ويكيبيديا

    "المزمن في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • crónica de
        
    • crónica en
        
    • crónico de
        
    • crónico del
        
    • crónicos en
        
    • crónico en
        
    • crónicas en
        
    • crónicas de
        
    • ya crónicas
        
    • crónica que
        
    • muy largo plazo de
        
    • la crónica
        
    No es posible impedir el aumento del número de pacientes que sufren de infarto del miocardio debido a la escasez crónica de medicamentos. UN ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية.
    Cabe decir, no obstante, que los esfuerzos del Instituto seguirán tropezando con la falta crónica de recursos financieros. UN ومع ذلك فإن الشح المزمن في الموارد المالية سوف يواصل كبح الجهود التي يبذلها المعهد.
    A causa de la escasez crónica de divisas para sustituirlo y de su mal mantenimiento, el material de transporte también se deteriora. UN وتصبح حالة معدات النقل أيضاً سيئة بسبب النقص المزمن في العملات اﻷجنبية المطلوبة لاستبدالها وبسبب سوء صيانتها.
    Por esta razón, el ingreso de más mujeres rurales en las escuelas de enfermería serviría también para paliar esta carestía crónica en el país. UN لذا فإن زيادة عدد النساء الريفيات في كليات التمريض سيساعد أيضا في تخفيف حدة النقص المزمن في كوادر التمريض بالبلد.
    El imperativo de erradicar la pobreza crónica en infinidad de comunidades es urgente. UN إن القضاء على الفقر المزمن في العديد من المجتمعات المحلية أمر عاجل.
    Existe entre nuestros miembros una insatisfacción generalizada con el estancamiento crónico de las deliberaciones de la Conferencia de Desarme. UN إن أعضاء مؤتمر نزع السلاح غير راضين بصفة خاصة على الركود المزمن في عمل هذه الهيئة.
    Estas tareas, de por sí suficientemente difíciles, son aún más complejas debido a una carencia crónica de nuestros propios recursos financieros. UN هذه المهام الصعبة في حد ذاتهــــا تصبح أكثر تعقيدا بسبب العجز المزمن في مواردنا المالية.
    No hay guardias destacados fuera de todas las misiones diplomáticas, debido a la escasez crónica de personal que padecen las comisarias de policía de la capital. UN ولا توجد حراسة أمام جميع البعثات الدبلوماسية بسبب النقص المزمن في ملاك أفراد الشرطة في مقر قيادتها في العاصمة.
    No obstante, el Representante Especial continúa preocupado por la escasez crónica de abogados en Camboya. UN ومع ذلك ما فتئ الممثل الخاص يشعر بالقلق إزاء النقص المزمن في عدد المحامين في كمبوديا.
    El modelo representa principalmente un medio de ampliar la base de donantes del ACNUR y de resolver la escasez crónica de financiación. UN ويعتبر هذا النموذج، أساساً، وسيلة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة للمفوضية ولمعالجة النقص المزمن في التمويل.
    Sin embargo, existe el peligro evidente de que la inestabilidad crónica de ese país pueda traer como resultado una guerra civil devastadora. UN ومع ذلك، هناك خطر واضح من أن عدم الاستقرار المزمن في ذلك البلد يمكن أن يتحول إلى حرب أهلية مدمرة.
    El modelo representa principalmente un medio de ampliar la base de donantes del ACNUR y de solucionar la escasez crónica de financiación. UN ويعتبر هذا النموذج، أساساً، وسيلة لتوسيع قاعدة الجهات المانحة للمفوضية ولمعالجة النقص المزمن في التمويل.
    La encuesta de planificación de la familia en Nepal ha establecido que el nivel de deficiencia crónica de energía entre las mujeres es relativamente alto. UN وتشير الدراسة الاستقصائية عن تنظيم الأسرة في نيبال إلى الارتفاع النسبي لمستوى النقص المزمن في الطاقة بالنسبة للمرأة.
    Proporción de niños menores de 5 años con malnutrición crónica en las zonas rurales** UN نسبة الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون سوء التغذية المزمن في الأرياف**
    Las pruebas médicas periódicas revelaron que padecía una bronquitis crónica en fase de remisión. UN وبيّن الفحص الطبي الدوري أنه كان مصاباً بالتهاب القصبات المزمن في مرحلة التهدئة.
    Los archivos describían inflamación crónica en corazón, pulmones, riñones y bazo, efectos en la reproducción y montones de otros problemas. Open Subtitles وصفت الملفات مناطق من الالتهاب المزمن في الرئتين والقلب والكلى والطحال كذلك آثار إعادة انتاج
    Por supuesto, todos debemos asegurarnos de que el hincapié que hagamos en esta crisis no nos desvíe de los esfuerzos internacionales para tratar de solucionar el problema de la pobreza crónica en muchos otros países en desarrollo. UN ويجب علينا جميعاً بالطبع أن نكفل ألا يحولنا تركيزنا على هذه الأزمة عن الجهود الدولية المبذولة للتصدي للفقر المزمن في كثير من البلدان النامية الأخرى.
    El déficit crónico de financiación de determinados sectores también ha llevado a la erosión de la capacidad y a la pérdida de calidad de la asistencia. UN كما أدى النقص المزمن في تمويل قطاعات معينة إلى تدهور القدرات وانخفاض جودة المساعدات.
    La segunda crisis que enfrentan las Naciones Unidas - y este punto ha sido destacado en todas las declaraciones formuladas hasta ahora - es el déficit crónico del presupuesto. UN واﻷزمة الثانية التي تواجهها اﻷمم المتحدة هي العجز المزمن في الميزانية. ويجرى التأكيد على هذا اﻷمر في كل البيانات التي يدلى بها هنا.
    Los déficit crónicos en la situación de caja de la Organización al final del año obedecen en parte a un cambio en las modalidades de pago del principal contribuyente. UN وتعزى حالات العجز النقدي المزمن في نهاية السنة إلى حدوث توقف في نمط الدفع الذي درج عليه المساهم الرئيسي.
    Deseamos subrayar nuestra firme creencia en la necesidad absoluta de encontrar una solución al conflicto crónico en el Oriente Medio. UN نود أن نشير إلى إيماننا بالضرورة التي لا بد من التمسك بها بشأن إيجاد حل للصراع المزمن في الشرق الأوسط.
    Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. UN وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة.
    La grave carencia de nutrientes durante el embarazo y la lactancia agrava las deficiencias nutricionales crónicas de la mujer. UN ويفاقم النقص الحاد في المواد الغذائية أثناء الحمل والرضاعة من النقص المزمن في التغذية الذي تعاني منه النساء.
    Alemania y Francia son ejemplos de países que tratan de flexibilizar sus mercados de trabajo para reducir las altas tasas de desempleo involuntario, ya crónicas. UN وتشكل فرنسا وألمانيا مثالين للبلدان التي تسعى لجعل أسواق العمل فيها أكثر مرونة كإحدى وسائل محاربة الارتفاع المزمن في معدلات البطالة غير الطوعية.
    Sin embargo, el OOPS sigue padeciendo una falta de financiación crónica que afecta negativamente a la calidad y al nivel de los servicios. UN وأضاف أن الأونروا لا تزال تواجه النقص المزمن في التمويل، الأمر الذي أثّر سلبا من ناحية أخرى على نوعية ومستوى الخدمات.
    En consecuencia, el descenso a muy largo plazo de los precios reales de los productos básicos y las recientes subidas de los precios han puesto de manifiesto que en el África subsahariana se carece de competitividad y es necesario ascender en la cadena de valor. UN لذلك فقد أظهر التراجع المزمن في الأسعار الحقيقية للسلع الأساسية وارتفاع الأسعار المسجل مؤخراً عجزَ أفريقيا جنوب الصحراء عن المنافسة وضرورة الارتقاء داخل سلسلة القيمة.
    Durante los dos últimos decenios, la crónica escasez de recursos financieros en muchos de los sistemas de salud ha impedido una labor más eficaz y positiva. UN وطوال العقدين الماضيين، عانت نظم صحية كثيرة من الانخفاض المزمن في الاستثمار مما أدى إلى تقويضها وضعفها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد