Abusos cometidos durante el período en que la junta ocupó el poder y a partir de entonces | UN | الاعتداءات المرتكبة أثناء فترة حكم المجلس العسكري ومنذ تلك الفترة |
También concede una amnistía general a todos los responsables de los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
El Comité también tomó nota con preocupación de que no existía un programa de reparación, incluida la rehabilitación, para las numerosas víctimas de los actos de tortura cometidos durante el conflicto armado. | UN | كما لاحظت اللجنة بقلق عدم وجود برنامج للتعويض عن الأضرار التي لحقت بضحايا أعمال التعذيب المرتكبة أثناء النزاع المسلح. |
Las infracciones cometidas durante el proceso electoral fueron tan flagrantes que la Comisión Electoral | UN | وقد كانت الانتهاكات المرتكبة أثناء العملية الانتخابية فجة إلى الحد الذي جعل اللجنة الانتخابية الوطنية |
La impunidad concierne también a los responsables de las numerosas violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen del Khmer Rouge. | UN | ٣ - كما يتعلق اﻹفلات من العقاب بالمسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان المرتكبة أثناء حكم الخمير الحمر. |
Se concederá la amnistía por todos los delitos militares cometidos en el período mencionado en el artículo 1. | UN | يُعفى عن جميع الجرائم العسكرية المرتكبة أثناء الفترة المشار إليها، كما هو منصوص عليه في المادة ١. |
En primer lugar, las violaciones perpetradas durante conflictos armados nacionales o internacionales deben ser por lo menos tan graves, si no lo son más, que las cometidas en tiempo de paz. | UN | فأولاً، قد تكون الانتهاكات المرتكبة أثناء النزاع المسلح الداخلي أو الدولي مساوية على الأقل في خطورتها لتلك الانتهاكات المرتكبة في وقت السلم، إن لم تكن تفوقها خطورة. |
El Presidente de Burundi confirmó también a la Alta Comisionada que no habría amnistía para los delitos graves cometidos durante el conflicto. | UN | وأكّد رئيس بوروندي أيضا للمفوضة السامية أنه لن يتم منح عفو عن الجرائم الجسيمة المرتكبة أثناء الصراع. |
También felicitó a Túnez por las medidas adoptadas para investigar los delitos cometidos durante el levantamiento. | UN | وأثنت على تونس كذلك للخطوات التي اتخذتها في التحقيق في الجرائم المرتكبة أثناء الثورة. |
Una vez constituida, la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Sierra Leona debería dedicar una atención minuciosa a documentar los delitos de violencia sexual cometidos durante el conflicto y proponer medidas de reparación para que las adopte el Gobierno de Sierra Leona con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وللجنة الحقيقة والمصالحة، ما أن يتم تشكيلها، أن تهتم بعناية بتوثيق جرائم العنف الجنسي المرتكبة أثناء النـزاع، وأن تقترح إجراءات إنصاف تتخذها حكومة سيراليون بدعم من المجتمع الدولي. |
El establecimiento de la Comisión de Verdad y Reconciliación y el Tribunal Especial para Sierra Leona ayudaría a resolver algunas cuestiones importantes de reconciliación nacional e impunidad respecto de los crímenes cometidos durante el conflicto de Sierra Leona. | UN | ومن شأن إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة والمحكمة الخاصة المساعدة في معالجة بعض الشواغل الهامة المتصلة بالمصالحة الوطنية والإفلات من العقاب فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة أثناء الصراع في سيراليون. |
Deseamos subrayar que la estrategia de conclusión del Tribunal se basa en la premisa del procesamiento de oficiales de alto rango y de los máximos responsables de los crímenes cometidos durante el genocidio. | UN | ونود أن نؤكد أن استراتيجية الإنجاز التي تتبعها المحكمة تقوم على محاكمة المسؤولين الرفيعي المستوى والمسؤولين الذين يتحملون أكبر المسؤولية عن الجرائم المرتكبة أثناء الإبادة الجماعية. |
Ha llegado el momento de que Rwanda asuma el control pleno del proceso de administración de justicia en el país en relación con los crímenes cometidos durante el genocidio. | UN | وقال إن الوقت قد أزف لكي تضطلع رواندا بالمسؤولية الكاملة عن عملية إقامة العدل فيما يتصل بالجرائم المرتكبة أثناء الإبادة الجماعية. |
La reconciliación nacional y la rendición de cuentas respecto de las atrocidades cometidas durante el conflicto constituirán también aspectos importantes de la consolidación de la paz. | UN | 73 - وستشكل المصالحة الوطنية وكفالة المساءلة عن الفظائع المرتكبة أثناء الصراع جانبا مهما أيضا من جوانب توطيد السلام. |
El Estado parte debería además velar por que todas las víctimas de agresiones sexuales cometidas durante el período de conflicto interno obtengan una indemnización pronta y adecuada y reciban rehabilitación médica, psicológica y social. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي. |
El Estado parte debería además velar por que todas las víctimas de agresiones sexuales cometidas durante el período de conflicto interno obtengan una indemnización pronta y adecuada y reciban rehabilitación médica, psicológica y social. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حصول جميع ضحايا أعمال العنف الجنسي المرتكبة أثناء النزاع الداخلي على تعويض سريع وكاف والاستفادة من إعادة التأهيل الطبي والنفسي والاجتماعي. |
La legislación actual otorga a los oficiales de seguridad amplios poderes de arresto, permite períodos de detención prolongados fuera del sistema jurídico y ofrece una gran inmunidad a los funcionarios estatales por actos cometidos en el desempeño de sus deberes oficiales. | UN | ويمنح التشريع الحالي ضباط الأمن سلطات واسعة للاعتقال، كما يسمح بالاحتجاز لفترات طويلة خارج النظام القانوني ويوفر حصانات واسعة لمسؤولي الدولة من الأعمال المرتكبة أثناء الواجبات الرسمية. |
Pero haberlo logrado no reduce en nada la injustificable atrocidad cometida con ellos que era además, una violación de las propias regulaciones penitenciarias norteamericanas las cuales establecen el confinamiento sólo como un castigo por infracciones cometidas en la prisión y lo limitan a 60 días para los casos más graves como los de asesinato. | UN | وعلاوة على ذلك فإن معاملتهم تشكل انتهاكا لقوانين السجون في الولايات المتحدة، التي أقرت اللجوء إلى السجن الانفرادي في حالة وحيدة هي المعاقبة على المخالفات المرتكبة أثناء السجن، وحددت مدته القصوى بـ 60 يوما بالنسبة لأخطر الحالات، مثل القتل. |
En segundo lugar, las violaciones tan manifiestas de los derechos humanos de las mujeres como las que se cometen durante los conflictos internos deben integrarse en un examen constante y un marco claro para orientar a los Estados sobre la forma de hacerles frente y tomar medidas y hacer exigible la responsabilidad internacional. | UN | وثانيا، أن مثل هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، من قبيل الانتهاكات المرتكبة أثناء الصراعات الداخلية، جديرة بأن تُدرج في سياق استعراض دائم وإطار واضح من أجل توجيه الدول بشأن أمور المعالجة واتخاذ التدابير اللازمة والاضطلاع بالمسؤولية على الصعيد الدولي. |
8. Reconoce la necesidad de apoyar y fortalecer la capacidad de la Corte Penal Internacional para juzgar como violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario todos los actos de violencia sexual cometidos en tiempo de conflicto armado; | UN | ٨- تسلم بضرورة دعم وتعزيز قدرة المحكمة الجنائية الدولية على المقاضاة في جميع حالات العنف الجنسي المرتكبة أثناء المنازعات المسلحة بوصفها انتهاكات لحقوق اﻹنسان وللقانون اﻹنساني؛ |
A todo ello se agrega la violencia cometida durante los conflictos armados. | UN | يضاف إلى ذلك أعمال العنف المرتكبة أثناء الصراعات المسلحة. |
A continuación se consigna una lista de las violaciones más graves perpetradas durante el mes de mayo de 1995, desglosadas por regiones. | UN | وترد أدناه قائمة ببعض من أخطر الانتهاكات المرتكبة أثناء شهر أيار/مايو ١٩٩٥، حسب المناطق. |
La conclusión del proceso de impartir justicia en relación con los delitos cometidos durante las guerras que tuvieron lugar en la ex-Yugoslavia es imprescindible para el logro de una reconciliación duradera. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
El CICR consideraba que la definición de crímenes de guerra debía comprender también las violaciones cometidas durante los conflictos armados sin carácter internacional. | UN | وترى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تعريف جرائم الحرب ينبغي أن يشمل أيضا الانتهاكات المرتكبة أثناء نزاعات مسلحة غير دولية. |