Los gobiernos y sus colaboradores para el desarrollo son los responsables de los resultados previstos de los programas sectoriales. | UN | وتعتبر مسؤولية تحقيق النتائج المرجوة من البرامج القطاعية الشاملة مسؤولية مشتركة بين الحكومة وشركائها الإنمائيين. |
Ello permitirá la evaluación eficaz de las contribuciones de esos componentes de programa a los efectos previstos de la labor basada en las prioridades temáticas. | UN | وسيتيح ذلك إجراء تقييم فعال لما تقدمه المكونات البرنامجية من مساهمات في النواتج المرجوة من الأولويات الموضوعية. |
:: Los resultados previstos del uso especial de tecnologías. | UN | :: النتائج المرجوة من الاستخدام الخاص للتكنولوجيا. |
V. Resultados previstos del proyecto | UN | خامساً: النتائج المرجوة من المشروع: |
Se hizo hincapié en que los esfuerzos de los gobiernos no habían producido siempre los efectos deseados en cuanto a un aumento de las inversiones y de las transferencias de tecnología por las empresas. | UN | وأكد الفريق أن الجهود الحكومية لم تحقق بالضرورة اﻵثار المرجوة من حيث قيام الشركات بإحداث تدفقات إضافية من الاستثمارات والتكنولوجيا. |
La prueba definitiva del éxito de las IPSAS será que se hagan efectivos los beneficios esperados de su adopción, no que se preparen los estados financieros con arreglo a las IPSAS. | UN | وتحقيق الفوائد المرجوة من تطبيق المعايير سيشكل الاختبار النهائي للنجاح وليس تقديم بيانات مالية تمتثل للمعايير. |
En el Mozambique de la posguerra los dividendos de la paz aún tienen que materializarse de forma tangible. | UN | ١٤ - ولم تتحقق بعد بصورة ملموسة في موزامبيق في فترة ما بعد الحرب الفوائد المرجوة من السلم. |
En este presupuesto, que se resume en el cuadro 3, se vinculan las funciones a los resultados de gestión del plan estratégico. | UN | وتربط ميزانية الدعم لفترة السنتين، الملخصة في الجدول 3، المهام بالنتائج المرجوة من الإدارة في الخطة الاستراتيجية. |
Resultados que se desea obtener de la Conferencia de Plenipotenciarios | UN | النتائج المرجوة من مؤتمر المفوضين |
La definición del modelo de prestación de servicios también se perfeccionó con arreglo al estado final del Centro y teniendo en cuenta los beneficios previstos de Umoja. | UN | ووضع أيضا تعريف أوسع لنموذج تقديم الخدمات وفقا للوضع النهائي للمركز، ومع مراعاة الفوائد المرجوة من نظام أوموجا. |
Por consiguiente, no era posible garantizar que se estuvieran cumpliendo los objetivos previstos de estos proyectos. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتسنّ التأكد من تحقيق الأهداف المرجوة من هذه المشاريع. |
En estas circunstancias, los indicadores del desempeño deberán ser específicos de cada proyecto, escogidos en forma selectiva y vinculados directamente a los resultados previstos de cada proyecto. | UN | وسيتعين في ظل الظروف الحالية أن تكون مؤشرات تقييم اﻷداء خاصة بكل مشروع وأن يتم اختيارها بصفة انتقائية وأن تكون مرتبطة مباشرة بالنتائج المرجوة من كل مشروع من المشاريع. |
Refleja las prioridades de los países ya que se basa en los resultados previstos de los programas por países en curso que coinciden con el nuevo ciclo del marco. | UN | ويعكس الإطار الأولويات القطرية بالبناء على النتائج المرجوة من البرامج القطرية الجارية التي تتداخل مع الدورة الجديدة للإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Es fundamental evitar situaciones en las que los efectos de una medida normativa anulan los efectos previstos de otra. | UN | ومن الضروري تجنب الحالات التي يكون فيها تضاد بين الآثار الناجمة عن أحد تدابير السياسة العامة والآثار المرجوة من تدبير آخر. |
Para obtener los beneficios previstos del sistema de planificación de los recursos institucionales, será menester que la Organización introduzca nuevas formas de trabajo y realice cambios en las prácticas de trabajo, las funciones y las responsabilidades del personal. | UN | ولتحقيق الفوائد المرجوة من نظام تخطيط موارد المؤسسة، سيتعين على المنظمة اعتماد أساليب جديدة للعمل وإجراء تغييرات في ممارسات عمل الموظفين وأدوارهم ومسؤولياتهم. |
Determinar claramente los objetivos y los beneficios previstos del proyecto sobre las IPSAS y desarrollar una metodología para el seguimiento y la gestión de la realización de beneficios | UN | تحديد الأهداف المتوخاة والفوائد المرجوة من مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بوضوح، ووضع منهجية لتتبع وإدارة كيفية تحقيق هذه الفوائد |
Aunque los indicadores de éxito se han adaptado a cada producto de todos los programas integrados, se consideró necesario adoptar un enfoque más sistemático a fin de obtener datos más comparables, así como para fomentar una mejor comprensión de los beneficios previstos del programa entre los interesados directos en los distintos países. | UN | وعلى الرغم من أن مؤشرات النجاح قد صُممت على نمط النواتج الفردية في كافة البرامج المتكاملة، فقد ارتئي أن الحاجة تقتضي اعتماد نهج أكثر انتظاما من أجل الحصول على بيانات أكثر قابلية للمقارنة وكذلك لتشجيع قيام تفاهم أفضل مع الأطراف المعنية على الصعيد القطري على الفوائد المرجوة من البرنامج. |
Se hizo hincapié en que los esfuerzos de los gobiernos no habían producido siempre los efectos deseados en cuanto a un aumento de las inversiones y de las transferencias de tecnología por las empresas. | UN | وأكد الفريق أن الجهود الحكومية لم تحقق بالضرورة اﻵثار المرجوة من حيث قيام الشركات بإحداث تدفقات إضافية من الاستثمارات والتكنولوجيا. |
La prueba definitiva del éxito de las IPSAS es que se hagan efectivos los beneficios esperados de su adopción, no solo que se formulen opiniones de auditoría sin salvedades sobre los estados financieros. | UN | والمحك الأخير للنجاح هو إنجاز الفوائد المرجوة من المعايير المحاسبية الدولية لا مجرد تقديم آراء غير معدلة بشأن البيانات المالية. |
Asimismo, la reducción del número de efectivos del personal uniformado ha exigido que la Misión reforzara medidas como la ejecución de proyectos de efecto rápido para mantener la confianza de la población en el mandato y en los dividendos de la estabilización para la paz. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد استلزم تقليص عدد الأفراد النظاميين قيام البعثة بتعزيز التدابير المتخذة، من قبيل تنفيذ مشاريع سريعة الأثر من أجل الحفاظ على ثقة السكان في ولاية البعثة وفي فوائد السلام المرجوة من تحقيق الاستقرار. |
Sin embargo, no es fácil lograr una gama completa de resultados de coordinación, ya que estos resultados implican un amplio espectro de objetivos desde el intercambio de información a la programación conjunta y el uso integrado de los recursos. | UN | ولكن ليس من السهل تحقيق النتائج المرجوة من التنسيق بكامل نطاقها، فهي تنطوي على طائفة واسعة من الأهداف تتراوح بين تبادل المعلومات إلى البرمجة المشتركة وتكاملية استغلال الموارد. |
Resultados que se desea obtener de la reunión preparatoria | UN | النتيجة المرجوة من الاجتماع التحضيري |
Se convino, sin embargo, en que el texto adicional no lograba el grado deseado de claridad y debía suprimirse. | UN | ولكنه أجمع على أن هذه العبارة اﻹضافية لا تحقق الدرجة المرجوة من الوضوح وأنه ينبغي حذفها. |
El beneficio que reporta este proyecto debe clasificarse como una forma de evitar riesgos. | UN | ومن ثم ينبغي تصنيف الفائدة المرجوة من هذا المشروع باعتبارها تتمثل في تفادي الأخطار. |
Para concluir, la delegación del Sudán aguarda con interés el éxito de las deliberaciones de la Comisión en este período de sesiones. Con ese fin, participaremos en el Grupo de Trabajo II con miras a lograr los resultados deseados del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. | UN | وختاما، نؤكد لكم أن وفد السودان حريص كل الحرص على إنجاح مداولات الهيئة هذه المرة، من خلال إسهاماته عبر الفريق العامل الثاني، وصولا إلى تحقيق النتائج المرجوة من آليات نزع السلاح. |
Determinar claramente los objetivos y los beneficios previstos con la aplicación del proyecto IPSAS, y desarrollar una metodología para el seguimiento y la gestión del logro de beneficios | UN | تحديد الأهداف المتوخاة والفوائد المرجوة من مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بوضوح، ووضع منهجية لتتبع وإدارة كيفية تحقيق هذه الفوائد |