Proyecto de la OIT de capacitación e información sobre los derechos de la mujer trabajadora. | UN | مشروع لمنظمـــة العمــل الدوليـة عن التدريب ونشر المعلومات فيما يتعلق بحقوق المرأة العاملة. |
la mujer trabajadora, especialmente en aldeas remotas, está adquiriendo más conciencia sobre la salud reproductiva y el número de sus hijos. | UN | إن المرأة العاملة حتى في القرى النائية تصبح بشكل تدريجي أكثر وعيا بأمور الصحة اﻹنجابية وحجم اﻷسرة. |
En el Japón, por ejemplo, las mujeres que trabajan en ese sector suelen ganar sólo el 40% del salario que ganan los hombres. | UN | ففي اليابان مثلا، تكسب المرأة العاملة في الصناعات التحويلية ٤٠ في المائة فقط مما يكسبه الرجل العامل في نفس القطاع. |
Se trata de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado, que genera empleo e ingresos para muchas mujeres. | UN | وهي المرأة العاملة في القطاع غير النظامي الذي يولد لكثير من النساء فرصا للعمل والحصول على دخل. |
Los datos sobre la sindicación de las mujeres trabajadoras no son exhaustivos. | UN | لا توجد بيانات شاملة عن وجود المرأة العاملة في النقابات. |
Atender a las necesidades de las trabajadoras migratorias y las mujeres desplazadas | UN | تلبية احتياجات المرأة العاملة المهاجرة والمرأة المشردة |
En las leyes Nos. 506 y 657, sobre la protección de la maternidad, hay cláusulas que protegen a la mujer trabajadora. | UN | هناك أحكام تحمي المرأة العاملة ترد في القانونين ٥٠٦ و ٦٥٧ وتستهدف حماية اﻷمومة. |
Es así como la mujer trabajadora se beneficia con una licencia de maternidad de 14 semanas remuneradas con el 100% del sueldo de su cargo, en lo concerniente a las prestaciones en efectivo. | UN | بموجب ذلك تستفيد المرأة العاملة من إجازة الولادة بمقدار ٥١ أسبوعا بأجر وظيفتها الكامل، بوصفها استحقاقات نقدية. |
La Central de Trabajadores de Cuba y los sindicatos cuentan en su estructura con una Sección Femenina que atiende la problemática de la mujer trabajadora. | UN | ويوجد في هيكل اتحاد النقابات الكوبية فرع للمرأة، يعنى بمشكلة المرأة العاملة. |
Situación de la mujer trabajadora que permanece en el hogar con el hijo recién nacido | UN | حالة المرأة العاملة والبقاء في المنزل مع المواليد الجدد |
las mujeres que trabajan reciben remuneración baja por trabajo de bajo nivel. | UN | وتتقاضى المرأة العاملة راتبا هزيلا لقاء عملها في وظيفة متواضعة. |
Conforme al nuevo Reglamento, ahora las mujeres que trabajan tienen derecho a 105 días de licencia de maternidad, en comparación con las nueve semanas anteriores. | UN | وبمقتضى النظام الجديد، تستحق الآن المرأة العاملة الحصول على إجازة أمومة تبلغ 105 أيام بدلا من 9 أسابيع قبل عام 2011. |
Toma nota asimismo de la explicación que se da en el informe con respecto a las restricciones que pesan sobre las mujeres que trabajan en determinadas ocupaciones y en horario nocturno. | UN | كما تلاحظ اﻹيضاحات الواردة في التقرير التي تتعلق بالقيود المفروضة على المرأة العاملة في مهن معينة والمرأة العاملة ليلا. |
Sería conveniente formar especialmente a los funcionarios responsables de vigilar la correcta aplicación de la legislación laboral, por ejemplo a los inspectores de trabajo, sobre los derechos de las mujeres trabajadoras. | UN | وسيكون من المناسب أن يقدم بصفة خاصة الى الموظفين المسؤولين عن مراقبة تطبيق التشريعات العمالية، مفتشو العمل على سبيل المثال، تدريب في مجال حقوق المرأة العاملة. |
Sería conveniente formar especialmente a los funcionarios responsables de vigilar la correcta aplicación de la legislación laboral, por ejemplo a los inspectores de trabajo, sobre los derechos de las mujeres trabajadoras. | UN | وسيكون من المناسب أن يقدم بصفة خاصة الى الموظفين المسؤولين عن مراقبة تطبيق التشريعات العمالية، مفتشو العمل على سبيل المثال، تدريب في مجال حقوق المرأة العاملة. |
Prestaron servicios de apoyo a las mujeres trabajadoras mediante escuelas de párvulos, jardines de la infancia y guarderías. | UN | كما أنها توفر خدمات الدعم إلى المرأة العاملة عن طريق رياض اﻷطفال، ودور الحضانة، ودور الرعاية النهارية. |
Esa ley recibía el apoyo del Banco Mundial y se consideraba un instrumento especial para mejorar la situación de las trabajadoras. | UN | ويحظى القانون بدعم البنك الدولي، ويعتبر صكا خاصا لتحسين وضع المرأة العاملة. |
El proyecto dio lugar a una carpeta de material informativo y material docente sobre los derechos de las trabajadoras para difundir información sobre los derechos de la mujer a fin de promover su capacidad de participación. | UN | وأنتج المشروع ملف معلومات ومجموعة برامج تدريبية متكاملة عن حقوق المرأة العاملة لنشر المعلومات عن حقوق المرأة. |
Se advierte un cambio gradual de actitud respecto de la mujer que trabaja. | UN | وأصبح من الواضح أيضا حدوث تغيرات تدريجية في المواقف تجاه المرأة العاملة. |
La limitación no se aplica a las mujeres empleadas en los servicios de salud y bienestar. | UN | ولا ينطبق ذلك على المرأة العاملة في خدمات الصحة والرفاهية. |
Sin embargo, esto sólo se aplica a las trabajadoras incluidas en el segmento protegido del mercado laboral, en el que son minoría. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق إلا على المرأة العاملة المشمولة في فئة سوق العمل المحمية، التي تشكل المرأة فيها أقلية. |
las mujeres que trabajan en ellos encuentran muchos de los obstáculos que enfrentan las empleadas en otras empresas, tal como se señala al examinar el artículo 10 infra. | UN | وتواجه المرأة العاملة في وسائط اﻹعلام العديد من العوائق التي تواجهها المرأة العاملة في الصناعات اﻷخرى، كما هو مبين في إطار المادة ١٠ أدناه. |
La Working Women Association insta enérgicamente a los gobiernos a que apliquen las siguientes acciones a nivel nacional: | UN | ورابطة المرأة العاملة تحث بقوة الحكومات على المستوى الوطني على أن تقوم بما يلي: |
la mujer empleada por cuenta propia y en pequeñas empresas | UN | المرأة العاملة لحسابها الخاص وفي المشاريع التجارية الصغيرة |
El sector no oficial tenía una connotación ilegal, a pesar de que las mujeres que trabajaban en ese sector contribuían a la economía y pagaban impuestos. | UN | فالقطاع غير الرسمي تشوبه مسحة غير قانونية، رغم أن المرأة العاملة في هذا القطاع تسهم في الاقتصاد وتدفع الضرائب. |
El aumento de los salarios de la trabajadora incrementaría su poder y autonomía. | UN | وزيادة اﻷجور التي تحصل عليها المرأة العاملة ستزيد من قوتها واستقلالها. |