El cumplimiento de la obligación del seguro no exime al licenciatario de sus obligaciones en virtud del artículo 10 de la Ley; | UN | والوفاء باشتراط التأمين لا يحد من التزامات المرخص له بموجب المادة 10 من ذلك القانون؛ |
Cuando los derechos de un arrendatario o de un licenciatario no se vean afectados por una garantía real, los derechos de todo subarrendatario o de todo sublicenciatario no se verán tampoco afectados por dicha garantía real. | UN | وحيثما لا تتأثر حقوق المستأجر أو المرخص لـه بالحق الضماني، لا تتأثر أيضا بالحق الضماني حقوق المستأجر من الباطن أو المرخص له من الباطن. |
Cuando los derechos de un arrendatario o de un licenciatario no se vean afectados por una garantía real, los derechos de todo subarrendatario o de todo sublicenciatario no se verán tampoco afectados por dicha garantía real. | UN | وإذا لم تتأثر حقوق المستأجر أو المرخص لـه بالحق الضماني، لا تتأثر أيضا حقوق المستأجر من الباطن أو المرخص له من الباطن بذلك الحق الضماني. |
El titular de la licencia de tenencia de armas y de sus municiones o de exportación, importación, comercialización o reparación de armas deberá tener en cuenta lo siguiente: | UN | على المرخص له بحيازة سلاح، أو ذخيرة أو استيرادها، أو تصديرها، أو الاتجار فيها أو إصلاحها، أن يراعي اﻷمور اﻵتية: |
Para almacenar productos químicos del apéndice 1 se necesita una autorización y cualquier movimiento desde la zona autorizada exige una nueva autorización. | UN | ويجب الحصول على رخصة للاحتفاظ بمادة كيميائية مدرجة في الجدول 1. ويستوجب أي نقل من الموقع المرخص له طلب رخصة جديدة. |
Resuelta a que el volumen de uso crítico autorizado a cada Parte disminuya cada año, con el objetivo último de suspender lo antes posible la exención para usos críticos en las Partes que no operan al amparo del artículo 5, | UN | وتصميماً منه على أن يخفض كل طرف من حجم الاستخدام الحرج المرخص له به كل عام، مستهدفاً القضاء على إعفاء الاستخدامات الحرجة بأسرع وقت ممن لدى الأطراف غير العاملة بالمادة 5، |
Este es el caso, por ejemplo, cuando la insolvencia del licenciatario de una marca comercial utilizada en productos puede afectar al valor en el mercado de la marca comercial y de los productos de dicha marca. | UN | وهذا هو الحال مثلاً عندما يكون لإعسار المرخص له باستخدام علامة تجارية توضع على منتجات معينة تأثير على القيمة السوقية للعلامة التجارية وللمنتجات التي تحمل تلك العلامة التجارية. |
Cuando el fabricante/otorgante es un licenciatario, los bienes gravados son los derechos del licenciatario nacidos de un acuerdo de licencia válido. | UN | أما إذا كان الصانع/المانح مرخَّصا له، فإن الموجودات المرهونة تكون هي حقوق المرخص له بموجب اتفاق الترخيص. |
El licenciatario debe consignar en las notas explicativas de los estados financieros el plazo de la licencia concedida, las condiciones que deben cumplirse y toda posible dificultad que pueda tener o que haya tenido para cumplir esas condiciones y las correspondientes consecuencias. | UN | وينبغي أن يكشف المرخص له في حواش تفسيرية للبيانات المالية عن أجل الترخيص الممنوح، والشروط التي يتعين الامتثال لها، وأي صعوبات محتملة يمكن أن يكون قد واجهها أو قد واجهها فعلا في الوفاء بهذه الشروط والنتائج المترتبة عليها. |
41.6 El síndico tendrá los mismos derechos y prerrogativas que se apliquen a los administradores u otros empleados de un banco licenciatario en virtud del presente reglamento, y estará sujeto a los mismos deberes, sanciones, condiciones y limitaciones. | UN | ١٤-٦ يكون للحارس القضائي نفس الحقوق والامتيازات المخولة للمديرين أو غيرهم من الموظفين في المصرف المرخص له بموجب هذه القاعدة التنظيمية ويخضع لنفس الواجبات والعقوبات والشروط والقيود. |
El plan sobre la seguridad del transporte debe incluir una evaluación detallada de la amenaza, una descripción del medio de transporte, las medidas de seguridad propuestas, la ruta propuesta y las rutas alternativas, las disposiciones sobre comunicaciones y los arreglos entre el licenciatario y cualquier fuerza de respuesta en la ruta. | UN | ويجب أن تتضمن خطة أمن النقل تقييما تفصيليا للأخطار الممكنة، ووصفا لعملية التوصيل، والتدابير الأمنية المقترحة، والطريق المقترح والطريق البديل، وترتيبات الاتصالات، والترتيبات التي وضعت بين الطرف المرخص له وبين أي قوة مساندة على طول طريق النقل. |
v) Todo comprador o beneficiario de una transferencia (e incluso un arrendatario o un licenciatario) del bien gravado; | UN | `5` أي شخص يشتري الموجودات المرهونة أو تحال إليه تلك الموجودات (بما في ذلك مستأجرها أو المرخص له باستخدامها). |
El titular de la licencia de tenencia, importación, exportación, transporte o comercialización de armas y sus municiones o de reparación de armas deberá prestar atención especial a lo siguiente: | UN | يجب على المرخص له بحيازة أو استيراد أو تصدير أو نقــل أو الاتجــار في اﻷسلحة وذخائرها أو إصلاحها مراعاة ما يأتي: |
Una licencia bancaria nacional permite al titular de la licencia hacer negocios de banca nacional en las Islas Cook con residentes de las Islas Cook o visitantes en cualquier moneda. | UN | ويمكن الترخيص المصرفي المحلي الطرف المرخص له من إجراء معاملات مصرفية محلية في جزر كوك مع المقيمين أو الزوار بأي عملة. |
El deudor no podrá revocar tal autorización sin el consentimiento dado por escrito por la parte autorizada. | UN | ولا يجوز للمدين إلغاء هذا الترخيص بدون موافقة مكتوبة من الطرف المرخص له. |
Un extranjero autorizado a residir en el país tiene la libertad de entrar y salir de él. El artículo 31 de las normas reglamentarias de la residencia de extranjeros permite, en casos específicos, que un residente extranjero legal reciba el permiso de salir del país por un período superior a seis meses. | UN | كما لا يمنع الأجنبي المرخص له بالإقامة في دولة الكويت من الخروج والعودة إليها وقد أجازت المادة 31 من اللائحة التنفيذية لقانون إقامة الأجانب في حالات محددة منح الأجنبي المرخص له بالإقامة إذناً بالغياب خارج البلاد مدة تزيد على ستة أشهر. |
3.1 el titular de una patente informará al Comisionado de todas las armas que posea y del personal internacional al que se asignen éstas. | UN | 3-1 يخطر المرخص له المفوض بجميع الأسلحة الموجودة في حوزته وبأسماء الموظفين الدوليين الذين خصصت لهم هذه الأسلحة. |
Las condiciones respectivas de las licencias para el servicio de programas televisivos y de las licencias de radiodifusión sonora exigen que los titulares de las licencias garanticen el estricto cumplimiento de los pertinentes códigos de práctica sobre normas aplicables a los programas y la publicidad. | UN | وتقضي الشروط المحددة في كل من تراخيص خدمة البرامج التليفزيونية وتراخيص الإذاعة الصوتية أن يكفل المرخص له الامتثال التام للوائح الممارسة فيما يختص بالمعايير البرنامجية والمعايير الإعلانية. |
También se exige que los concesionarios tengan el debido cuidado en la forma de tratar el sexo y la desnudez, de manera de no escandalizar u ofender al público. | UN | كما يلزم المرخص له بالتزام الحرص الواجب في معالجة الجنس والعري تجنباً لإمكانية صدم جمهور المشاهدين أو إيذاء مشاعرهم. |
El Tribunal de Apelación y el Tribunal del Trabajo de Nueva Zelandia han dictado una serie de fallos que confirman el principio fundamental de que el reconocimiento del representante elegido significa que el empleador debe negociar con el representante y no con los trabajadores. | UN | وأصدرت محكمة الاستئناف ومحكمة العمل في نيوزيلندا مجموعة من القرارات التي أكدت المبدأ الأساسي الذي يقضي بأن الاعتراف بالممثل المرخص له يعني أنه يتعين على صاحب العمل أن يتفاوض مع الممثل، وليس مع العمال. |
La autoridad responsable de la competencia también puede aprobar un acuerdo que no limite indebidamente la libertad del concesionario de la licencia o de cualquier otra empresa, o restrinja de manera importante la competencia en el mercado a causa del volumen de las limitaciones. | UN | ويمكن أيضاً للسلطة المعنية بالمنافسة أن توافق على اتفاق لا يقيد دونما داع حرية المرخص له أو أي شركة أخرى، أو لا يقيﱢد مادياً المنافسة في السوق من خلال حجم التحديدات التي يفرضها. |
Al menos, nada de eso se imputó a la Unión Religiosa en la advertencia escrita formulada por el representante el 24 de noviembre de 2006. | UN | ولم يُنسب، على الأقل، أي من الأمور المذكورة أعلاه إلى الاتحاد الديني في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 الوارد من الشخص المرخص له. |