iii) Comité de nuevas Cuestiones Sociales: grupos socialmente vulnerables, y salud y desarrollo; | UN | ' 3` لجنة المسائل الاجتماعية المستجدة: المجموعات الضعيفة اجتماعيا، والصحة والتنمية؛ |
iii) Comité de nuevas Cuestiones Sociales: grupos socialmente vulnerables, y salud y desarrollo; | UN | ' 3` لجنة المسائل الاجتماعية المستجدة: المجموعات الضعيفة اجتماعيا، والصحة والتنمية؛ |
iii) Comité de nuevas Cuestiones Sociales: grupos socialmente vulnerables, y salud y desarrollo; | UN | ' 3` لجنة المسائل الاجتماعية المستجدة: المجموعات الضعيفة اجتماعيا، والصحة والتنمية؛ |
Asimismo, da la posibilidad de abordar tanto los problemas persistentes como los nuevos. | UN | وهي تتيح فرصة أيضا لمعالجة المشاكل المستحكمة فضلا عن المسائل المستجدة. |
Tal vez sea necesario un esfuerzo colectivo y consciente para evitar que los mercados emergentes sean presa de los efectos contagiosos de esta crisis. | UN | وقد يحتاج إنقاذ اﻷسواق المستجدة من الوقوع ضحية لﻵثار المعدية لهذه اﻷزمة، إلــى بذل جهود واعية وجماعية. |
iii) Comité de nuevas Cuestiones Sociales: grupos socialmente vulnerables, y salud y desarrollo. | UN | ' 3` لجنة المسائل الاجتماعية المستجدة: المجموعات الضعيفة اجتماعيا، والصحة والتنمية؛ |
Estas nuevas prioridades se seguirán analizando en el examen de mitad de período del plan estratégico de mediano plazo. | UN | وسيجري مزيد من النقاش لمجالات التركيز المستجدة هذه في استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Nota de la Secretaría sobre nuevas cuestiones: los jóvenes: pobreza y desempleo | UN | مذكرة من الأمانة العامة عن المسائل المستجدة: الشباب: الفقر والبطالة |
Un objetivo clave es incrementar la capacidad de los países para responder a las necesidades nuevas e imprevistas. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو زيادة القدرة الداخلية للبلدان على الاستجابة للاحتياجات المستجدة وغير المتوقعة. |
La delegación de Polonia reaccionará de manera positiva frente a las nuevas exigencias y las iniciativas que tiendan a desarrollar el sistema creado. | UN | إن الوفد البولندي عازم على الاستجابة للمتطلبات المستجدة والمبادرات الهادفة الى تطوير النظام الموضوع. |
La financiación de estas nuevas demandas ha resultado posible gracias a aumentos generales recientes del capital. | UN | وقد أمكن تدبير التمويل اللازم لهذه الطلبات المستجدة عن طريق الزيادات الرأسمالية العامة التي حدثت مؤخرا. |
Estas nuevas relaciones de colaboración son imprescindibles para hacer frente a nuevos peligros comunes. | UN | وعلاقات الشراكة الجديدة هذه ضرورية من أجل التصدي لﻷخطار المشتركة المستجدة. |
Estado de la cooperación Sur-Sur y cuestiones nuevas | UN | حالة التعاون بين الجنوب والجنوب والمسائل المستجدة |
Crisis múltiples y otros nuevos desafíos | UN | الأزمات المتعددة والتحديات المستجدة الأخرى |
Además, se publican artículos de fondo y documentos de referencia a medida que se producen nuevos acontecimientos en la esfera del mantenimiento de la paz y se emprenden otras misiones de carácter político. | UN | وتصدر مقالات خاصة وأوراق مرجعية كلما دعت إليها التطورات المستجدة في بعثات حفظ السلم وغيرها من المهام السياسية. |
Hasta la fecha, se han realizado tres revisiones de los programas de fomento de la capacidad para introducir correcciones de mediano plazo y satisfacer las necesidades emergentes. | UN | وأجريت حتى اﻵن ثلاثة استعراضات لبرامج بناء القدرات بهدف إجراء تصحيحات في منتصف المسار وتلبية الاحتياجات المستجدة. |
Es indudable que los problemas humanitarios emergentes se deben atender prontamente. | UN | ولا شك في أن المشاكل الإنسانية المستجدة ينبغي التصدي لها على وجه السرعة. |
Esto ha sido particularmente significativo, habida cuenta de las necesidades incipientes de diversos sectores de la región. | UN | وقد اكتسب ذلك مزيدا من الأهمية فوق كل شيء بسبب الاحتياجات المستجدة لمختلف القطاعات في المنطقة. |
Se ha creado un sitio web sobre asociaciones para la ciberseguridad mundial con el fin de proporcionar información actualizada sobre aplicación. | UN | وأُنشئ موقع على شبكة الإنترنت مكرس لشراكات الأمن الحاسوبي العالمي من أجل توفير آخر المعلومات المستجدة عن التنفيذ. |
acontecimientos recientes en materia de recursos humanos | UN | التطورات المستجدة في مجال الموارد البشرية |
En opinión de la Junta, esta es una respuesta apropiada a la nueva situación financiera del Fondo. | UN | ويرى المجلس أن هذه استجابة سليمة للحالة المالية المستجدة للصندوق. |
Esta evolución no es reciente ni se debe a los sucesos de estos últimos años. | UN | وهذا التطور ليس حديث العهد ولا ناجماً عن الأحداث المستجدة في السنوات الأخيرة. |
Los detalles de los acontecimientos ocurridos al respecto figuran en el anexo II. | UN | وترد في المرفق الثاني تفاصيل التطورات المستجدة في هذا الصدد. |
Sigue siendo una importante base para resolver las cuestiones y los desafíos que surjan en todo lo relativo al mar. | UN | وهي لا تزال الركن الأساسي لنا، لحل المسائل المستجدة ومواجهة التحديات الجديدة في شؤون البحار. |
Habrá que diseñar además un mecanismo que permita al país receptor proporcionar información a la misión sobre los acontecimientos registrados sobre el terreno. | UN | مع وضع آليات لتمكين البلد المضيف من تزويد البعثـة بالمعلومــات بشأن التطــورات المستجدة في الميدان. |
Los desafíos que vayan surgiendo podrían detectarse garantizando que los expertos están al tanto de los resultados de las últimas investigaciones y novedades. | UN | ويمكن الإلمام بالتحديات المستجدة بضمان قيام الخبراء بعملهم على أعلى مستوى في مجال البحث والتطوير. |
Estos lazos forman la base de nuestros esfuerzos comunes destinados a hacer frente a los desafíos que van surgiendo en las esferas política, económica y social en la región. | UN | وهذه الروابط تشكل أساس جهودنا المشتركة لمواجهة التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المستجدة التي تواجه المنطقة. |