Hay una necesidad urgente de ejercer inmediatamente presión internacional sobre los grupos armados que están utilizando indebidamente a los niños como combatientes. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى القيام على الفور بممارسة ضغط دولي على الجماعات المسلحة التي تسيء حاليا استخدام اﻷطفال كمقاتلين. |
En este caso particular, el debate hasta ahora se ha concentrado en situaciones de guerra o conflictos armados que causan pérdidas de vidas en masa. | UN | وفي هذه الحالة بالذات، تركز النقاش حتى الآن على حالات الحرب أو الصراعات المسلحة التي تنطوي على خسائر فادحة في الأرواح. |
Cabe destacar, en particular, los atentados a funcionarios locales por parte de los diferentes actores armados que predominan en las regiones respectivas. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى الهجمات على الموظفين المحليين من قبل مختلف الفصائل المسلحة التي تسيطر على مناطق معينة. |
El Sr. Gathenji tomó declaración a varios miembros de las fuerzas armadas que presuntamente comprometían a ciertos funcionarios del Gobierno. | UN | وقد دوّن السيد كاثنجي عدداً من إفادات أعضاء القوات المسلحة التي قيل إنها تورّط بعض المسؤولين الحكوميين؛ |
Esta agresión se ve agravada por los ataques armados de los elementos extremistas croatas, especialmente en Bosnia central. | UN | وذلك العــــدوان تضاعف من حدته الهجمات المسلحة التي تشنها عناصر كرواتية متطرفة، وبخاصة في وسط البوسنة. |
Este dinamismo fue frenado por los conflictos armados que estallaron a partir de 1992. | UN | وأدت الصراعات المسلحة التي تفجرت منذ عام 1992 إلى تحجيم هذه الدينامية. |
Las violaciones también se atribuyen a los grupos armados, que al parecer cometen tales actos cuando secuestran a personas, especialmente jóvenes. | UN | ونُسبت أيضاً حالات اغتصاب إلى المجموعات المسلحة التي ترتكب هذه الأعمال عند اختطاف الناس ولا سيما الصغار منهم. |
Son asimismo elementos subyacentes de los conflictos armados que han desgarrado a esos países. | UN | كما أن عملية التمييز والتهميش هذه توقد النزاعات المسلحة التي تمزق المنطقة. |
Se trata de un vasto país fragmentado por divisiones étnicas y plagado de numerosos grupos armados que luchan por diferentes intereses. | UN | وميانمار بلد مساحته شاسعة منقسم وفق خطوط عرقية ومبتلي بالعديد من المجموعات المسلحة التي تقاتل بجداول أعمال مختلفة. |
También continuaron perpetrando actos de violencia sexual los grupos armados que surgieron después de la desmovilización de los grupos paramilitares. | UN | كما تواصل أيضا ارتكاب العنف الجنسي على يد الجماعات المسلحة التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية. |
Además de la pobreza, está el fenómeno de los conflictos armados que causan estragos en el mundo y particularmente en África. | UN | بالإضافة إلى الفقر، ثمة ظاهرة أخرى هي ظاهرة النزاعات المسلحة التي انتشرت في العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
Los grupos armados que pertenecen respectivamente al Primer Ministro y al Presidente combaten entre sí, mientras que las facciones armadas que responden a otras tendencias políticas mantienen el control de otros sectores de la ciudad. | UN | إن الجماعات المسلحة التي تنتمي الى رئيس الوزراء والى رئيس الدولة على التوالي تقتتل في العاصمة في حين تسيطر الجماعات المسلحة التابعة للاتجاهات السياسية اﻷخرى على أجزاء أخرى من المدينة. |
Entre los conflictos armados que aquejan a nuestro continente figura el de Somalia. | UN | ومن الصراعات المسلحة التي حاقت بقارتنا الصراع الذي شهده الصومال. |
Se entrenan en territorio de los Estados Unidos grupos armados que conciben y realizan actos de terrorismo contra Cuba. | UN | ويجري تدريب المجموعات المسلحة التي تخطط وتنفذ اﻷعمال اﻹرهابية ضد كوبا في الولايات المتحدة. |
El proceso de Esquipulas fue crucial para la solución pacífica de los diversos conflictos armados que habían devastado varios países de la región. | UN | وكانت عملية اسكيبولاس مفيدة في التوصل الى حلول سلمية لمختلف النزاعات المسلحة التي دمرت بلدانا مختلفة في المنطقة. |
Los enfrentamientos armados que comenzaron el 2 de julio tuvieron graves repercusiones en la esfera de los derechos humanos. | UN | ٤٠ - وكان للتطورات المسلحة التي بدأت في ٢ تموز/يوليه عواقب خطيرة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Otros niños sufren los efectos de la violencia sexual o de las múltiples privaciones propias de los conflictos armados que los exponen al hambre o a las enfermedades. | UN | كما يعاني أطفال آخرون من آثار العنف الجنسي، أو الحرمان المضاعف من جراء الصراعات المسلحة التي تعرضهم للجوع أو المرض. |
Por carecer de otras posibilidades, muchos de ellos se han unido a pandillas armadas que recorren las calles y los campos. | UN | وقد التحق كثير منهم، سعيا للحصول على بديل، بصفوف العصابات المسلحة التي تجوب الشوارع والريف. |
Se dice que grupos armados de traficantes de droga son directamente responsables de algunos actos de violencia que constituyen arreglos de cuentas. | UN | ويقـال إن المجموعات المسلحة التي تشترك في تجارة المخدرات مسؤولة مباشرة عن أعمال العنف التي ترتكب لتسوية الخلافات. |
Pertenencia a un grupo armado que atacó a personal militar y de seguridad sirio; instigar la caída del régimen. | UN | أحد أفراد المجموعات المسلحة التي قامت بالاعتداء على عناصر الجيش والأمن السوري والتحريض على إسقاط النظام. |
El desarme estará a cargo de las fuerzas armadas de los beneficiarios, que mantendrán el control de las armas devueltas. | UN | وستقوم القوات المسلحة التي يتبع لها المستفيدون من البرنامج بعملية نزع السلاح وستحتفظ بالأسلحة المسلّمة. |
A lo más han hecho referencia a las armas de uso privativo de la fuerza armada que siguen en manos de civiles. | UN | وكان أقصى ما أشارت اليه هو أسلحة الاستخدام الشخصي لعناصر القوات المسلحة التي لا تزال في حوزة المدنيين. |
Se afirma que los soldados entraban con regularidad en la celda, en especial después de un ataque armado de los LTTE, agrediendo a los prisioneros con patadas y golpes; a veces los interrogaban al mismo tiempo. | UN | وأفيد أن الجنود كانوا يدخلون الزنزانة بانتظام، خاصة بعد الهجمات المسلحة التي كان نمور تحرير تاميل إيلام يشنونها، فيقومون برفس السجناء وضربهم، وأحياناً بتوجيه أسئلة إليهم في نفس الوقت. |
El Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ويكون العهد واجب التطبيق أيضاً في حالات النزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
2.1.4 Disminución del número de bandas armadas registradas como activas en zonas de alto riesgo como Cité Soleil, Bel-Air y Martissant (2010/11: 27; 2011/12: 23; 2012/13: 20) | UN | 2-1-4 انخفاض عدد العصابات المسلحة التي أبلغ عن قيامها بأنشطة في مناطق سيتي سولاي، وبيل إير، ومارتيسان التي يسودها التوتر (2010/2011: 27؛ 2011/2012: 23؛ 2012/2013: 20) |
Debido al creciente aumento de conflictos armados en los planos nacional e internacional, está clara la relación entre los dos temas. | UN | وفي ظل العدد المتزايد من الصراعات المسلحة التي تندلع على الصعيدين الوطني والدولي، فإن الترابط بين الموضوعين واضح. |
También incluye a grupos islámicos moderados y grupos armados con prioridades de escala local que se limitan a las aspiraciones de sus comunidades. | UN | ويشمل هذا التكتل أيضاً الجماعات الإسلامية المعتدلة والجماعات المسلحة التي تعمل على تحقيق أهداف محلية تقتصر على تطلعات مجتمعاتها المحلية؛ |
Ello mermó drásticamente la capacidad de la Autoridad de tomar medidas eficaces contra los grupos de militantes que habían lanzado ataques de represalia contra los israelíes. | UN | وكان من آثار ذلك إضعاف قدرة السلطة إلى حد كبير على اتخاذ إجراءات فعّالة ضد الجماعات المسلحة التي تشن الهجمات الانتقامية على الإسرائيليين. |