Se sugirió, con todo, que las disposiciones pertinentes deberían ser lo más simples posibles, siempre que se cumplieran los recaudos de un juicio imparcial. | UN | على أن اقتراحا طرح بأن يتوخى أكبر قدر ممكن من البساطة في الأحكام ذات الصلة مع ضمان مقتضيات المحاكمة العادلة. |
En alguna ocasión ha actuado en forma caprichosa y sin consideración por las estipulaciones de un juicio imparcial. | UN | فقد تصرف هذا الجهاز في عدة مناسبات بشكل تحكمي ودون أي اعتبار لمتطلبات المحاكمة العادلة. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
Se respetaban en particular las normas sobre un juicio justo del artículo 14 del Pacto. | UN | وتُحترم بصفة خاصة معايير المحاكمة العادلة التي نصت عليها المادة 14 من العهد. |
En toda apelación deben estar presentes todos los elementos de un juicio justo. | UN | ويجب أن تكون جميع عناصر المحاكمة العادلة قائمة في أي طعن. |
En otros, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos en cuestión serían objeto de un juicio imparcial. | UN | وفي حالات أخرى، تلقى الفريق العامل تأكيدا بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات تكفل المحاكمة العادلة. |
El Estado parte debe respetar el derecho a un juicio imparcial de conformidad con el artículo 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
Cuestiones de fondo: Trato inhumano; prisión ilegal; habeas corpus; garantías de un juicio imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المعاملة اللاإنسانية، عدم قانونية الاحتجاز، أمر الإحضار، ضمانات المحاكمة العادلة |
El Estado parte debe respetar el derecho a un juicio imparcial de conformidad con el artículo 14 del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تُفعل الحق في المحاكمة العادلة بما يتماشى مع المادة 14 من العهد. |
Cuestiones de fondo: Trato inhumano; prisión ilegal; habeas corpus; garantías de un juicio imparcial | UN | المسائل الموضوعية: المعاملة اللاإنسانية، عدم قانونية الاحتجاز، أمر الإحضار، ضمانات المحاكمة العادلة |
Todos los tribunales y cortes deben cumplir con las normas de un juicio imparcial y ofrecer las garantías de justicia prescritas en el artículo 14 del Pacto. | UN | ويجب على جميع المحاكم احترام جميع شروط المحاكمة العادلة وضمانات العدالة المنصوص عليها في المادة ١٤ من العهد. |
De modo que el requisito de someter al acusado a un juicio imparcial se viola desde el comienzo mismo. | UN | ولذلك فإن مسألة المحاكمة العادلة بأكملها تُنتهك منذ البداية. |
El Tribunal, naturalmente, considera que los derechos de la defensa y el principio de un juicio justo son sacrosantos; por lo tanto, consideró apropiado conceder esta prórroga. | UN | والمحكمة بطبيعة الحال تعتبر أن حقوق الدفاع ومبدأ المحاكمة العادلة مقدسان ولهذا رأت وجوب الموافقة على هذا التأجيل. |
Sin embargo, el Comité recuerda que cuando dichos asuntos se someten a la consideración de un tribunal local, el tribunal debe respetar todas las garantías de un juicio justo. | UN | ولكنها تستذكر أنه عند رفع مثل هذه المسائل إلى محكمة محلية للنظر فيها يكون عليها أن تحترم جميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
La víctima ha sido condenada en base a un juicio que no contó con las garantías básicas de un juicio justo. | UN | فقد حكم على الضحية على أساس محاكمة لم توفر له أدنى ضمانات المحاكمة العادلة. |
En el presente caso, la sentencia firme de muerte se pronunció sin que se hubieran cumplido los requisitos de un juicio justo establecidos en el artículo 14 del Pacto. | UN | وقد صدر في هذه القضية الحكم الختامي بإعدام السيد شو دون أن تتوفر شروط المحاكمة العادلة المبينة في المادة ١٤ من العهد. |
El Comité ha sido particularmente claro y coherente en este punto cuando se ha determinado que se han violado las garantías de un juicio justo con arreglo al artículo 14. | UN | وقد كان موقف اللجنة واضحا ومتسقا، بشكل خاص، حيال هذه النقطة، حين وجدت انتهاك لمتطلبات المحاكمة العادلة بموجب المادة ١٤. |
En otros casos, se aseguró al Grupo de Trabajo que los detenidos serían juzgados con las debidas garantías procesales. | UN | وتلقى الفريق العامل، في حالات أخرى، تأكيدات بأن المحتجزين المعنيين سيحصلون على ضمانات المحاكمة العادلة. |
De acuerdo con la regla 20, el Secretario debe organizar el personal de la Secretaría de modo que se promuevan los derechos de la defensa de manera compatible con el principio de juicio imparcial. | UN | وبموجب القاعدة 20، ينظم رئيس قلم المحكمة موظفي قلم المحكمة على نحو يعزز حقوق الدفاع، تمشيا مع مبدأ المحاكمة العادلة. |
Garantiza un proceso justo e igualdad de protección bajo la ley. | UN | ويضمن المحاكمة العادلة والحماية المتكافئة بموجب القانون. |
La Constitución establece también el principio de un proceso imparcial, sobre todo en lo tocante al carácter público de las actuaciones, el derecho a la defensa y la obligación de motivar las resoluciones judiciales. | UN | كما ينص الدستور على مبدأ المحاكمة العادلة ولا سيما علانية الجلسات والحق في الدفاع والالتزام بتعليل القرارات. |
En el caso del Sr. Siragev, la condena definitiva a la pena capital se pronunció sin que se cumplieran los requisitos de un juicio con las debidas garantías enunciados en el artículo 14 del Pacto. | UN | وفي قضية السيد سيراغيف، صدر الحكم النهائي بالإعدام دون استيفاء شروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في المادة 14. |
La posibilidad de que se configuren detenciones arbitrarias o ilegales amparadas judicialmente incide directamente en las garantías del debido proceso. | UN | لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة. |
Los parlamentos no pueden permanecer inactivos con el pretexto de la separación de poderes, cuando de hecho su función es decisiva para asegurar un poder judicial independiente e imparcial y la implementación de garantías del juicio imparcial. | UN | ولا يمكن للبرلمانات أن تقف ساكنة بحجة الفصل بين السلطات، بينما يعد دورها في الواقع شديد الأهمية لكفالة استقلال القضاء وحيدته ولتنفيذ ضمانات المحاكمة العادلة. |
Párrafos 33 y 34: juicios imparciales y públicos | UN | الفقرتان ٣٣ و ٣٤: المحاكمة العادلة العلنية |
Reconocemos el extremo cuidado que se ha tenido de equilibrar la eficiencia de la aceleración de los juicios con el procedimiento de juicio justo. | UN | وندرك أنه قد أوليت عناية فائقة لتحقيق توازن بين الكفاءة في الإسراع في المحاكمات وإجراءات المحاكمة العادلة. |
En las acciones judiciales en curso también se han puesto de manifiesto los elevados parámetros que aplica la Corte para garantizar un juicio equitativo. | UN | وكيفية تنفيذ المحاكمات الجارية تشهد أيضاً على المعايير الرفيعة جداً، التي تعتمدها المحكمة لضمان المحاكمة العادلة. |
Mientras el Director del Ministerio Fiscal no comunique su decisión, no se hará ninguna investigación pública para evitar menoscabar el principio de un proceso equitativo si se entabla un juicio. | UN | وما لم يصدر مدير النيابات العامة قراره، لن يجري أي تحقيق عام لعدم المساس بمبدأ المحاكمة العادلة في حالة اتخاذ إجراءات. |