El programa debe facilitar el diálogo internacional para configurar políticas nacionales que aborden cuestiones fundamentales de la vida de los romaníes. | UN | وينبغي أن يتيح البرنامج فرصة للحوار الدولي لرسم سياسات وطنية تتناول المسائل الحاسمة الأهمية في حياة الغجر الروما. |
La labor de esta última ronda de consultas estuvo centrada principalmente en algunas cuestiones fundamentales: | UN | وتركز العمل في هذه الجولة من المشاورات على بعض المسائل الحاسمة: |
Mi declaración no estaría completa si no hiciera referencia a las cuestiones críticas que hasta la fecha no hemos logrado resolver. | UN | ولن يكون بياني كاملا إن لــم أشر إلـــى المسائل الحاسمة التي لم نحقق نجاحـــا كبيرا فيهــا حـتى اﻵن. |
La renovada confianza en el multilateralismo como instrumento indispensable en la solución de las cuestiones cruciales de nuestro tiempo es producto del clima positivo que impera en las relaciones internacionales. | UN | إن الثقة المتجددة في التعددية كعنصر حيوي في حل المسائل الحاسمة في عصرنا هي نتيجة المناخ الايجابي في العلاقات الدولية. |
Mi delegación está convencida de que una respuesta activa y coherente a estas cuestiones decisivas para la financiación del desarrollo exige un enfoque amplio e integrado. | UN | ووفد بلادي مقتنع بأن الاستجابة الناشطة والمتسقة لهذه المسائل الحاسمة لتمويل التنمية تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا. |
Las posiciones de las partes permanecen muy distanciadas con respecto a varias cuestiones esenciales. | UN | وما زال يوجد تباعد شديد بين مواقف اﻷطراف فيما يتعلق بالعديد من المسائل الحاسمة. |
Todavía quedan algunas cuestiones fundamentales por resolver, dentro de la esfera de competencia de la Quinta Comisión. | UN | ولا يزال يتعين حل بعض المسائل الحاسمة في إطار نظر اللجنة الخامسة. |
De hecho, la UNITA pone las siguientes condiciones para terminar de solucionar las cuestiones fundamentales estipuladas en el Protocolo de Lusaka: | UN | وفي الواقع، فإن اتحاد يونيتا يضع الشروط التالية لاختتام حل المسائل الحاسمة المنصوص عليها في بروتوكول لوساكا: |
Incluye varias iniciativas concretas encaminadas a abordar cuestiones fundamentales relativas al desarrollo humano. | UN | ويتوخى الاقتراح عددا من المبادرات العملية الرامية إلى تناول المسائل الحاسمة بالنسبة للتنمية البشرية. |
Aprobó leyes sobre cuestiones fundamentales como los medios de comunicación, el sistema bancario, las aduanas y las inversiones. | UN | وسنت تشريعا يتناول المسائل الحاسمة الأهمية من قبيل وسائط الإعلام والمصارف والجمارك والاستثمار. |
A medida en que se logren avances, la reconciliación y la reintegración de los rebeldes se convertirán en cuestiones críticas. | UN | ومع إحراز التقدم، تصبح المصالحة وإعادة إدماج المتمردين من المسائل الحاسمة. |
Por ello, no es posible preparar con rapidez una panorámica integrada de las cuestiones críticas que interesan a la ONUDI. | UN | ومن ثم، لا تتوفر نظرة مجملة ومتكاملة بشأن المسائل الحاسمة ذات الصلة بالمنظمة خلال فترة وجيزة. |
38. Esta es una de las cuestiones críticas que los sucesivos gobiernos han intentado abordar a través de diversas políticas y programas. | UN | 38 - تمثل هذه إحدى المسائل الحاسمة التي سعت حكومات متعاقبة إلى معالجتها عن طريق سياسات وبرامج مختلفة اتخذتها. |
El texto sobre la complementariedad en particular debe contribuir a resolver rápidamente cierto número de cuestiones cruciales conexas que afectan a la propia naturaleza de la corte. | UN | ولعل النص المتعلق بالتكامل يساعد على الحل السريع لعدد من المسائل الحاسمة ذات الصلة والتي تمس طبيعة المحكمة ذاتها. |
En este proceso, era necesario encontrar respuesta a una serie de cuestiones cruciales que se plantearon durante los preparativos de la Cumbre. | UN | وفي سير هذه العملية كان عليه أن يسعى للحصول على إجابات لعدد من المسائل الحاسمة التي أُثيرت أثناء الإعدادات للقمة. |
Las cuestiones decisivas a este respecto son la asequibilidad y la calidad, esta última en relación con los costos. | UN | وتتمثل المسائل الحاسمة لذلك في إتاحة الموارد اللازمة وتحقيق النوعية المنشودة، علما أن الجودة تتطلب تكاليف كبيرة. |
Ese tema permitirá que todos los Estados Miembros aborden cuestiones decisivas relacionadas con el entorno propicio, comparen perspectivas y contribuyan a enriquecer el debate. | UN | وسيمكن الموضوع جميع الدول اﻷعضاء من تناول المسائل الحاسمة المتصلة بالبيئة المواتية، والجمع بين مناظيرهم، من أجل إثراء المناقشة. |
Por lo tanto, las posiciones de Estonia sobre cuestiones esenciales del programa fueron bien expuestas. | UN | فقد أعرب ذلك البيان تماما عن موقف استونيا بشأن المسائل الحاسمة المدرجة على جدول اﻷعمال. |
Pese a su progreso económico, el hambre y la malnutrición siguen siendo problemas críticos para la región. | UN | وما زال الجوع ونقص التغذية من المسائل الحاسمة الأهمية بالنسبة لهذه المنطقة بالرغم من تقدمها الاقتصادي. |
b) La capacidad del UNIFEM para incorporar en sus estrategias los problemas decisivos que encaran las mujeres; | UN | )ب( قدرة الصندوق على تضمين استراتيجياته المسائل الحاسمة التي تواجه المرأة؛ |
En sus deliberaciones, el Grupo de Trabajo se ha centrado en una amplia gama de cuestiones de importancia crítica para cualquier labor de reforma. | UN | وتركزت مداولات الفريق العامل على مجموعة واسعة من المسائل الحاسمة في أي جهد إصلاحي. |
Esperamos que a estos temas cruciales se les dé la debida atención en este período de sesiones Asamblea General. | UN | ونتوقع أن تلقى هذه المسائل الحاسمة الاهتمام الذي تستحقه خلال هذه الدورة للجمعية العامة. |
En su 20° período de sesiones, la Comisión decidió aplazar la aprobación de las recomendaciones hasta el 21° período de sesiones en vista de que se estaban celebrando deliberaciones sobre algunos aspectos críticos. | UN | وفي الدورة العشرين، قررت اللجنة إرجاء اعتماد التوصيات إلى الدورة الحادية والعشرين نظرا للمداولات الجارية حول بعض المسائل الحاسمة. |
A este respecto resultaban decisivos aspectos como las capacidades de oferta, las cadenas de valor y la agregación de valor, la diversificación como posibilidad para la industrialización, la transferencia de tecnología y la gestión de los riesgos de la fluctuación de los precios. | UN | ومن المسائل الحاسمة في هذا المجال قدرات التوريد، وسلاسل للقيمة، وإضافة القيمة، والتنويع باعتباره أداة للتصنيع، ونقل التكنولوجيا، وإدارة مخاطر الأسعار. |
El Consejo Nacional de la Mujer desempeña una función vital al congregar a las mujeres en torno a cuestiones de importancia crucial para ellas. | UN | ويؤدي المجلس الوطني للمرأة دورا حيويا في استقطاب النساء حول المسائل الحاسمة الأهمية لديهن. |