Así pues, uno pone de relieve la responsabilidad individual y el otro, la responsabilidad de los Estados. | UN | إذ أن واحدا منهما يشدد على المسؤولية الفردية واﻵخر يشدد على مسؤولية الدول. |
23. Afirma además la responsabilidad individual por los crímenes contra la humanidad cometidos en la República de Bosnia y Herzegovina; | UN | ٣٢ - تؤكد كذلك المسؤولية الفردية عن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية فيما يقترف في جمهورية البوسنة والهرسك؛ |
Es evidente que se trata de cuestiones de hecho que tienen que ser decididas judicialmente para determinar, a la vez, la responsabilidad individual y la de mando. | UN | ومن الجلي أن هذه أسئلة تتعلق بحقائق ينبغي البت فيها بتبصر لتحديد كل من المسؤولية الفردية ومسؤولية القيادة. |
Sin embargo, la determinación de la responsabilidad individual del crimen de agresión sigue planteando dificultades muy importantes, que cada vez más parecen insuperables. | UN | غير أن تحديد المسؤولية الفردية عن جريمة العدوان يثير عقبات خطيرة تتزايد صعوبة تخطيها فيما يبدو. |
El proyecto de ley, que estaba pendiente de examen ante la Comisión de Asuntos Jurídicos y Parlamentarios, establecía la responsabilidad personal para los autores de actos de tortura. | UN | ويفرض مشروع القانون مبدأ المسؤولية الفردية على ارتكاب أفعال التعذيب. |
No parecen constituir una base firme para establecer inequívocamente la responsabilidad individual. | UN | ولا يبدو أنها توفر أساسا متينا ﻹقامة المسؤولية الفردية دون إبهام. |
Sin embargo, parece particularmente difícil definir la agresión en términos lo bastante precisos como para establecer la responsabilidad individual y contemplar salvaguardas contra su aplicación arbitraria. | UN | غير أن مهمة تعريف العدوان في عبارات دقيقة بما يكفي ﻹقامة المسؤولية الفردية وتوفير الضمانات ضد التطبيق التعسفي مهمة تبدو بعيدة المنال. |
En consecuencia, la función de la corte se reduce a determinar la responsabilidad individual en el delito, pero no su existencia. | UN | وعلى ذلك فإن دور المحكمة هو أن تحدد المسؤولية الفردية عن هذه الجريمة وليس ما إذا كان العدوان قد وقع أم لا. |
Estaba de acuerdo, por tanto, en que el tema de la responsabilidad individual exigía un análisis más detallado. | UN | ولهذا وافق على أن مسألة المسؤولية الفردية تتطلب مزيدا من الدراسة. |
En el artículo 16 se define el crimen de agresión a los efectos de la responsabilidad individual. | UN | فالمادة ١٦ تعرف جريمة العدوان ﻷغراض المسؤولية الفردية. |
La definición dada es tan vaga que no permite extraer conclusiones acerca de la responsabilidad individual de los autores, lo que era precisamente el objeto del artículo. | UN | فالتعريف من الغموض بحيث يجعل من الصعب للغاية استخلاص أي نتائج بشأن المسؤولية الفردية لمرتكبي الجرائم، وهو الغرض من المادة على أي حال. |
Varios instrumentos del derecho humanitario y de derechos humanos prevén la responsabilidad individual en algunas infracciones, como las violaciones sistemáticas. | UN | وثمة العديد من صكوك القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان تنص على المسؤولية الفردية عن انتهاكات مثل الاغتصاب المنتظم. |
La creación de la corte garantizaría, en particular, el respeto del principio de la responsabilidad individual de quienes violen los principios más fundamentales de la humanidad. | UN | وستضمن على وجه الخصوص احترام مبدأ المسؤولية الفردية لمنتهكي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية. |
Reconociendo asimismo la importancia de la responsabilidad individual para crear un clima de paz y armonía, | UN | وإذ يسلم الموقعون أدناه كذلك بأهمية المسؤولية الفردية عن تهيئة بيئة من السلم والوئام؛ |
La resolución 3314, que aprobó el concepto de agresión, establece en su artículo 5º, inciso 2, que la agresión origina responsabilidad internacional, sin hacer referencia a la responsabilidad individual. | UN | وينص القرار ٣٣١٤ الذي اعتمد تعريف العدوان، في الفقرة ٢ من مادته ٥، على أن العدوان يرتب مسؤولية دولية، ولكنه لا يشير إلى المسؤولية الفردية. |
Se está estableciendo cada vez más la responsabilidad individual de los funcionarios por sus actos. | UN | وأصبحت المسؤولية الفردية للمسؤولين الحكوميين عن أعمالهم تتأسس بصورة متزايدة. |
También es preciso examinar en detalle la cuestión de la responsabilidad individual de otros agentes aparte de los Estados. | UN | ١٩ - واستطرد أنه ينبغي أيضا دراسة موضوع المسؤولية الفردية والجهات الفاعلة غير الحكومية دراسة تفصيلية. |
En los juicios de Núremberg dichas organizaciones no fueron objeto de sanciones y los cargos se presentaron basándose en razones de responsabilidad individual. | UN | وفي محاكمات نورمبرغ ، لم تكن هذه المنظمات نفسها موضع معاقبة جنائية ، ووجهت الاتهامات على أساس المسؤولية الفردية . |
Es importante observar que, en la resolución antes mencionada, la Asamblea General hizo mucho hincapié en la cuestión de la responsabilidad personal. | UN | ٣ - ومن المهم ملاحظة أن الجمعية العامة قد أكدت بقوة في القرار السالف الذكر مسألة المسؤولية الفردية. |
Eso sería abdicar de las responsabilidades individuales y colectivas. | UN | وإلا فسوف يكون هذا بمثابة تخل عن المسؤولية الفردية والجماعية. |
65. Además de la obligación individual y colectiva de los Estados de poner en práctica estrategias adecuadas de prevención y mitigación, como las medidas de adaptación al cambio climático y de gestión de los riesgos de desastre, sobre los Estados recae también la obligación de velar por los derechos humanos de las personas afectadas directa o indirectamente por los fenómenos conexos. | UN | 65- وبالإضافة إلى المسؤولية الفردية والجماعية للدول عن وضع استراتيجيات مناسبة للوقاية من الآثار والتخفيف من حدتها، مثل تدابير التكيف مع تغير المناخ وإدارة مخاطر الكوارث، تتحمل الدول أيضاً مسؤولية ضمان حقوق الإنسان للأشخاص المتأثرين بالأحداث ذات الصلة بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Así pues, la rendición individual de cuentas por las violaciones masivas de los derechos humanos cometidas en esos días de marzo por las máximas autoridades del Estado es fundamental para restablecer la fe en las instituciones del propio Estado, y debe ser prioritaria para la comunidad internacional, especialmente en el contexto del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | 87 - ويترتب على ذلك أن إثبات المسؤولية الفردية عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبت في تلك الأيام من جانب أعلى السلطات في الدولة هو أمر بالغ الأهمية في استعادة الثقة في مؤسسات الدولة نفسها، ولا بد وأن يمثل أولوية للمجتمع الدولي، ولا سيما بالنسبة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Una convención de esa índole permitiría a la comunidad internacional dotarse de un instrumento jurídico obligatorio, en virtud del cual los Estados partes podrían prestarse asistencia mutuamente para prevenir y eliminar las actividades y los actos terroristas sobre la base del principio general de " ant dedere ant judicare " y del principio de la responsabilidad penal individual. | UN | ومن شأن هذه الاتفاقية أن توفر للمجتمع الدولي صكا قانونيا ملزما تستطيع الدول اﻷطراف بموجبه أن تساعد بعضها بعضا في منع اﻷنشطة الارهابية والقضاء عليها على أساس المبدأ العام لضمان المحاكمة أو التسليم ومبدأ المسؤولية الفردية في العقاب. |
También subrayó la importancia de fortalecer la rendición de cuentas individual en todos los programas de las Naciones UnidasInforme del Comité del Programa y de la Coordinación, Documentos Oficiales de la Asamblea General, Suplemento No. 16 (A/47/16), primera parte, párrs. 33 a 44. | UN | كما شددت على أهمية تعزيز المسؤولية الفردية في جميع برامج اﻷمم المتحد)٣٤(. |