De estos principios permanentes se desprenden los dos grandes ejes de la política que mi país piensa poner en práctica en el escenario internacional. | UN | هذه المبادئ التي لا تتغير تملي الخطين الرئيسيين للسياسة التي يأمل بلدي أن ينفذها على المسرح الدولي. |
Las transformaciones históricas que en los últimos tiempos cambiaron radicalmente las relaciones internacionales, caracterizadas en los últimos decenios por el enfrentamiento entre el Este y el Oeste, auguran nuevas relaciones en el escenario internacional. | UN | إن التحولات التاريخية التي قلبت العلاقات الدولية في اﻵونة اﻷخيرة، تلك العلاقات التي استقطبتها المواجهة بين الشرق والغرب على مدى العقود القليلة الماضية، تبشر بعلاقات جديدة في المسرح الدولي. |
Desde el principio, las Naciones Unidas han sufrido cambios positivos y han desempeñado un papel irremplazable en la escena internacional. | UN | ومنذ البدايات الأولى ، أدخلت الأمم المتحدة تغييرات ايجابية ومارست دورا لا بديل له على المسرح الدولي. |
Esos argumentos se reiteran frecuentemente en la escena internacional para ocultar la carencia de una real voluntad de progreso. | UN | وكثيراً ما تساق هذه الحجج على المسرح الدولي ﻹخفاء انعدام وجود أية رغبة حقيقية في إحراز تقدم. |
Desde el período de sesiones pasado, han ocurrido importantes acontecimientos en el ámbito internacional. | UN | نجتمع خلال هذه الدورة وقد برزت على المسرح الدولي أحداث هامة منذ انعقاد الدورة الماضية. |
También observó que se estaban diversificando los protagonistas en el plano internacional y que ya no se limitaban a los Estados. | UN | كما لاحظ المجلس أن اﻷطراف الفاعلة على المسرح الدولي آخذة في التنوع ولم تعد قاصرة على الدول. |
El carácter irreconciliable del totalitarismo con el imperio del derecho ha tenido manifestaciones peligrosas en el escenario internacional. | UN | وبرزت مظاهر خطيرة على تناقض نزعة احتكـار السلطة مع سيادة القانون على المسرح الدولي. |
Los profundos cambios acaecidos en el escenario internacional han producido oportunidades inusuales así como graves problemas. | UN | وقد جلبت التغييرات العميقة على المسرح الدولي فرصا نادرة مثلما جلبت تحديات خطيرة. |
Respaldados por nuestros logros del pasado decenio y habiendo reclamado nuestro lugar en el escenario internacional, estamos dispuestos a participar conjuntamente con otras naciones en este generalmente perceptible cambio de valores. | UN | وإذ تدعمنا إنجازاتنا في العقد المنصرم وقد صححنا مكاننا على المسرح الدولي فإننا متشوقون إلى المشاركة مع الدول الأخرى في هذا التحول المدرك عموما نحو القيم. |
Ha sido una elección acertadísima dada su larga y distinguida carrera al servicio de su país y en el escenario internacional. | UN | إن تاريخكم الوظيفي الطويل والتميز في خدمة بلدكم وعلى المسرح الدولي يجعلكم أهلا تماما لهذا الانتخاب. |
De manera más especifica, debe tomarse en cuenta la creciente presencia de los países en desarrollo en el escenario internacional. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، يجب أن يأخذ بعين الاعتبار ظهور البلدان النامية على المسرح الدولي. |
A partir de ahora, África aspira a desempeñar el papel que le corresponde en la escena internacional y a conseguir el desarrollo integral del continente. | UN | وتتطلع أفريقيا إلى أن تقوم من الآن فصاعداً بدورها اللائق على المسرح الدولي وإحداث التنمية الشاملة في ربوع القارة. |
Malta siempre ha desempeñado en la escena internacional un papel cuya de importancia excede con mucho su tamaño. | UN | وما فتئت مالطة تؤدي دورا على المسرح الدولي يتجــاوز حجــمها كثيرا. |
Apoyó decididamente el multilateralismo y se esforzó por hacer más visibles a las Naciones Unidas en la escena internacional. | UN | وقد أيد تأييدا شديدا تعددية الأطراف كما عمل على تعزيز وضوح رؤية الأمم المتحدة في المسرح الدولي. |
No debe quedar simplemente marginada en la escena internacional. | UN | ويجب ألا تصبح يوما مجرد زينة على المسرح الدولي. |
Fue parte de esa generación de diplomáticos que dirigió a sus países en el ámbito internacional inmediatamente después de la independencia. | UN | وقد كان جزءا من ذلك الجيل من الدبلوماسيين الذين تعين عليهم أن يوجهوا بلدانهم على المسرح الدولي بعد الاستقلال مباشرة. |
Desde este punto de vista, desarrollamos nuestros planes y estrategias al nivel nacional y formulamos nuestra posición en el ámbito internacional. | UN | ونحن نطوّر خططنا واستراتيجياتنا على الصعيد الوطني من هذا المنطلق المتميّز، ومنه نصوغ مواقفنا على المسرح الدولي. |
Este es un tema capital: legitimidad de las decisiones adoptadas por grupos, por instituciones y por todo otro órgano en el plano internacional. | UN | وهذه قضية حاسمة: مشروعية القرارات التي تتخذها المجموعات والمؤسسات وأي هيئة أخرى على المسرح الدولي. |
Una participación amplia en el proceso también propiciará que el debate del Examen Periódico Universal (EPU) pase de la esfera internacional a la nacional. | UN | كما أن تحقيق مشاركة واسعة في هذه العملية يمكن أن يكفل انتقال النقاش الدائر في إطار الاستعراض الدوري الشامل من المسرح الدولي إلى المستوى الوطني. |
La sociedad civil organizada está asumiendo una función más decisiva en la vida social y política de las naciones así como en la arena internacional. | UN | وجعل المجتمع المدني المنظم يضطلع بدور أكثر محورية في الحياة الاجتماعية والسياسية لﻷمم وعلى المسرح الدولي. |
En los últimos años, el panorama internacional se ha transformado con rapidez, dramatismo y, esperemos, de forma irrevocable. | UN | لقد طرأ على المسرح الدولي على مدى السنوات القليلة الماضية تحول سريع ومثير، ويؤمل أن يكون في اتجاه لا رجعة فيه. |
De muchas maneras significativas no somos más que espectadores, en lugar de ser participantes en el escenario mundial. | UN | فنحن من كثير من الأوجه الهامة مجرد حضور، بدلا من أن نكون مشاركين، على المسرح الدولي. |
Sin embargo, actualmente sólo una pequeña proporción de Estados desempeñan el papel que les corresponde en la escena mundial. | UN | غير أننا نجد اليوم أن قلة من الدول فقط هي التي تضطلع بدورها كاملا على المسرح الدولي. |
Hay un llamamiento generalizado para que el Consejo de Seguridad responda mejor a las necesidades del escenario internacional actual. | UN | وهناك دعوة واسعة النطاق ﻷن يصبح مجلس اﻷمن أكثر استجابة لاحتياجات المسرح الدولي الراهن. |
Todos los esfuerzos del Consejo de Seguridad, la Asamblea General y el Secretario General para controlar y resolver los conflictos exigen la cooperación y el apoyo de otros participantes en los acontecimientos internacionales: los gobiernos que constituyen las Naciones Unidas, las organizaciones regionales y no gubernamentales y los diversos fondos, programas, oficinas y organismos del propio sistema de las Naciones Unidas. | UN | فجميع جهود مجلس اﻷمن والجمعية العامة واﻷمين العام الرامية إلى السيطرة على المنازعات وتسويتها تحتاج إلى تعاون ودعم آخرين ممن لهم دور على المسرح الدولي وهم: الحكومات اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة؛ والمنظمات اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية؛ وشتى صناديق وبرامج ومكاتب ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة نفسها. |