Para concluir, quiero expresar mi disposición a tener en cuenta sus observaciones sobre las cuestiones planteadas en la presente carta. | UN | وأخيراً، إسمحوا لي أن أعرب عن استعدادي للنظر في ملاحظاتكم بشأن المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة. |
Nota: Algunas de las cuestiones planteadas en las propuestas se pueden tratar en las reglas de procedimiento y prueba. | UN | ملحوظة: يمكن معالجة بعض المسائل التي أثيرت في الاقتراحات في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. المادة ٦٣ |
El FNUAP ha respondido muy favorablemente a las inquietudes de la Junta y ha adoptado medidas para abordar las cuestiones planteadas. | UN | وقد استجاب الصندوق بصورة ايجابية جدا لمشاغل المجلس وقام باتخاذ الاجراءات اللازمة لمعالجة المسائل التي أثيرت. |
Respuesta del Director Ejecutivo a las cuestiones planteadas durante el examen de los temas 4, 5, 6 y 7 | UN | رد المدير التنفيذي على المسائل التي أثيرت أثناء النظر في البنود ٤ و ٥ و ٦ و ٧ |
Respuesta del Director Ejecutivo a las cuestiones planteadas durante el examen de los temas 4, 5, 6 y 7 | UN | رد المدير التنفيذي على المسائل التي أثيرت أثناء النظر في البنود ٤ و ٥ و ٦ و ٧ |
Esas barreras todavía no se comprenden plenamente y se deben en parte a las cuestiones planteadas precedentemente. | UN | ولا يوجد فهم تام لهذه الحواجز حتى اﻵن، وهي تُعزى جزئيا إلى المسائل التي أثيرت أعلاه. |
La falta de esa respuesta limita las posibilidades de entablar un diálogo provechoso con el Estado Parte sobre las cuestiones planteadas en dichas observaciones. | UN | وإنعدام استجابة كهذه يحد من إمكانات إجراء حوار مثمر مع الدولة الطرف بشأن المسائل التي أثيرت في تلك الملاحظات. |
La CEPA aceptó las recomendaciones de la Oficina y ha tomado medidas para resolver las cuestiones planteadas en la auditoría. | UN | وقد قبلت اللجنة توصيات المكتب وبدأت باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسوية المسائل التي أثيرت أثناء مراجعة الحسابات. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
La Reunión apoyó en general un enfoque paso a paso de las cuestiones planteadas con respecto al artículo 4 del anexo II de la Convención. | UN | 73 - وأيد الاجتماع عموما نهج الخطوة تلو الأخرى إزاء المسائل التي أثيرت فيما يتعلق بالمادة 4 من المرفق الثاني للاتفاقية. |
En todos los demás aspectos, hacemos referencia a las respuestas proporcionadas a las cuestiones planteadas respecto del párrafo 1. | UN | وفيما يختص بجميع المسائل الأخرى، يشار إلى الردود على المسائل التي أثيرت في الفقرة 1. |
Al menos desde esta perspectiva, las cuestiones planteadas en la Declaración de Copenhague no han sido abordadas en la medida de lo previsto. | UN | ومن زاوية هذه الميزة على الأقل، لم يتم متابعة المسائل التي أثيرت في إعلان كوبنهاغن بالقدر الذي كان متوقعا. |
Se invita a la Comisión de Estadística a que examine las cuestiones planteadas en el informe. | UN | واللجنة الإحصائية مدعوة للنظر في المسائل التي أثيرت في ذلك التقرير. |
Entre las cuestiones planteadas estaban las siguientes: | UN | ومن المسائل التي أثيرت ما يلي: |
El Secretario General Adjunto de Gestión de Recursos Humanos responde a las preguntas formuladas durante el debate general. | UN | ورد اﻷمين العام المساعــد لشــؤون إدارة الموارد البشرية عن المسائل التي أثيرت أثناء المناقشة العامة. |
Afirmó que el UNICEF seguiría examinando las cuestiones que se habían planteado. | UN | وقال إن اليونيسيف ستقوم بمتابعة المسائل التي أثيرت. |
El PNUD ha reaccionado favorablemente a las observaciones que formuló la Junta después de aquellas visitas y se considera que las cuestiones suscitadas no influyen sobre la contabilidad en su conjunto. | UN | وكان رد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إيجابيا على ملاحظات المجلس الناشئة عن هذه الزيارات، ولم تعتبر المسائل التي أثيرت منطبقة على مجمل الحسابات. |
Muchas de las cuestiones que se plantean actualmente derivan de definiciones inciertas que necesitan una clarificación. | UN | فكثير من المسائل التي أثيرت حتى الآن نابعة عن التعريفات الغامضة التي تحتـاج إلى إيضاح. |
Aseguró a la Junta Ejecutiva que el objetivo de la administración del UNFPA era hacer frente a los problemas planteados. | UN | وأكدت للمجلس التنفيذي أن إدارة صندوق الأمم المتحدة للسكان تركز على معالجة المسائل التي أثيرت. |
Esas conversaciones fueron sumamente útiles para aclarar las cuestiones que se han planteado a este respecto. | UN | لقد كانت هذه المشاورات مفيدة للغاية في توضيح المسائل التي أثيرت في هذا السياق. |
74. Muchas de las cuestiones señaladas pueden dar lugar a opiniones diferentes y es difícil que haya consenso antes de que sean examinados todos los aspectos del tema. | UN | ٧٤ - وتابع كلمته قائلا إن عديدا من المسائل التي أثيرت هي مسائل مختلف عليها ويصعب اتفاق اﻵراء بشأنها دون تمحيص كافة وجهات النظر في الموضوع. |
Pude aclarar algunas cuestiones que se plantearon en la reunión. | UN | وأتيحت لي الفرصة لتقديم ايضاح بشأن بعض المسائل التي أثيرت في ذلك الاجتماع. |
18. Se realizó una amplia campaña de sensibilización sobre los temas planteados en las observaciones finales del Comité, entre otros. | UN | 18 - نظمت حملة توعية واسعة النطاق بشأن المسائل التي أثيرت في التعليقات الختامية للجنة، وغيرها من المسائل. |
82. El Comité recomienda que en su próximo informe periódico, que deberá presentar el 11 de julio de 2002, el Estado Parte trate todos los puntos planteados en las presentes observaciones. | UN | 82- وتوصي اللجنة بأن تتناول الدولة الطرف في تقريرها المقبل الذي يستحق تقديمه في 11 تموز/يوليه 2002 المسائل التي أثيرت في هذه الملاحظات. |
Otra cuestión que se planteó en este contexto fue si las actividades de proyectos de captura y almacenamiento de dióxido de carbono contribuirían al desarrollo sostenible en los países de acogida. | UN | ومن بين المسائل التي أثيرت في هذا السياق ما إذا كانت أنشطة مشاريع احتجاز وتخزين ثاني أكسيد الكربون تساهم في التنمية المستدامة في البلدان المضيفة. |
Al responder a las preguntas planteadas por la solicitud de la Argentina, la Comisión ayudará a la Asamblea a adoptar una decisión meditada a fondo que permitirá hacer frente a la situación inmediata y consolidar al mismo tiempo el mecanismo de preparación de la escala. | UN | وقال إن رد اللجنة على المسائل التي أثيرت بفعل طلب الأرجنتين سيساعد الجمعية العامة على اتخاذ قرار مدروس بعناية يتيح مواجهة الحالة الحاضرة وفي الوقت نفسه تعزيز آلية إعداد الجدول. |
4.1 El Comité y su Director Ejecutivo están dispuestos a ofrecer más aclaraciones a Singapur sobre cualquiera de los asuntos planteados en la presente carta. | UN | 4-1 تبقى اللجنة ومديرها التنفيذي على استعداد لتقديم المزيد من الإيضاحات لسنغافورة بشأن أي من المسائل التي أثيرت في هذه الرسالة. |
Durante las visitas de sus equipos técnicos, desde mayo de 1997, el OIEA ha recibido aclaraciones sobre muchas de las cuestiones que planteó a la parte iraquí. | UN | ٧٥ - ومنذ أيار/مايو ١٩٩٧، حصلت الوكالة من خلال زيارات أفرقتها التقنية، على توضيح لكثير من المسائل التي أثيرت مع الجانب العراقي. |