ويكيبيديا

    "المستمد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • derivado
        
    • derivada
        
    • derivados
        
    • procedentes
        
    • derivadas
        
    • basado
        
    • que se deriva
        
    • procedente
        
    • que deriva
        
    • partir
        
    • que dimana
        
    • obtenido
        
    • obtenida
        
    • dimanante
        
    • que se desprende
        
    Ese equilibrio tiene por objeto justificar la búsqueda de un concepto estéril de paridad derivado de la guerra fría. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    En lugar de ello, el mercurio derivado de fuentes antropógenas debe almacenarse de manera que disminuya la posibilidad de ser liberado al medio ambiente. UN وبدلاً من ذلك، يتعين تخزين الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية الإطلاق في البيئة.
    B. Orientación derivada de los resultados del segundo período de sesiones del Foro UN التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات
    La norma del espesor del sedimento ofrece a los Estados la oportunidad de optimizar el alcance del límite exterior de la plataforma continental y tiene por finalidad definir el límite efectivo costa afuera de la cuña de sedimentos derivada de la masa continental. UN وتعطي قاعدة سُمك الترسبات للدول فرصة تحديد حدود الجرف القاري الخارجية بأقصى قدر من الكفاءة، وهي ترمي إلى تحديد الحدود البحرية الفعلية لﻹسفين الترسبي المستمد من كتلة اليابسة.
    El impuesto sobre la renta se cobra en relación con los ingresos procedentes o derivados de Gibraltar o recibidos allí. UN وضريبة الدخل مفروضة على الدخل الناشئ في جبل طارق أو المقبوض فيه أو المستمد منه.
    Así pues, la estabilidad de la distribución de los ingresos personales se debió a que las diferencias cada vez mayores de ingresos derivadas del mercado de trabajo se compensaron mediante transferencia. UN وعلى هذا فإن استتباب توزيع الدخل الشخصي كان راجعا في الواقع الى أن هذه التحويلات قد عوضت عن تزايد الفروق في الدخل المستمد من سوق العمل.
    El mercurio derivado de fuentes antropógenas debe gestionarse de manera que disminuya la posibilidad de ser liberado al medio ambiente. UN يتعين إدارة الزئبق المستمد من مصادر بشرية المنشأ بطريقة تقلل من إمكانية إطلاقه في البيئة.
    Este ejercicio se documentará mediante un análisis derivado del proceso de planificación estratégica de la fuerza de trabajo descrito anteriormente. UN وسيسترشد هذا الإجراء بالتحليل المستمد من عملية التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة التي سبق وصفها.
    Este principio, originalmente derivado de la doctrina de la no devolución, es un elemento implantado y no controvertido del derecho internacional de los derechos humanos. UN هذا المبدأ، المستمد في الأصل من عدم الإعادة القسرية، خاصية راسخة من خصائص القانون الدولي لحقوق الإنسان لا جدال فيها.
    A este respecto, se agregó que la competencia conferida a los órganos de vigilancia según la séptima conclusión preliminar era más amplia que la derivada de los tratados según la quinta conclusión preliminar. UN وفي هذا الصدد أشير كذلك إلى أن الاختصاص الممنوح لهيئات الرصد، على النحو المقترح في الاستنتاج ٧ ، يتجاوز حدود الاختصاص المستمد من المعاهدات وفقا للاستنتاج ٥.
    B. Orientación derivada de los resultados del segundo período de sesiones del Foro Intergubernamental sobre los Bosques UN باء - التوجيه المستمد من نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات
    3. La obligación derivada de lo expresado ha de ser asumida con el pleno respeto de la Constitución de la República de Angola y de los derechos humanos. UN ٣ - ينبغي الاضطلاع بالالتزام المستمد مما ذكر أعلاه مع الاحترام التام لدستور جمهورية أنغولا ولحقوق اﻹنسان.
    Se supone un valor de 100 dólares al año por los alimentos derivados de los bosques UN ومن المفترض أن قيمة الغذاء المستمد سنويا من اﻷحراج تبلغ ١٠٠ دولار
    Las pruebas procedentes de interrogatorios no grabados deben quedar excluidas de los procedimientos ante los tribunales. UN ويجب أن يستبعد الدليل المستمد من الاستجوابات غير المسجلة من اجراءات المحاكم.
    c. Vínculos entre el medio ambiente y las modalidades de inserción en la economía mundial derivadas de las políticas actuales de desarrollo orientado hacia el exterior; UN ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛
    En el Código Civil, basado en el código napoleónico, se impone a los hijos la obligación de asistir y mantener a sus padres. UN فالقانون المدني، المستمد من قانون نابليون، يفرض على اﻷبناء واجب مساعدة وإعالة والديهم.
    Nuestro enfoque de esta cuestión, que se deriva de esa experiencia, es esencialmente humanista, y sugerimos modestamente que la cuestión se observe bajo este prisma filosófico. UN ونهجنا إزاء الموضوع المستمد من تلك التجربة هو نهج إنساني أساسا، ونقترح بتواضع أن يجري النظر في القضية من خلال منظور فلسفي.
    Para preparar un modelo geológico es preciso analizar e integrar información procedente de distintas fuentes. UN 29 - يتطلب وضع نموذج جيولوجي تحليل وتوحيد المعلومات المستمد من مختلف المصادر.
    Al respecto, queremos subrayar la obligación absoluta que deriva del derecho internacional del mar de prestar asistencia a las personas que se encuentran en dificultad grave, de conformidad con el artículo 98 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وفي هذا السياق، نود أن نشدد على الالتزام المطلق المستمد من قانون البحار الدولي لتقديم المساعدة إلى اﻷشخاص في حالات الاستغاثة، وفقا للمادة ٩٨ من مؤتمر اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Los aumentos correspondientes se distribuyeron, mediante prorrateo, entre los demás Estados Miembros, salvo los afectados por el límite mínimo y el límite máximo para los países menos adelantados, aplicando el procedimiento 1 a partir de la etapa 6. UN ثم طبقت بالتناسب زيادات مقابلة على الدول الأعضاء الأخرى، عدا ما يخضع منها للمعدل الأدنى وللمعدل الأعلى الموضوع لأقل البلدان نموا، وذلك باستعمال نهج المسار رقم 1 المستمد من الخطوة رقم 6 أعلاه.
    He llegado ahora a un lugar donde puedo verdaderamente valorar esa inspiración que dimana de las personas que nos rodean. UN لقد بلغت الآن مكانة تجعلني أقدر حق التقدير ذلك الإلهام المستمد من الناس الذين يحيطون بنا.
    Dichas iniciativas, unidas al impulso obtenido gracias al ingreso en la Unión Europea, se han visto coronadas por el éxito y han tenido una repercusión considerable en la economía. UN وهذه الجهود، مقترنة بالزخم المستمد من العضوية في الاتحاد الأوروبي، تكللت بالنجاح محدِثةً أثراً كبيراً في الاقتصاد.
    Esta cifra no cambia en relación con la obtenida en la ENDS 2005. UN ولا يُظهّر هذا الرقم تغييراً مقارنة بالرقم المستمد من استقصاء عام 2005.
    En sexto y último lugar, el Código del Estatuto Personal dimanante de la sharia no se aplica a los no musulmanes; existe otro Código diferente aplicable a los cristianos y a otras confesiones religiosas, incluidas las tradiciones tribales. UN سادساً؛ لا ينطبق قانون الأحوال الشخصية المستمد من قوانين الشريعة على أي شخص غير مسلم لأن هناك قانونا منفصلا للأحوال الشخصية يطبق على المسيحيين وأتباع الديانات الأخرى، بمن فيهم أصحاب الأعراف القبلية.
    Lo mismo cabe decir del proyecto de artículo 34, que establece el principio de reparación que se desprende de la causa relativa a la Fábrica de Chorzow. UN ويصدق نفس الشيء على مشروع المادة 34، التي تنص على مبدأ الجبر المستمد من قضية مصنع خوزوف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد