما يلي: |
Se presentará a los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en Copenhague un proyecto de declaración y un proyecto de programa de acción. | UN | وسيعرض مشروع إعلان ومشروع برنامج عمل على رؤساء الدول والحكومات المجتمعين في كوبنهاغن. |
Los Presidentes de los países miembros del Grupo de Río reunidos en la ciudad de Quito, | UN | إن رؤساء الدول اﻷعضاء في مجموعة ريو المجتمعين في مدينة كيتو، |
Formulo un llamamiento a todos los aquí reunidos para que brindemos el apoyo necesario a estos socios del Caribe. | UN | وإنني أناشد كل المجتمعين هنا أن يزودوا هؤلاء الشركاء الكاريبيين بالدعم اللازم. |
Presuntamente el allanamiento se realizó por motivos políticos, dado que algunos de los reunidos eran parientes de Amin Mekki Medani, alto cargo en el exilio de la Alianza Democrática Nacional. | UN | وادُعي أن الحملة تمت ﻷسباب سياسية إذ أن بعض المجتمعين كانوا يمتّون بصلة قربى الى أمين مكي مدني، وهو عضو بارز منفي في الاتحاد الديمقراطي الوطني. |
El texto de la reivindicación se transmitió asimismo a los ministros reunidos para la Cumbre Europea extraordinaria sobre el Empleo. | UN | كما أحيل نص المطلب الى الوزراء المجتمعين في القمة اﻷوروبية الاستثنائية بشأن العمالة. |
Esta Iniciativa de Braga sobre la Crisis de la Deuda queda ratificada por la firma de los participantes aquí reunidos. | UN | وقد اصبحت مبادرة براغا هذه بشأن أزمة الديون نافذة اﻵن فور التوقيع عليها من الشباب المشاركين المجتمعين هنا. |
Debemos preguntarnos, nosotros, los dirigentes del planeta reunidos aquí: ¿Qué debemos hacer con respecto a Somalia? | UN | وعلينا أن نسأل أنفسنا، بصفتنا زعماء العالم المجتمعين هنا، ما الذي ينبغي القيام به بالنسبة للصومال. |
Promúlguese por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos de América reunidos en Congreso, | UN | يقرّ مجلس الشيوخ ومجلس نواب الولايات المتحدة الأمريكية المجتمعين في الكونغرس ما يلي: |
Nosotros, los representantes de África, reunidos en Arusha (Tanzanía), | UN | نحن ممثلي الشعوب الأصلية في أفريقيا، المجتمعين في أروشا بتنزانيا، |
El UNICEF continúa prestando apoyo a las actividades de capacitación de parteras tradicionales y trabajadores sanitarios de la comunidad. | UN | وتواصل اليونيسيف دعم أنشطة التدريب للقابلات التقليديات والعاملين الصحيين المجتمعين. |
El poder de la mutilación genital femenina está relacionado con las sociedades secretas `sande ' y `bondo ' . | UN | وتكمن قوة ختان الإناث في المجتمعين السريين ' ساندي` و ' بوندو`. |
La declaración emitida al finalizar la reunión indicó claramente que existía nueva información, lo que convenció a la reunión a instar a mi Gobierno a que | UN | وأشار البيان الذي أصدر في أعقاب الاجتماع إشارة واضحة الى وجود معلومات جديدة اقنعت المجتمعين بحث حكومتي على |
Después de Jericó y Gaza, la liberación de todos los demás territorios fomentaría la consolidación de las relaciones entre ambas comunidades. | UN | وبعد غزة وأريحا، من شأن تحرير جميع اﻷراضي اﻷخرى أن يكون مشجعا على تقوية أواصر العلاقات بين المجتمعين. |
Las minas terrestres son un problema humanitario mundial cuya solución requiere la coordinación de la acción internacional a nivel de Gobierno y de la sociedad civil. | UN | تشكل الألغام الأرضية مشكلة إنسانية عالمية يقتضي حلها تضافر إرادة المجتمعين الدولي والمدني. |
Para mí, constituye un honor y una satisfacción, en nombre del Comité Jurídico Consultivo Asiático—Africano dirigirme a personas distinguidas y eminentes aquí reunidas para conmemorar el cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | ومن دواعي الشرف والفخر بالنسبة لي، نيابة عن اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية، أن أخاطب اﻷشخاص الموقرين البارزين المجتمعين هنا للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Muchos dirigentes comunitarios afirmaron que los malos tratos a las mujeres, en particular en la forma de violencia doméstica, seguían siendo un problema importante. | UN | ويؤكد العديد من الزعماء المجتمعين أن الاعتداء على النساء، خاصة في شكل عنف منزلي، لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
Doy las gracias a todos aquellos que se han reunido en este Salón el día de hoy para compartir nuestro pesar y dolor. | UN | وأنا ممتنة لكل المجتمعين اليوم في هذه القاعة على مشاطرتنا ما نحس به من حزن وألم. |
Los artistas y escritores que aquí nos hemos reunido aceptamos y deseamos ser parte integral de la solución. | UN | إن الفنانين والكتاب المجتمعين هنا يرغبون ويوافقون على أن يكونوا جزءا ًمن الحل. |