La distancia media entre los puntos de medición en la cuenca de aguas profundas fluctúa entre 20 y 30 kilómetros. | UN | وتتراوح المسافات المتوسطة بين نقاط القياس في منطقة المياه العميقة من الحوض بين 20 و 30 كم. |
Los peregrinos realizan migraciones de larga distancia. | UN | ويقوم القرش المتشمس بهجرات طويلة المسافات. |
Y la red representa la distancia entre nosotros en términos de conectividad. | Open Subtitles | الأخرى في عالمنا، والشبكة تمثل المسافات بيننا من حيث الاتصال. |
En realidad, aunque en Malta las distancias son cortas, existe prácticamente una escuela primaria en todas las ciudades y aldeas. | UN | وفي الواقع، وعلى الرغم من قصر المسافات في مالطة، يوجد تقريبا مدرسة ابتدائية في كل بلدة وقرية. |
Señor Presidente, este documento que tenemos delante hoy nos hace avanzar y acorta las distancias que nos separaban. | UN | السيد الرئيس، هذه الوثيقة التي أمامنا اليوم تدفع بنا إلى الأمام وتُقرِّب المسافات التي تفصلنا. |
Sí, hubo otros grandes problemas, pero sí, la larga distancia no ayudó mucho. | Open Subtitles | نعم، كان هناك مشاك أكبر، لكن نعم، بعد المسافات لم يساعد. |
Esos actos han demostrado que en el mundo interdependiente de hoy ni la distancia ni las fronteras hacen que una nación esté libre del flagelo mundial del terrorismo. | UN | وقد دللت هاتان العمليتان على أن لا المسافات ولا الحدود تجعل أية دولة في مأمن من ويلات الإرهاب في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط. |
Las tarifas aéreas reales más bajas y la mayor capacidad fueron los factores clave que respaldaron el aumento rápido y prolongado de los viajes internacionales de larga distancia. | UN | وكان انخفاض اﻷسعار الحقيقية لتذاكر الطيران وزيادة سعة الحمولة عنصرين رئيسيين من العناصر المساهمة في النمو السريع الطويل اﻷجل للسفر الدولي الى المسافات البعيدة. |
La OIM proporcionó transporte a los que lo necesitaban por la distancia a que tenían que trabajar o por motivos de edad o de salud. | UN | ووفرت المنظمة وسائل النقل لمن يفتقرون اليها بسبب بعد المسافات أو بسبب صحتهم أو سنﱢهم. |
Muchas de las redes pueden ser virtuales, de modo que superen los obstáculos habituales que imponen la distancia y el tiempo. | UN | ويمكن أن يكون العديد من هذه الشبكات شبكات إلكترونية، فتتغلب من ثم على القيود العادية التي تفرضها المسافات والزمن. |
La tecnología de la información y las comunicaciones ha abierto las puertas a una mayor interacción e interconexión, reduciendo la distancia y el tiempo. | UN | وفتحت تكنولوجيا الإعلام والاتصال الأبواب إلى مزيد من التفاعل والتواصل، وتقلص المسافات والزمن. |
El Servicio de Prisiones ha habilitado sectores para mujeres en siete establecimientos penitenciarios para hombres para evitar que la distancia y el tiempo de viaje aumenten. | UN | ولكفالة عدم زيادة المسافات والوقت الذي يستغرقه السفر، قامت إدارة السجون بتغيير دور عدد من سجون الرجال في 7 سجون. |
Este período basta para evaluar las distancias recorridas y, sobre todo, para marcar un rumbo que nos lleve a buen puerto. | UN | وتلك الفترة تكفي لتقييم المسافات التي قطعت، وقبل كل شيء، لرسم مسار يصل بنا الى بر اﻷمان. |
Se calcula que habría aproximadamente 10.000 puestos de escrutinio de votos, y las distancias en las zonas rurales son muy considerables. | UN | ومن المقدر أن يكون ثمة ما يقارب ٠٠٠ ١٠ مركز اقتراع كما أن المسافات الواجب قطعها في اﻷرياف شاسعة. |
Con ese fin, la Secretaría debería establecer y publicar los cálculos de las distancias normales entre los destinos más frecuentes y aplicarlos siempre que se viaje en vehículos privados. | UN | ولهذا الغرض ينبغي لﻷمانة العامة أن تضع وتنشر حساب المسافات القياسية بين الوجهات التي يتكرر السفر إليها وتطبقها على جميع حالات السفر باستخدام السيارات الخاصة. |
las distancias entre los pueblos son más cortas, las fronteras nacionales son más abiertas y la interdependencia mundial es cada vez más evidente. | UN | فأصبحت المسافات أقصر بين البشر، وازدادت الحدود القومية انفتاحا، وأصبح الترابط العالمي يتجلى بوضوح متزايد. |
Se acelera la circulación de personas, ideas e imágenes y mercancías mientras que las distancias se reducen. | UN | وحركة الناس واﻷفكار والصور والبضائع تتسارع في حين تتقلص المسافات. |
La autopista de la información debe contribuir a achicar las distancias entre los países y no a aumentar excesivamente las disparidades entre Norte y Sur. | UN | وينبغي أن يساعد طريق المعلومات السريع على تذليل المسافات بين البلدان وليس زيادة أوجه التفاوت بين الشمال والجنوب. |
Los espacios que quedan entre los caballones forman depresiones o surcos en los que se acumula el agua de lluvia, que se infiltra en el terreno. | UN | وتشكل المسافات الفاصلة بين الجدر منخفضات أو أتلام تتجمع فيها مياه الأمطار وتنفذ داخل التربة. |
Mi esperanza es que quienes han viajado tan lejos aprecien ahora las grandes distancias que muchos representantes de los Estados insulares han de recorrer cuando la comunidad mundial organiza actividades mundiales como la Conferencia que nos ocupa. | UN | وآمل أن الذين قطعوا مسافات كبيرة سيقدرون الآن المسافات الشاسعة التي يتعين على العديد من ممثلي الجزر أن يقطعوها في كل مرة ينظم فيها المجتمع الدولي أحداثاً عالمية مثل مؤتمر اليوم. |
Dada la inseguridad o las largas distancias que se han de recorrer, los niños se ven privados de escuela. | UN | وبسبب انعدام اﻷمن أو طول المسافات التي يجب أن يقطعها اﻷطفال فإن اﻷطفال محرومون من المدرسة. |
A pesar de las grandes distancias que nos separan, las relaciones con los Estados Unidos han sido, y seguirán siendo, de una especial importancia para Lituania. | UN | وعلى الرغم من المسافات الكبيرة التي تفصل بيننا وبين الولايات المتحدة فإن علاقتنا بها قد اكتست، وستظل تكتسي، أهمية خاصة بالنسبة للتوانيا. |
Por las limitaciones de tiempo y espacio y por la necesidad de optimizar su atención no pudo ir a otros Estados. | UN | ولم يتمكن الفريق من الذهاب إلى الولايات الأخرى بسبب ضيق الوقت ومعوقات المسافات وكذلك لضرورة عدم تشتيت اهتمامه. |
El cruce de otras fronteras y la lejanía de los grandes mercados incrementan de manera importante los gastos totales por los servicios de transporte y recortan la ventaja competitiva de los países en desarrollo sin litoral. | UN | ومن شأن نقاط عبور الحدود الإضافية وطول المسافات بعدا عن الأسواق الرئيسية أن يؤدي إلى زيادة كبيرة في النفقات الكلية لخدمات النقل وإلى تآكل الميزة التنافسية للبلدان النامية غير الساحلية. |
En la FNUOS, la cifra que se obtenía sustrayendo al kilometraje registrado en el sistema CarLog al 30 de junio de 2008 el kilometraje registrado en ese sistema al 30 de junio de 2007 no coincidía con el kilometraje total registrado por dicha Fuerza. | UN | 292 - في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، لم تطابق حصيلة طرح المسافات المقطوعة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 من المسافات المقطوعة حتى 30 حزيران/يونيه 2008، كما سُجّلت في نظام مراقبة حركة السيارات، مجموع المسافات المسجلة لدى القوة. |
:: " Investigación científica básica " : labor experimental o teórica emprendida principalmente para adquirir nuevos conocimientos sobre los principios fundamentales de fenómenos y hechos observables, y que no se oriente primordialmente hacia un fin u objetivo práctico específico. | UN | 2 - يحدد ' ' المدى`` بالنسبة للنظم الصاروخية ونظم المركبات الجوية غير المأهولة بصرف النظر عن أي عوامل خارجية من قبيل القيود المتصلة بالعمليات، أو القيود التي تفرضها عملية قياس المسافات عن بعد، أو روابط إرسال البيانات، أو المعوقات الخارجية؛ |
No es una buena idea. Este no es un avión de largo alcance. | Open Subtitles | أجل و لكن هذا مستحيل, هذه الطائرة ليست معدّة لهذه المسافات. |