El Tribunal tomó además en consideración la capacidad del demandante de renunciar cuando envió el SMS. | UN | وقد أخذت المحكمة أيضا في اعتبارها قدرة المدَّعي على الاستقالة عندما أرسل الرسالة النصية القصيرة. |
Tanto el Tribunal de Distrito en primera instancia como el Tribunal de Apelaciones estimaron que no se habían probado las denuncias de falta de conformidad y en consecuencia fallaron a favor del demandante. | UN | ورأت كلٌّ من محكمة الدائرة الابتدائية ومحكمة الاستئناف أنَّ مزاعم عدم المطابقة غير ثابتة، ومن ثم حكمتا لصالح المدَّعي. |
Se prestó también asistencia a la Fiscalía General para la realización de estudios sobre corrupción y exámenes legislativos. | UN | وتلقّى مكتب المدَّعي العام أيضا الدعم بشأن إجراء دراسات استقصائية عن الفساد وعمليات استعراض للتشريعات. |
Asesor en materia de lucha contra la corrupción de la Fiscalía Suprema de Kirguistán. | UN | المستشار المعني بمكافحة الفساد في مكتب المدَّعي العام الأعلى في قيرغيزستان |
la demandante solicitó al Tribunal que el Centro de Arbitraje Comercial Internacional de Australia nombrara un árbitro. | UN | ورجا المدَّعي من المحكمة أن تُكلِّف المعهد الأسترالي للمحكَّمين والوسطاء بتعيين محكَّم. |
En Belarús, el Presidente de la República nombra al Fiscal General, que nombra a su vez a otros fiscales. | UN | ففي بيلاروس، يُعيَّن المدَّعي العام من قِبل رئيس الجمهورية، ويقوم بدوره بتعيين أعضاء النيابة العامة الآخرين. |
La Oficina del Procurador General es responsable de las solicitudes presentadas en el marco de los instrumentos del Consejo de Europa. | UN | كما أنَّ مكتب المدَّعي العام هو الجهة المسؤولة عن الطلبات المقدَّمة بموجب صكوك مجلس أوروبا. |
Un árbitro israelí se pronunció a favor del demandante. | UN | وأصدر محكَّم إسرائيلي قراراً لصالح المدَّعي. |
En consecuencia, el Juzgado de Distrito admitió los Laudos Arbitrales Extranjeros como prueba y falló a favor del demandante. | UN | ووفقاً لذلك، قبلت المحكمة الابتدائية قرارات التحكيم الأجنبية كأدلة واعتبرتها في صالح المدَّعي. |
En la tramitación del caso se debía aplicar el derecho sustantivo y procesal del país del demandante. | UN | وعند النظر في القضية، تُطبَّق القوانين الموضوعية والإجرائية لبلد المدَّعي. |
Director Adjunto del Departamento de Supervisión de la Aplicación de la Legislación para Combatir la Corrupción, Fiscalía General de la Federación de Rusia | UN | نائب رئيس إدارة رصد تنفيذ التشريع المتعلق بمكافحة الفساد، مكتب المدَّعي العام للاتحاد الروسي |
En Estonia, la Fiscalía es en la actualidad un organismo estatal que funciona en el Ministerio de Justicia. | UN | ومكتب المدَّعي العام، في إستونيا، هو حاليا وكالة حكومية داخل وزارة العدل. |
Se ha propuesto una enmienda en la Ley de Fiscalía con miras a fortalecer la independencia del órgano. | UN | ويهدف تعديل مقترح لقانون مكتب المدَّعي العام إلى تعزيز استقلال هذا المكتب. |
Según el contrato, la demandante había acordado asumir las obligaciones fiscales de la demandada y resarcirla. | UN | وبموجب العقد وافق المدَّعي على تحمّل الالتزامات الضريبية للمدَّعَى عليه وتعويضه عنها. |
También pidió una orden inhibitoria para que la demandada no pudiera accionar contra los activos de la demandante. | UN | كما التمس المدَّعي إصدار أمر بمنع المدَّعَى عليه من إنفاذ الحجز ضد موجودات المدَّعي. |
Según una disposición, si el Defensor no adopta una decisión, el caso se someterá al Fiscal General de las Islas Cook. | UN | وينص القانون أيضاً على تدخل المدَّعي العام في جزر كُوك إذا ما فشل أمين المظالم في حسم قراره. |
El tribunal declaró inocentes a los detenidos y el Fiscal presentó un recurso. | UN | وقد حكمت المحكمة ببراءة المتهمين واستئناف المدَّعي الحكم. |
El Secretario de Justicia realiza las funciones del Procurador General y es nombrado por el Presidente con el consejo y la aprobación del Congreso por un período de cuatro años. | UN | ويتولى وزير العدل مهام المدَّعي العام ويعيِّنه الرئيس بناءً على مشورة البرلمان وموافقته، لفترة ولاية مدتها أربع سنوات. |
El Grupo de Trabajo acordó mantener la disposición enunciada en el párrafo 113, señalando que el único riesgo que observaba era el de la posible utilización de una cláusula NMF por los demandantes. | UN | واتَّفق الفريق العامل على الاحتفاظ بنص الحكم بصيغته الواردة في الفقرة 113، على أساس أنَّ الاحتمال الوحيد الذي رآه الفريق العامل يتعلق بإمكانية استخدام المدَّعي لبند الدولة الأَوْلى بالرعاية. |
El nombramiento del árbitro fue impugnado alegando que la parte demandante no había prestado su consentimiento a la remisión ni al nombramiento. | UN | وكان تعيين المحكَّم محل خلاف على اعتبار أنَّ المدَّعي لم يوافق على الإحالة أو التعيين. |
61. A su vez, se firmó un Convenio de Cooperación Mutua entre la Secretaría de Derechos Humanos del MJDDHH y el Consejo Nacional de Coordinación de Políticas Sociales mediante el cual, la Secretaría se compromete a presentarse como querellante en aquellas causas donde se verifique la muerte dolosa de una mujer con motivo del odio de género o el riesgo de vida de una mujer con motivo de la violencia de género. | UN | 61- كما أُبرم اتفاق تعاون متبادل بين أمانة حقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل وحقوق الإنسان والمجلس الوطني لتنسيق السياسات الاجتماعية، تلتزم الأمانة بموجبه بأن تكون الطرف المدَّعي في القضايا التي يثبت فيها قتل امرأة مع سبق الإصرار والترصد بدافع الكراهية الجنسية أو تعرّض حياة امرأة للخطر بدافع العنف الممارَس بين الجنسين. |
Los expertos de la UNODC contribuyeron a la labor del Gobierno de México, la Procuraduría General de la República y la Policía Federal de ese país para elaborar una estrategia nacional en materia de secuestros. | UN | وساهم خبراء المكتب في العمل الذي اضطلعت به حكومة المكسيك ومكتب المدَّعي العام المكسيكي والشرطة الاتحادية المكسيكية في وضع استراتيجية وطنية للتصدِّي للاختطاف. |
La parte actora era la empresa matriz australiana, que tenía el control absoluto de la empresa de Singapur, su subsidiaria. | UN | وكان المدَّعي هو الشركة الأسترالية التي تملك بالكامل الشركة السنغافورية كأحد فروعها. |
Se han comunicado esas conclusiones al ministerio Público a fin de promover una intervención que entrañe la adopción de medidas políticas. | UN | وقد أُبلغت هذه النتائج لمكتب المدَّعي العام من أجل إجراء التدخلات السياساتية المناسبة. |
La cuestión preliminar planteada era si un SMS enviado por el demandante constituía un aviso válido de renuncia. | UN | والمسألة الأولى التي أُثيرت هي ما إذا كان إرسال المدَّعي لرسالة نصية قصيرة يمثِّل إخطارا صحيحا بالاستقالة. |
El Plenario escuchó declaraciones del Fiscal General de Italia, el Fiscal General de Albania, el Fiscal General de la Arabia Saudita, el Fiscal General del Japón y el Director del Ministerio Público de Zambia. | UN | في هذه الجلسة كلٌّ من المدَّعي العام في إيطاليا، والمدَّعي العام في ألبانيا، والمدَّعي العام في المملكة العربية السعودية، والمدَّعي العام في اليابان، ومدير جهاز النيابة العامة في زامبيا. |