Si las sanciones no producen los resultados deseados en un plazo previamente determinado, deben ser reemplazadas por otras medidas. | UN | وإذا فشلت الجزاءات في تحقيق النتيجة المرغوبة أثناء فترة محددة سلفا فينبغي الاستعاضة عنها بتدابير أخرى. |
Primero, el elemento de capacitación del programa es una esfera que tiene gran potencial para el logro de los resultados deseados. | UN | أولا، إن عنصر التدريــب في البرنامــج مجال ينطوي على فرص عظيمة لتحقيــق النتائـج المرغوبة. |
i) ¿En qué medida se han alcanzado los resultados o beneficios deseados que habían sido establecidos por el órgano legislativo? | UN | ' ١ ' إلى أي مدى تم تحقيق النتائج أو الفوائد المرغوبة التي حددتها الهيئة التشريعية؟ |
Utilizando criterios e indicadores apropiados se podrían comparar los cambios observados con las condiciones deseadas. | UN | ويجري تقييم أهمية التغيير في ضوء الحالة الحرجية المرغوبة باستخدام معايير ومؤشرات ملائمة. |
Lamentablemente, esos resultados tan deseables no se han materializado en general. | UN | ومن أسف أن هذه النتائج المرغوبة جدا لم تتحقق إلى حد كبير. |
Los Inspectores consideran que es de importancia crítica que se establezcan especificaciones y procedimientos para asegurar que las publicaciones de las Naciones Unidas alcancen la calidad deseada. | UN | ومن رأي المفتشين أن ثمة أهمية حاسمة لوضع مؤشرات وإجراءات تكفل جعل منشورات اﻷمم المتحدة بالنوعية المرغوبة. |
El Estado soberano no se disipará en ese proceso, pero habrá de renunciar a cierto grado de soberanía para alcanzar el resultado deseado. | UN | ولن يؤدي هذا إلى اختفاء سيادة الدولة، لكن سيتعين عليها التخلي عن بعض من هذه السيادة من أجل الحصول على النتائج المرغوبة. |
Además, para que tal instrumento internacional sea eficaz y logre los objetivos deseados debe recibir una adhesión universal. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يحظى أي صك دولي من هذا النوع بانضمام عالمي لكي يكون فعالا ويحقق اﻷهداف المرغوبة. |
Para otros, el sistema educacional seguirá careciendo de los recursos necesarios para lograr los cambios deseados hasta tanto no reciba la atención adecuada en los presupuestos nacionales. | UN | وترى بلدان أخرى أن نظام التعليم لا تتوافر لديه الموارد اللازمة لإحداث التغييرات المرغوبة طالما أنه لا يتلقى الاهتمام الكافي في الميزانيات الوطنية. |
En efecto, se corre el riesgo de terminar con la administración pública internacional, sin haberse conseguido los objetivos deseados. | UN | وقال إنه في هذه الحالة، قد يواجه خطر تقويض النظام الحالي للخدمة المدنية الدولية دون التمكن من تحقيق الأهداف المرغوبة. |
La alerta anticipada de las amenazas ambientales es uno de los resultados deseados de la observación, evaluación y vigilancia del medio ambiente. | UN | إن الإنذار المبكر بالتهديدات البيئية هو أحد النتائج المرغوبة لرصد وتقييم ومتابعة البيئة. |
En nuestra opinión, el plan unilateral de separación israelí no puede rendir los frutos deseados. | UN | ونرى أن خطة إسرائيل للانسحاب الانفرادي لا يمكن أن تحقق النتائج المرغوبة. |
Sin embargo, sigue existiendo el grave problema del número relativamente elevado de embarazos no deseados a edad temprana. | UN | ومع ذلك فثمة مشكلة خطيرة ظلت قائمة هي الارتفاع الشديد نسبياً في حالات الحمل المبكر غير المرغوبة. |
Las escorias pueden también reducirse a polvo, como preparado para una ulterior recuperación de metales mediante lixiviación y precipitación selectiva de los metales deseados. | UN | ويمكن طحن الخبث وتحويله إلى بودرة كتجهيز لمزيد من استعادة المعادن بعمليات منتقاة لترسيب وتكثيف المعادن المرغوبة. |
iii) Empleo de intérpretes con las combinaciones de idiomas deseadas. | UN | `3 ' توظيف المترجمين الشفويين الذين يجمعون بين عدد من اللغات المرغوبة. |
iii) Empleo de intérpretes con las combinaciones de idiomas deseadas | UN | `3 ' توظيف المترجمين الشفويين الذين يجمعون بين عدد من اللغات المرغوبة |
iii) Empleo de intérpretes con las combinaciones de idiomas deseadas | UN | `3 ' توظيف المترجمين الشفويين الذين يجمعون بين عدد من اللغات المرغوبة |
La aparente riqueza de los turistas atrae a proveedores de servicios no deseables, en particular, de drogas y prostitución. | UN | ٨ - وتجتذب الوفرة الظاهرية للسائحين مقدمي الخدمات غير المرغوبة ، لا سيما موردي المخدرات والعاهرات. |
El Programa para Nacimientos deseables tampoco está recibiendo el necesario apoyo financiero del Gobierno o de los copartícipes externos, y ha cesado la cooperación bilateral y multilateral. | UN | كما أن برنامج الولادات المرغوبة لا يتلقى الدعم المالي اللازم من الحكومة أو من الشركاء الخارجيين، فضلا عن توقف التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Después de todo, el objetivo del Principio Flemming era atraer y retener a personal local de la calidad deseada. | UN | فالهدف من مبدأ فليمنغ كان يتمثل في النهاية في اجتذاب النوعية المرغوبة من الموظفين المحليين والاحتفاظ بهم. |
Sin embargo, con las técnicas de pesca disponibles en la actualidad, esto sólo puede hacerse a expensas del aumento no deseado de la captura de otras especies. | UN | بشكل مستدام ومع ذلك، إذا استخدمت تقنيات الصيد الحالية، فلا يمكن القيام بهذا إلا بالمخاطرة بزيادة مقادير الصيد غير المرغوبة فيها لأنواع أخرى. |
No es siempre posible aplicar las iniciativas de política más convenientes, las que generan ingresos y mejoramiento ecológico. | UN | وليس من الممكن دائما تطبيق المبادرات السياسية المرغوبة على نحو أكثر، المبادرات التي تدر الدخل وتحدث تحسنا إيكولوجيا في نفس الوقت. |
Esos elementos se concentran en los criterios por los que se rige la selección de los proyectos que han de financiarse, así como en lo que respecta a los resultados previstos. | UN | وتركز العناصر التوجيهية هذه على المعايير التي تحكم اختيار المشاريع للتمويل، إضافة إلى النواتج المرغوبة. |
El único criterio que he de aplicar es el de la utilidad de las propuestas para los resultados apetecidos. | UN | وسيكون المعيار الوحيد لي هو كيف يمكن لمقترحاتي تحقيق النتيجة المرغوبة على أفضل وجه. |
Había demasiadas variables en cuanto a prácticas comerciales y tecnológicas, por no hablar de los resultados jurídicos pretendidos. | UN | فقد كان هناك عدد مفرط الكبر من المتغيّرات في مجال الممارسة التجارية وفي مجال التكنولوجيات، ناهيك عن النتائج القانونية المرغوبة. |
El Representante Especial ha señalado algunos cambios que sería conveniente realizar a fin de mejorar el acceso a la justicia, en particular fortaleciendo la capacidad judicial en relación con las denuncias contra empresas. | UN | ولاحظ الممثل الخاص بعض التغيرات المرغوبة المدخلة لتحسين إمكانية الوصول إلى قطاع العدل بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة القضاء فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة ضد مؤسسات الأعمال. |