En los contratos de concesión debería especificarse que los riesgos de la devaluación no serán asumidos por los consumidores más pobres. | UN | وينبغي لعقود الامتياز أن تنص على وجوب ألا يتحمل المستهلكون الأكثر فقراً المخاطر الناجمة عن تخفيض قيمة العملة. |
Es económicamente racional que la familia aumente de tamaño con el fin de diluir los riesgos de perder una persona que genere ingresos. | UN | ومن المنطقي اقتصاديا أن تقوم اﻷسرة المعيشية بتوزيع المخاطر الناجمة عن فقدان كاسب للدخل عن طريق زيادة حجم اﻷسرة. |
En la actualidad los riesgos resultantes de la volatilidad del capital recaen principalmente en los países receptores; dichos riesgos deberían estar repartidos más ampliamente y abarcar especialmente a los inversionistas. | UN | وينبغي أن تكون المشاركة على نطاق أوسع، لا سيما من جانب المستثمرين، في المخاطر الناجمة عن تقلب رأس المال، التي تتحمل البلدان المتلقية معظمها حاليا. |
Enviado Especial del Secretario General para la Reducción del riesgo de Desastres y el Agua | UN | مبعوث خاص للأمين العام معني بالحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث وبالموارد المائية |
Cabe esperar que sus lúcidos informes se traduzcan en medidas prácticas para eliminar o reducir los peligros que entrañan las radiaciones. | UN | وأعرب عن اﻷمل بترجمة تقاريرها الواضحة إلى تدابير عملية تهدف إلى إزالة أو تقليل المخاطر الناجمة عن اﻹشعاع. |
Para reducir al mínimo los riesgos dimanados de las actividades privadas se podría recurrir a las leyes nacionales sobre responsabilidad y a los programas de seguros privados. | UN | ويمكن التصدي لمسألة تقليل المخاطر الناجمة عن أنشطة القطاع الخاص إلى أدنى حد من خلال قوانين المسؤولية المحلية وبرامج التأمين المتعلقة بالقطاع الخاص. |
Las dinámicas de degradación del medio ambiente así como los riesgos que entrañan, imponen ahora una continuidad en la acción. | UN | وإن عملية تردي البيئة وكذلك المخاطر الناجمة عن ذلك التردي تستوجب من اﻵن فصاعدا تواصل العمل. |
los riesgos planteados por factores externos se están evaluando conjuntamente con la Oficina del Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | أما تقييم المخاطر الناجمة عن العوامل الخارجية فيجري بحثه بالاشتراك مع مكتب منسق شؤون اﻷمن في اﻷمم المتحدة. |
Como ya se señaló, los riesgos de esta contaminación petrolera son reducidos. | UN | وكما أُشير إلى ذلك، فإن المخاطر الناجمة عن هذا التلوث النفطي طفيفة. |
Otro criterio consistiría en utilizar el seguro contra el mal tiempo para externalizar los riesgos de pérdida de cosechas. | UN | إلا أن ثمة نهجاً آخر يتمثل في استخدام التأمين ضد المخاطر الناجمة عن تقلبات الطقس من أجل التخلص من مخاطر تلف المحصول. |
iii) Aumento del número de proyectos en los países para reducir los riesgos derivados de los productos químicos y desechos | UN | زيادة عدد المشاريع الرامية إلى تقليل المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والنفايات في البلدان |
Se establecen indicadores para demostrar las reducciones de los riesgos que entrañan los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente. | UN | وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
Se establecen indicadores para demostrar las reducciones de los riesgos que entrañan los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente. | UN | وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
Se establecen indicadores para demostrar las reducciones de los riesgos que entrañan los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente. | UN | أن يتم وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
Se establecen indicadores para demostrar las reducciones de los riesgos que entrañan los productos químicos para la salud humana y el medio ambiente. | UN | وضع مؤشرات لإيضاح التخفيضات في المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
Propuesta DOAD Reducción del riesgo procedente de productos fitosanitarios. | UN | الحد من المخاطر الناجمة عن منتجات وقاية النباتات |
Propuesta DOAD Reducción del riesgo procedente de productos fitosanitarios. | UN | الحد من المخاطر الناجمة عن منتجات وقاية النباتات |
Algunas delegaciones observaron a este respecto los peligros de mezclar un proceso consultivo con un proceso de negociación. | UN | ولاحظت بعض الوفود في هذا الصدد المخاطر الناجمة عن المزج بين عملية استشارية وعملية تفاوضية. |
En tercer lugar, están los peligros que surgen de las violaciones flagrantes de los derechos humanos. | UN | وثالثا، هناك المخاطر الناجمة عن الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان. |
Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها. |
Decreto Supremo No. 108-2002-EM por el que se aprueba el Reglamento de la Ley de Prevención de riesgos derivados de la biotecnología | UN | المرسوم السامي 108-2002-EM الذي ينظم القانون المتعلق بالوقاية من المخاطر الناجمة عن التكنولوجيا البيولوجية |
Reafirmando el serio peligro que plantea el asunto de Lockerbie para la paz y la seguridad de África, en particular de la región del norte de África y el Mediterráneo, si no se resuelve la crisis a satisfacción de todas las partes: | UN | وإذ يؤكد على المخاطر الناجمة عن استمرار أزمة لوكربي على السلم واﻷمن في افريقيا وخاصة على منطقة الشمال الافريقي والبحر المتوسط إذا لم تحل هذه اﻷزمة بشكل يرضي جميع اﻷطراف، |
Esa iniciativa se ha puesto en práctica para reducir la amenaza planteada por el correo basura, los ataques de virus informáticos y las interrupciones de servicio. | UN | وقد نُفذت هذه المبادرة بهدف الحد من تأثير المخاطر الناجمة عن البريد الإلكتروني غير المرغوب وهجمات الفيروس والحد من فترات توقف الخدمة. |