"المحكمة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tribunal que
        
    • tribunal de
        
    • judiciales que
        
    • Corte que
        
    • el tribunal
        
    • tribunales que
        
    • la Corte
        
    En realidad, en su forma actual, el estatuto dispone que la jurisdicción corresponde al tribunal que primero se ocupe de una denuncia. UN والواقع أن النظام بصيغته الحالية ينص على أن المحكمة التي تكون أول من ينظر في الشكوى يصبح لها الاختصاص.
    Los autores alegan que el tribunal Constitucional nunca les notificó quiénes eran los miembros del tribunal que resolverían el recurso de amparo. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن المحكمة الدستورية لم تطلعهم قط على هوية أعضاء المحكمة التي ستنظر في دعوى الحقوق الدستورية.
    La petición se presenta al tribunal que tiene jurisdicción sustantiva y territorial. UN ويقدَّم الطلب إلى المحكمة التي تتمتع بالولاية القضائية الموضوعية والإقليمية.
    El presidente del tribunal de la causa comenzó a leer la decisión alcanzada sin tener en cuenta las mociones de la defensa. UN وبدأ القاضي الذي يرأس المحكمة التي تنظر في القضية قراءة القرار دون أخذ طلبات محامي الدفاع في عين الاعتبار.
    La policía sigue mostrándose renuente a ejecutar las decisiones judiciales que no concuerden con la política del grupo mayoritario. UN وما زالت الشرطة تُحجم عن تنفيذ قرارات المحكمة التي لا تتفق مع سياسة جماعة اﻷغلبية.
    Por consiguiente, el órgano principal no tiene ningún poder para rechazar o modificar las decisiones del Tribunal o de la Corte que se establecen. UN وبناء على ذلك، لا تملك الهيئة الرئيسية سلطة إلغاء أو تعديل أحكام المحكمة التي تم انشاؤها.
    El tribunal que haya de entender en el juicio no debe participar ni aparecer como participante en la preparación de los elementos de la acusación. UN وينبغي ألا تكون المحكمة التي ستنظر في القضية مشتركة في إعداد دعوى الاتهام أو مشتبه في اشتراكها بذلك.
    En primer lugar, el tribunal que celebra la vista es un tribunal anticonstitucional, creado por un Estado que se ha fundado a sí mismo y carece de reconocimiento. UN فأولا، تعد المحكمة التي تقوم بالنظر في الدعوى محكمة غير دستورية، أنشأتها دولة أعلنت استقلالها الذاتي وهي غير معترف بها.
    El recurso de casación y la impugnación se trasladan al órgano de casación por conducto del tribunal que dictó la sentencia. UN ويوجه الاستئناف والاعتراض إلى محكمة الاستئناف عن طريق المحكمة التي أصدرت الحكم.
    el tribunal, que está constituido por dos magistrados, algunas veces prohíbe la asistencia de público a la audiencia. UN وأحيانا ما تستبعد المحكمة التي تتألف من قاضيين الجمهور من الجلسة.
    Las Partes entienden que los gastos de emisión de tarjetas de identificación correrán a cargo del Tribunal, que efectuará los arreglos correspondientes con las autoridades gubernamentales competentes. UN يفهم الطرفان أن إصدار بطاقات الهوية سيتم على نفقة المحكمة التي تتخذ الترتيبات الملائمة مع السلطات الحكومية المختصة.
    Esperamos el rápido establecimiento de dicho tribunal que, a nuestro juicio, será disuasorio para los violadores de los derechos humanos. UN ونحن نتطلع إلى التعجيل بإنشاء المحكمة التي نعتقد أنها ستردع منتهكي حقوق اﻹنسان.
    Rige la condición jurídica y la actividad de todos los tribunales, incluido el tribunal que presenta hoy su informe a la Asamblea General. UN وهو يحكم وضع ونشاط جميع المحاكم الرسمية بما في ذلك المحكمة التي ترفع تقريرها الى الجمعية العامة اليوم.
    En caso de divorcio, el tribunal que entiende en la causa otorgará la guarda de los hijos a cualquiera de los cónyuges o a un tercero de acuerdo con lo que más convenga a los hijos. UN وفي حالة الطلاق، تعهد المحكمة التي تبت في الطلاق بحضانة اﻷطفال إلى أحد الزوجين، أو إلى شخص آخر، حسب ما تقتضيه مصلحتهم.
    Espero que el Consejo se muestre receptivo a nuestro llamamiento y al llamamiento del tribunal que él mismo creó. UN وأرجو أن يكون المجلس مستعدا للاستجابة لطلبنا وطلب المحكمة التي أنشأها.
    La IFOR sigue también encargada de garantizar la seguridad de los equipos del tribunal que realizan investigaciones en esos lugares y de proporcionarles apoyo. UN وتواصل قوة التنفيذ أيضا توفير اﻷمن والدعم السوقي ﻷفرقة المحكمة التي تحقق في أمر هذه المواقع.
    A este respecto, el Estado Parte observa que el autor, en realidad, no ha denunciado la existencia de prejuicio alguno entre los jueces del tribunal que le juzgó. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، في الواقع، لم يزعم بتحيز قضاة المحكمة التي حاكمته بأي شكل.
    El tribunal de apelación que invalide la pena o el fallo puede remitir el asunto al tribunal de primera instancia para que realice nuevas actuaciones o celebre un nuevo juicio. UN وإذا ما قررت محكمة الاستئناف إلغاء الحكم أو اﻹدانة، يجوز لها أن تعيد القضية إلى المحكمة التي قامت بالفصل فيها لاتخاذ إجراءات إضافية أو إعادة المحاكمة.
    El Gobierno no mencionó término concreto alguno del decreto que excluyera a un preso de la amnistía por no cumplir una obligación pecuniaria subsidiaria impuesta por el tribunal de sentencia. UN ولم تشر الحكومة إلى أي شرط محدد في مرسوم العفو يستثني من العفو أي شخص مدان لم يمتثل لالتزام مالي إضافي تفرضه المحكمة التي أصدرت الحكم.
    Además, el organismo nacional APPOGG proporciona también servicios judiciales que incorporan servicios tales como visitas de acceso supervisadas, mediación en la separación e informes a los tribunales sobre cuestiones tales como la custodia de los hijos. UN وعلاوة على ذلك، تقدم وكالة الرفاه الاجتماعية الوطنية كذلك خدمات المحكمة التي تشمل فرص الزيارات تحت الإشراف والتوسط في حالات الانفصال وتقديم تقارير إلى المحاكم بشأن قضايا مثل حضانة الأطفال.
    Otra cuestión importante es la relativa a la financiación de la Corte que, con prescindencia de la modalidad que se adopte para su creación, debe contar con recursos propios. UN وثمة مسألة رئيسية أخرى هي تمويل المحكمة التي ينبغي أن تمتلك أموالها الخاصة بغض النظر عن طريقة إنشائها.
    el tribunal Supremo confirmó la sentencia en parte y la desestimó en parte, y acordó devolver las actuaciones. UN وأقرﱠت المحكمة العليا هذا الحكم جزئيا وأبطلته جزئيا وأعادت الدعوى إلى المحكمة التي أتت منها.
    Los sindicatos de profesores habían llevado la decisión a los tribunales, que se habían pronunciado a favor de la reducción. UN وأحالت نقابات المعلمين هذا القرار إلى المحكمة التي أيّدت عملية تقليص العدد، لكن محكمة الاستئناف أوقفت تنفيذ القرار.
    El proyecto de Estatuto está pensado como un plan global, que contiene importantes contrapesos y condiciones en relación con el funcionamiento de la Corte: está destinado a funcionar como un todo. UN لقد بني النظام اﻷساسي على نسق شامل ينطوي على موازنات وقيود هامة فيما يتصل بعمل المحكمة التي يفترض أن تعمل ككل متكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus