El Fatupaepae, o Comité de la mujer, es un agrupamiento básico de todas las aldeas. | UN | والفاتوبايباي أو لجنة المرأة هي عبارة عن تجمع محوري يوجد في كل قرية. |
También es necesario que se le garantice igualdad de acceso a la justicia, porque en muchas partes del mundo la mujer es quien más padece por causa de la legislación. | UN | كما يجب ضمان المساواة في حصولها على العدل، ﻷن المرأة هي أكثر المعانين من المراسيم التشريعية في أنحاء كثيرة من العالم. |
Las protestas, las marchas, la posición innegociable de que los derechos de las mujeres son Derechos Humanos, ¡y punto! | TED | الإحتجاجات, المسيرات, الموقف العنيد الذي لا يتزحزح أن حقوق المرأة هي حقوق الأنسان نقطة وإنتهى الأمر. |
las mujeres son también beneficiarias directas de los programas de alimentos por trabajo y reciben 7 kilogramos de trigo por día. | UN | كما أن المرأة هي المستفيدة المباشرة من مشاريع الغذاء مقابل العمل إذ تحصل على سبعة كيلوغرامات من القمح يوميا. |
La comunidad internacional ha reconocido que ciertas manifestaciones de violencia contra la mujer son una forma de tortura. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأن بعض مظاهر العنف ضد المرأة هي شكل من أشكال التعذيب. |
Hay quienes han puesto en duda el valor de las investigaciones llevadas a cabo por el INSTRAW, y argumentan que las cuestiones relativas a la mujer son periféricas. | UN | وقد تشكك البعض في قيمة البحوث التي يجريها المعهد، محتجا بأن قضايا المرأة هي قضايا هامشية. |
De manera que, cuando el jefe de familia es una mujer, se suele considerar que no hay hombre adulto en el hogar y que la mujer es el único sostén. | UN | ولهذا، عندما يحتسب رب عائلة ما بوصفه امرأة، فإن هذا يعني عادة أنه ليس هناك ذكر بالغ وأن المرأة هي المعيل الوحيد. |
Igualmente importante será el reconocimiento del hecho de que la mujer es el pilar de la economía. | UN | وعلى نفس القدر من اﻷهمية سيكون الاعتراف بأن المرأة هي سند الاقتصاد. |
El bienestar de la mujer es la clave del bienestar de toda la humanidad. | UN | فرفاهية المرأة هي الطريق الى رفاهية اﻹنسانية قاطبة. |
Reconociendo que la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer es el órgano preparatorio de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, | UN | وإذ يدرك أن لجنة مركز المرأة هي الهيئة التحضيرية للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة، |
iv) la mujer es la víctima más probable de la violencia doméstica que suele estar asociada con el uso indebido de drogas; | UN | ' ٤ ' من اﻷرجح أن المرأة هي التي تكون ضحية العنف المنزلي الذي كثيرا ما يرتبط بإساءة استعمال العقاقير. |
Las dificultades mayores que encuentran las mujeres son las garantías colaterales y la necesidad de obtener permiso de sus maridos para solicitar créditos, aunque ésta no es una obligación jurídica. | UN | وأهم الصعاب التي تصطدم بها المرأة هي الضمان وحاجتها إلى إذن من زوجها لطلب القرض، ولو أن ذلك ليس التزاما قانونيا. |
El primer tipo, por ejemplo, comporta la idea de que las mujeres son amas de casa y por consiguiente no forman parte de la población económicamente activa. | UN | ويقوم النوع اﻷول، مثلا، على فكرة أن المرأة هي ربة منزل ولا تمثل بالتالي جزءا من السكان الناشطين اقتصاديا. |
En efecto, como la experiencia ha demostrado reiteradamente, las mujeres son las primeras perjudicadas en caso de crisis, lo que se ve confirmado por ciertos hechos y cifras. | UN | وقد أظهرت التجربة مرارا أن المرأة هي أول من يتأثر في أوقات اﻷزمات على نحو ما أكده عدد من الحقائق واﻷرقام. |
Puesto que los derechos de la mujer son derechos humanos, este es otro importante mecanismo de que disponen las mujeres. Protector público | UN | ونظرا ﻷن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان، فهذه اللجنة تمثل آلية أخرى هامة متاحة للمرأة. |
Por otra parte, afirmamos que los derechos de la mujer son también derechos humanos. | UN | ثانيا، نؤكد على أن حقوق المرأة هي من حقوق اﻹنسان أيضا. |
El planteamiento está basado en el principio de que los derechos de la mujer son parte inalienable de los derechos humanos universales. | UN | ويستند هذا المخطط إلى أن حقوق المرأة هي جزء غير قابل للتصرف من حقوق اﻹنسان العامة. |
Por mi vida, General, que esta mujer es la epítome de la maldad. | Open Subtitles | أقسم بحياتي أيها الجنرال أن هذه المرأة هي مصدر كل الأباطيل |
Los derechos de la mujer eran derechos fundamentales, que beneficiaban a la mujer cualquiera fuese su estado civil. | UN | وحقوق المرأة هي حقوق أساسية تفيد المرأة بصرف النظر عن حالتها الاجتماعية. |
El gráfico muestra que el porcentaje más alto alcanzado por las mujeres es el de 33,9% en las humanidades. | UN | ويوضح الرسم البياني أن أعلى نسبة مئوية بلغتها المرأة هي ٣٣,٩ في المائة في الدراسات اﻹنسانية. |
" Los desafíos especiales que afronta la mujer latinoamericana " , en Nuestros de pleno derecho - Los derechos de la mujer como derechos humanos. Instituto Norte-Sur, Ottawa (Canadá), 1992. | UN | :: " تحديات خاصة تواجه المرأة في أمريكا اللاتينية " ، في: حقنا الطبيعي: حقوق المرأة هي حقوق الإنسان، معهد الشمال والجنوب، أوتاوا، كندا، 1992 |
Los problemas relativos al empleo femenino eran particularmente importantes, porque las mujeres eran jefes del 23% de los hogares peruanos. | UN | ومشاكل توظيف المرأة تتسم بأهميتها الشديدة، ﻷن المرأة هي ربة اﻷسرة في ٢٣ في المائة من جميع اﻷسر المعيشية في بيرو. |
Escuchen, esta mujer es una terrorista que está siendo extraditada a Inglaterra. | Open Subtitles | انظروا، هذه المرأة هي ارهابية مطلوبة ويتم نقلها للولايات المتحدة |
La campaña sobre violencia contra la mujer era un ejemplo excelente de la labor conjunta de los organismos de las Naciones Unidas para producir resultados. | UN | وقال إن حملة مناهضة العنف ضد المرأة هي مثال ممتاز للعمل المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى نتائج. |
En muchos países, en que es frecuente que las mujeres sean de hecho jefes de familia, las cuestiones relacionadas con el uso indebido y el abuso de las drogas no se hallan bien documentadas. | UN | وفي بلدان كثيرة تكون فيها المرأة هي رب اﻷسرة في الواقع، تكون المسائل المتصلة باستعمال المخدرات وإساءة استعمالها موثقة بشكل غير جيد. الموضوع اﻷهداف |
La Ley de infanticidio se creó en respuesta a la preocupación de que las mujeres estaban pagando por un delito del que eran responsables tanto el hombre como la mujer, dado que a menudo las mujeres abandonadas o divorciadas y las jóvenes en edad escolar eran quienes, más posiblemente podían verse impulsadas a abandonar o matar a sus bebés. | UN | وجاء قانون قتل الوليد استجابة للقلق من أن المرأة هي التي تكفر عن جريمة ينبغي أن يكفر عنها المرأة والرجل على السواء، إذ أن النساء المهجورات أو المطلقات والفتيات الملتحقات بالمدارس هن اللواتي يجدن أنفسهن، في أغلب اﻷحيان، في وضع يجعلهن يتخلين عن أطفالهن أو يقتلنهم. |