Por consiguiente, las estudiantes musulmanas no podrían llevar la cabeza cubierta durante los exámenes. | UN | ونتيجة لذلك، تُمنع الطالبات المسلمات من ارتداء الحجاب عند تقدمهن إلى الامتحانات. |
O para darles otro ejemplo, ¿qué pasa con la tecnología persuasiva que convence a las mujeres musulmanas para usar el velo? | TED | أو لإعطائكم مثال آخر، ماذا عن نموذج من تكنولوجيا الإقناع التي تقوم بـإقناع النساء المسلمات على ارتداء الحجاب؟ |
La chicas musulmanas van a ir de toda Europa, apoyadas por sus hermanos. | Open Subtitles | الفتيات المسلمات سيأتون من كل بقاع اوربا مؤيدين من طرف إخوتهم |
violación de mujeres musulmanas en la antigua Yugoslavia | UN | البرلمان اﻷوروبي فيما يتعلق باغتصاب النساء المسلمات |
Las mujeres musulmanas son beneficiarias de diversos programas que abordan la cuestión del empleo y la educación de la comunidad musulmana. | UN | وتستفيد النساء المسلمات من برامج متعددة تعالج مسألة العمالة والتعليم للمسلمين. |
Sin embargo, la mayoría de las violaciones documentadas se han cometido contra mujeres musulmanas de Bosnia y Herzegovina. | UN | بيد أن أكثرية حالات الاغتصاب المسجلة ارتكبت ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك. |
En 1997, seremos sede de la Segunda Olimpíada de Mujeres musulmanas. | UN | وسوف نستضيف، في عام ١٩٩٧، الدورة اﻷوليمبية الثانية للنساء المسلمات. |
En 1997, seremos sede de la Segunda Olimpíada de Mujeres musulmanas. | UN | وسوف نستضيف، في عام ١٩٩٧، الدورة اﻷوليمبية الثانية للنساء المسلمات. |
Sus principales objetivos son: matar a los musulmanes, profanar las mezquitas, incendiar y profanar el Corán, y violar a las mujeres musulmanas. | UN | واﻷهداف الرئيسية للمتمردين هي: قتل المسلمين، وتدنيس المساجد، وحرق وتمزيق القرآن، واغتصاب المسلمات. |
El caso de las niñas musulmanas chiítas constituye una excepción puesto que pueden heredar todos los bienes si no hay hijos varones. | UN | وثمة استثناء في حالة البنات المسلمات من الشيعة إذ لهن أن يرثن الممتلكات بالكامل إذا لم يوجد أبناء. |
Por ejemplo, en algunos fallos judiciales se ha considerado que el uso de la violencia sexual contra las mujeres musulmanas en Bosnia y Herzegovina configuraba persecución política. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت قرارات المحكمة استخدام العنف الجنسي ضد النساء المسلمات في البوسنة والهرسك اضطهادا سياسيا. |
Como contraste, el orador resalta la reciente controversia en Europa sobre el derecho de las escolares musulmanas a cubrir sus cabezas con pañoletas en la escuela. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى الجدال اﻷخير في أوروبا بشأن حق الفتيات المسلمات في ارتداء غطاء للرأس في المدارس. |
El estudio se realiza en parte en los Países Bajos y se concentra, por tanto, en el grupo más amplio de mujeres musulmanas del país. | UN | وجزء من الدراسة يجرى في هولندا، ولذلك فإنه يركز على المجموعة الأوسع من المسلمات في البلد. |
La participación de jóvenes musulmanas en el programa favorece el diálogo y contribuye a la diversidad cultural en la cooperación para el desarrollo. | UN | وإنخراط الشابات المسلمات أنفسهن في البرنامج يعزز الحوار ويسهم في تحقيق التنوع الثقافي في التعاون الإنمائي. |
Está interesada en saber qué porcentaje de las mujeres jordanas no son musulmanas y cómo se les aplica la Ley de estatuto personal. | UN | وقالت إنها مهتمة بمعرفة النسبة المئوية للنساء غير المسلمات في الأردن، وعن الكيفية التي يطبق بها قانون الأحوال الشخصية عليهن. |
- Mujeres musulmanas con la cabeza cubierta son objeto de insultos raciales y amenazas y se les escupe; | UN | تعرضت المسلمات المتحجبات لتهديدات عنصرية وإهانات وللبصاق عليهن؛ |
informado de que cotidianamente se agrede a musulmanas con velo y a musulmanes con barba. | UN | وتم الإبلاغ عن اعتداءات يومية ضد المسلمات المتحجبات والمسلمين ذوي اللحية الطويلة. |
En esos casos, las mujeres se encuentran en una situación aún más desfavorecida que la de sus hermanas musulmanas. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تجد النساء أنفسهن أكثر حرمانا من أخواتهن المسلمات. |
El Gobierno de la Asamblea de Gales también constituyó el Foro de la Mujer musulmana. | UN | وأنشأت حكومة الجمعية الوطنية في ويلز أيضا منتدى النساء المسلمات. |
i) Hay ciertos supuestos fundamentales de contabilidad, a saber, los de empresa en marcha, uniformidad y acumulación. Cuando en los estados financieros se aplican los supuestos fundamentales en materia de contabilidad, no es necesario que se indiquen esos supuestos. | UN | ' 1` يعتبر الاهتمام المستمر والاتساق والاستحقاق من المسلمات المحاسبية الأساسية، وعند اتباع هذه المسلمات المحاسبية الأساسية في تقديم البيانات المالية فإن الإفصاح عن هذه المسلمات لا يكون مطلوبا. |
El derecho a la libre determinación no era un proceso histórico sino un principio de derecho internacional basado en premisas políticas fundamentales, a saber, que el poder legítimo para gobernar sólo puede dimanar del consentimiento de los gobernados. | UN | فحق تقرير المصير ليس عملية من عمليات التاريخ. إنه مبدأ من مبادئ القانون الدولي يستند إلى إحدى المسلمات السياسية الأساسية، وهي أن سلطة الحكم الشرعية لا تُستمد إلا بموافقة المحكوم. |
Esos valores e ideales son los postulados morales de la religión. | UN | وهذه القيم والمبادئ السامية هي المسلمات اﻷخلاقية للدين. |
He vivido en el mundo musulmán y hablado con muchas mujeres musulmanas. | TED | لقد عشت انا في العالم الاسلامي وقد تحدث لكثير من النسوة المسلمات |
Porque al hacerlo, vamos a preservar lo que realmente hemos llegado a dar por sentado, que es la libertad para desplazarse y desplazarse por todo el mundo sin mayor esfuerzo. | TED | لأنه بعمل ذلك سوف نحافظ على ما حصلنا عليه و أصبح من المسلمات وهو حرية التنقل والتنقل بسلاسة حول العالم |
Pero las tareas diarias de Oliver que todos damos por sentadas, eran increíblemente desafiantes. | TED | ولكن المهام اليومية لأوليفر التي أخذناها جميعاً من المسلمات كانت تمثل تحدي بشكل لا يصدق. |