La directiva se aplica a los empleados menores de 18 años. | UN | وينطبق التوجيه على المستخدَمين الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاماً. |
La propiedad de las acciones también permite a los empleados participar en la adopción de las decisiones de la empresa. | UN | وقد أدى امتلاك المستخدَمين للأسهم إلى أن أصبح لهم دور في صنع القرار المؤسسي. |
En 1997, las mujeres representaban el 73,79% de todos los empleados del sector bancario, en comparación con el 74,76% en 1996. | UN | وفي عام 1997 شكَّلت النساء 73.79 في المائة من جميع المستخدَمين في القطاع المصرفي مقابل 74.76 في المائة عام 1996. |
Distribución de la población empleada por nivel de instrucción, grupo de edad y sexo (1999) | UN | توزيع السكان المستخدَمين حسب المستوى التعليمي والفئة العمرية ونوع الجنس، 1999 المستوى التعليمي |
Los representantes de los empleados no siempre participan en el proceso de resolución de los problemas de organización y remuneración laboral. | UN | ولا يشارك ممثلو المستخدَمين مشاركة دائمة في عملية تسوية المشاكل المتعلقة بتنظيم العمل ودفع أجوره. |
Además, la ley garantiza el derecho de todos los empleados a disfrutar de vacaciones anuales pagadas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق كافة المستخدَمين بالتمتع بعطل سنوية مدفوعة الأجر مضمون بموجب التشريعات. |
En función de las condiciones de trabajo, los empleados dispondrán de pausas adicionales para descansar durante la jornada laboral. | UN | ويتعين منح المستخدَمين استراحات إضافية أثناء العمل، وذلك بعد أخذ شروط العمل بنظر الاعتبار. |
los empleados pertenecientes a ciertas categorías dispondrán de pausas adicionales y especiales para descansar. | UN | وتمنح فئات معينة من المستخدَمين فرص إضافية وخاصة للتوقف عن العمل. |
El domingo será el día de descanso de todos los empleados. | UN | ويُمنح جميع المستخدَمين يوم الراحة ذاته، وهو يوم الأحد. |
los empleados deberán hacer constar por escrito que han leído el reglamento laboral interno. | UN | ويتعين على المستخدَمين أن يقدموا موافقة خطية تفيد بأنهم قد قرأوا لوائح العمل الداخلية. |
¿Qué debería hacer el empleador para proteger a los empleados frente al acoso sexual? | UN | :: ما الذي ينبغي على رب العمل عمله لحماية المستخدَمين من التحرش الجنسي؟ |
Los empleadores están obligados por ley a proteger a los empleados frente al acoso sexual. | UN | وأرباب العمل ملزمون قانونياً بحماية المستخدَمين من التحرش الجنسي. |
Pueden contratar un seguro por su cuenta, por ejemplo, a través del Organismo de Seguro de los empleados. | UN | إلا أن بمقدورهم التأمين على أنفسهم طواعية، لدى ' وكالة تأمينات المستخدَمين`، مثلاً. |
Mejora de la capacidad de adaptación de los empleados y las empresas mediante la inversión en capital humano; | UN | تحسين قدرة المستخدَمين والشركات على التكيف عن طريق الاستثمار في الرأسمال البشري؛ |
237. El Grupo considera que no hay duplicación de la reclamación entre los empleados que estuvieron trabajando en Londres y los empleados que permanecieron en Kuwait. | UN | 237- واستقر لدى الفريق أنه لا يوجد ازدواج في المطالبة بين المستخدَمين الذين كانوا يعملون في لندن والمستخدَمين الذين بقوا في الكويت. |
También han creado un mayor grado de comunidad de intereses entre empleados, empresas e inversionistas, ya que los empleados adquieren un interés en las utilidades de las empresas de que poseen acciones y de los fondos en que han realizado inversiones. | UN | وأدت تلك المشاركة إلى زيادة المصالح المشتركة بين المستخدَمين والشركات والمستثمرين نظرا لأن المستخدَمين يرون مصلحة لهم في أرباح الشركات التي يمتلكون أسهمها وفي الأموال التي استثمروها فيها. |
Cuanto menor sea el grado de instrucción de la persona empleada, tanto mayores son las probabilidades de que trabaje a tiempo parcial; las mujeres con título de posgrado constituyen la única excepción. | UN | وكلما انخفض المستوى التعليمي للأشخاص المستخدَمين ارتفعت النسبة المئوية للعاملين بدوام جزئي باستثناء النساء من الحاصلات على درجات في الدراسات العليا. |
En este sector, el porcentaje de profesores contratados o reemplazantes está limitado al 20% de la dotación total de cada municipio, de acuerdo al Estatuto de los profesionales de la educación. Tipo de calificación | UN | ولا يمكن في هذا القطاع أن تتجاوز نسبة المتعاقدين والمعوضين 20 في المائة من عدد المستخدَمين الإجمالي في كل بلدية، وفقا للقانون المتعلق بمهنيي التعليم. |
Distribución de las personas que trabajan por tipo de ocupación y sexo (1999) | UN | توزيع الأشخاص المستخدَمين حسب الوضع المهني ونوع الجنس، 1999 |
Se estableció un nuevo tribunal laboral, la Comisión de Relaciones con el empleado de Victoria, para gestionar el sistema de salarios mínimos. | UN | وأُنشئت هيئة تحكيم صناعية جديدة هي لجنة فيكتوريا لعلاقات المستخدَمين وذلك ﻹدارة نظام معدلات الحد اﻷدنى لﻷجور. |
Las mujeres representaban casi un tercio de los trabajadores independientes y contribuyeron en esta misma proporción al aumento de empleos de este tipo. | UN | وشكَّلت المرأة ما يقرب من ثلث المستخدَمين لحساب الذات وشكَّلت زيادة في هذه النوعية من العمل بنفس النسبة. |
Se puede alentar a las personas desempleadas a mejorar sus aptitudes profesionales y fomentar la productividad de las empresas. | UN | ويمكن بهذه الطريقة تشجيع اﻷشخاص المستخدَمين على تحسين مهاراتهم المهنية وتعزيز انتاجية المشاريع التجارية. |
El criterio para registrarse en sindicatos de empresa difiere de los que rigen para otros tipos de asociaciones de empleados. | UN | وتختلف معايير تسجيل نقابات مؤسسات اﻷعمال عن المعايير المنطبقة على أنواع أخرى من رابطات المستخدَمين. |
En los últimos años, el Centro de Servicios ha creado también varios productos para, entre otras cosas, alentar a los empleadores a que organicen clases de idiomas para mejorar las perspectivas laborales de sus empleados de minorías étnicas. | UN | وعلى مدى السنوات القليلة الماضية، طوّر مركز الخدمات أيضاً عدة منتجات لتشجيع أصحاب العمل على تنظيم صفوف للتدريب على اللغة كوسيلة لزيادة قابلية المستخدَمين من أفراد الأقليات الإثنية للاستخدام. |
En 1999, las mujeres constituyen más de 40% de la fuerza laboral y 37% de las personas empleadas. | UN | وفي عام 1999 كانت المرأة تشكِّل أكثر من 40 في المائة من قوة العمل و 37 في المائة من المستخدَمين. |