En realidad, en su forma actual, el estatuto dispone que la jurisdicción corresponde al tribunal que primero se ocupe de una denuncia. | UN | والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص. |
Los autores alegan que el tribunal Constitucional nunca les notificó quiénes eran los miembros del tribunal que resolverían el recurso de amparo. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية. |
La petición se presenta al tribunal que tiene jurisdicción sustantiva y territorial. | UN | ويقدَّم الطلب إلى المحكمة التي تتمتع بالولاية القضائية الموضوعية والإقليمية. |
El presidente del tribunal de la causa comenzó a leer la decisión alcanzada sin tener en cuenta las mociones de la defensa. | UN | وبدأ القاضي الذي يرأس المحكمة التي تنظر في القضية قراءة القرار دون أخذ طلبات محامي الدفاع في عين الاعتبار. |
La policía sigue mostrándose renuente a ejecutar las decisiones judiciales que no concuerden con la política del grupo mayoritario. | UN | وما زالت الشرطة تُحجم عن تنفيذ قرارات المحكمة التي لا تتفق مع سياسة جماعة اﻷغلبية. |
Por consiguiente, el órgano principal no tiene ningún poder para rechazar o modificar las decisiones del Tribunal o de la Corte que se establecen. | UN | وبناء على ذلك، لا تملك الهيئة الرئيسية سلطة إلغاء أو تعديل أحكام المحكمة التي تم انشاؤها. |
El tribunal que haya de entender en el juicio no debe participar ni aparecer como participante en la preparación de los elementos de la acusación. | UN | وينبغي ألا تكون المحكمة التي ستنظر في القضية مشتركة في إعداد دعوى الاتهام أو مشتبه في اشتراكها بذلك. |
En primer lugar, el tribunal que celebra la vista es un tribunal anticonstitucional, creado por un Estado que se ha fundado a sí mismo y carece de reconocimiento. | UN | فأولا، تعد المحكمة التي تقوم بالنظر في الدعوى محكمة غير دستورية، أنشأتها دولة أعلنت استقلالها الذاتي وهي غير معترف بها. |
El recurso de casación y la impugnación se trasladan al órgano de casación por conducto del tribunal que dictó la sentencia. | UN | ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم. |
el tribunal, que está constituido por dos magistrados, algunas veces prohíbe la asistencia de público a la audiencia. | UN | وأحيانا ما تستبعد المحكمة التي تتألف من قاضيين الجمهور من الجلسة. |
Las Partes entienden que los gastos de emisión de tarjetas de identificación correrán a cargo del Tribunal, que efectuará los arreglos correspondientes con las autoridades gubernamentales competentes. | UN | يفهم الطرفان أن إصدار بطاقات الهوية سيتم على نفقة المحكمة التي تتخذ الترتيبات الملائمة مع السلطات الحكومية المختصة. |
Esperamos el rápido establecimiento de dicho tribunal que, a nuestro juicio, será disuasorio para los violadores de los derechos humanos. | UN | ونحن نتطلع إلى التعجيل بإنشاء المحكمة التي نعتقد أنها ستردع منتهكي حقوق اﻹنسان. |
Rige la condición jurídica y la actividad de todos los tribunales, incluido el tribunal que presenta hoy su informe a la Asamblea General. | UN | وهو يحكم وضع ونشاط جميع المحاكم الرسمية بما في ذلك المحكمة التي ترفع تقريرها الى الجمعية العامة اليوم. |
En caso de divorcio, el tribunal que entiende en la causa otorgará la guarda de los hijos a cualquiera de los cónyuges o a un tercero de acuerdo con lo que más convenga a los hijos. | UN | وفي حالة الطلاق، تعهد المحكمة التي تبت في الطلاق بحضانة اﻷطفال إلى أحد الزوجين، أو إلى شخص آخر، حسب ما تقتضيه مصلحتهم. |
Espero que el Consejo se muestre receptivo a nuestro llamamiento y al llamamiento del tribunal que él mismo creó. | UN | وأرجو أن يكون المجلس مستعدا للاستجابة لطلبنا وطلب المحكمة التي أنشأها. |
La IFOR sigue también encargada de garantizar la seguridad de los equipos del tribunal que realizan investigaciones en esos lugares y de proporcionarles apoyo. | UN | وتواصل قوة التنفيذ أيضا توفير اﻷمن والدعم السوقي ﻷفرقة المحكمة التي تحقق في أمر هذه المواقع. |
A este respecto, el Estado Parte observa que el autor, en realidad, no ha denunciado la existencia de prejuicio alguno entre los jueces del tribunal que le juzgó. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، في الواقع، لم يزعم بتحيز قضاة المحكمة التي حاكمته بأي شكل. |
El tribunal de apelación que invalide la pena o el fallo puede remitir el asunto al tribunal de primera instancia para que realice nuevas actuaciones o celebre un nuevo juicio. | UN | وإذا ما قررت محكمة الاستئناف إلغاء الحكم أو اﻹدانة، يجوز لها أن تعيد القضية إلى المحكمة التي قامت بالفصل فيها لاتخاذ إجراءات إضافية أو إعادة المحاكمة. |
El Gobierno no mencionó término concreto alguno del decreto que excluyera a un preso de la amnistía por no cumplir una obligación pecuniaria subsidiaria impuesta por el tribunal de sentencia. | UN | ولم تشر الحكومة إلى أي شرط محدد في مرسوم العفو يستثني من العفو أي شخص مدان لم يمتثل لالتزام مالي إضافي تفرضه المحكمة التي أصدرت الحكم. |
Además, el organismo nacional APPOGG proporciona también servicios judiciales que incorporan servicios tales como visitas de acceso supervisadas, mediación en la separación e informes a los tribunales sobre cuestiones tales como la custodia de los hijos. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم وكالة الرفاه الاجتماعية الوطنية كذلك خدمات المحكمة التي تشمل فرص الزيارات تحت الإشراف والتوسط في حالات الانفصال وتقديم تقارير إلى المحاكم بشأن قضايا مثل حضانة الأطفال. |
Otra cuestión importante es la relativa a la financiación de la Corte que, con prescindencia de la modalidad que se adopte para su creación, debe contar con recursos propios. | UN | وثمة مسألة رئيسية أخرى هي تمويل المحكمة التي ينبغي أن تمتلك أموالها الخاصة بغض النظر عن طريقة إنشائها. |
el tribunal Supremo confirmó la sentencia en parte y la desestimó en parte, y acordó devolver las actuaciones. | UN | وأقرﱠت المحكمة العليا هذا الحكم جزئيا وأبطلته جزئيا وأعادت الدعوى إلى المحكمة التي أتت منها. |
Los sindicatos de profesores habían llevado la decisión a los tribunales, que se habían pronunciado a favor de la reducción. | UN | وأحالت نقابات المعلمين هذا القرار إلى المحكمة التي أيّدت عملية تقليص العدد، لكن محكمة الاستئناف أوقفت تنفيذ القرار. |
El proyecto de Estatuto está pensado como un plan global, que contiene importantes contrapesos y condiciones en relación con el funcionamiento de la Corte: está destinado a funcionar como un todo. | UN | لقد بني النظام اﻷساسي على نسق شامل ينطوي على موازنات وقيود هامة فيما يتصل بعمل المحكمة التي يفترض أن تعمل ككل متكامل. |